Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-884

Page 884

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਆ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਬੈਰੀ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥ لقد قبلني الله كمخلص له ، وبفضل نعمته أخضعت كل أعدائي الداخليين (الرذائل).
ਜਿਨਿ ਬੈਰੀ ਹੈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ਤੇ ਬੈਰੀ ਲੈ ਬਾਧੇ ॥੧॥ لقد سلب هؤلاء الأعداء الداخليون الناس في هذا العالم ، لكنني (بنعمته) قد سيطرت عليهم جميعًا تمامًا. || 1 ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਮੇਰਾ ॥ المعلم الحقيقي هو إلهي الأعظم.
ਅਨਿਕ ਰਾਜ ਭੋਗ ਰਸ ਮਾਣੀ ਨਾਉ ਜਪੀ ਭਰਵਾਸਾ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا إلهي! من خلال تلاوة نعم أشعر بالبهجة كما لو كنت أستمتع بملذات القوة والأطعمة اللذيذة ؛ باركني لأستمر في التأمل في الاسم والإيمان بك. || 1 || وقفة ||
ਚੀਤਿ ਨ ਆਵਸਿ ਦੂਜੀ ਬਾਤਾ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥ يا صديقي! الآن ، باستثناء نام ، لم يخطر ببالي شيء آخر وأشعر أن الله دائمًا بجانبي كحامي.
ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਰਹਤ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਇਕ ਨਾਮ ਕੈ ਆਧਾਰਾ ॥੨॥ سيظل سيدي الله دائمًا مجانيًا ، وأنا أعيش فقط على دعم اسمه. || 2 ||
ਪੂਰਨ ਹੋਇ ਮਿਲਿਓ ਸੁਖਦਾਈ ਊਨ ਨ ਕਾਈ ਬਾਤਾ ॥ يا أصدقائي! الشخص الذي يدرك الله المعطاء ، يصل إلى مكانة روحية أعلى ، ومن ثم لم يعد معتمداً على أي شيء آخر.
ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਤਾ ॥੩॥ مثل هذا الشخص يدرك الله البدائي ، ويصل إلى الحالة الروحية الأعلى ، ويترك ما لا يهيم عليه في أي مكان. || 3 ||
ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਜੈਸਾ ਤੂ ਹੈ ਸਾਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ يا هدف حقيقي غير محدود! لا أستطيع أن أصف ما أنت عليه.
ਅਤੁਲ ਅਥਾਹ ਅਡੋਲ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੪॥੫॥ يا ناناك! أنت لا تقاس ، لا يسبر غوره ، ولا يتزعزع ، وأنت سيدي. || 4 || 5 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਤੂ ਦਾਨਾ ਤੂ ਅਬਿਚਲੁ ਤੂਹੀ ਤੂ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਪਾਤੀ ॥ يا الله أنت حكيم وأبدى. بالنسبة لي ، أنت وضعي الاجتماعي وشرفي.
ਤੂ ਅਡੋਲੁ ਕਦੇ ਡੋਲਹਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਹਮ ਕੈਸੀ ਤਾਤੀ ॥੧॥ يا إلهي! أنت دائمًا مستقر ولا تتردد أبدًا ، فلماذا علي القلق على الإطلاق؟ || 1 ||
ਏਕੈ ਏਕੈ ਏਕ ਤੂਹੀ ॥ اللهم ( أنت لنا نحن البشر) أنت الأحد الوحيد من بيننا.
ਏਕੈ ਏਕੈ ਤੂ ਰਾਇਆ ॥ أنت وحدك الملك الحقيقي الوحيد.
ਤਉ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ فقط بنعمتك وجدنا السلام الداخلي. || 1 || وقفة ||
ਤੂ ਸਾਗਰੁ ਹਮ ਹੰਸ ਤੁਮਾਰੇ ਤੁਮ ਮਹਿ ਮਾਣਕ ਲਾਲਾ ॥ يا الله! أنت مثل المحيط ونحن مثل بجعاتك. بنعمتك ، نختار الجواهر والياقوت (من اسمك) من ذلك المحيط.
ਤੁਮ ਦੇਵਹੁ ਤਿਲੁ ਸੰਕ ਨ ਮਾਨਹੁ ਹਮ ਭੁੰਚਹ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਾ ॥੨॥ لا تتردد إطلاقا في أن تباركنا بهذه الجواهر الثمينة ؛ نتمتع بهذه الجواهر (من نعم) نحن دائمًا في النعيم. || 2 ||
ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੁਮ ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੇ ਤੁਮ ਮੁਖਿ ਦੇਵਹੁ ਖੀਰਾ ॥ اللهم كلنا بشر أولادك وأنت أبونا. أنت تضع اللبن (النعام الذي يحافظ على الحياة) في أفواهنا.
ਹਮ ਖੇਲਹ ਸਭਿ ਲਾਡ ਲਡਾਵਹ ਤੁਮ ਸਦ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰਾ ॥੩॥ نحن نلعب ونتعاطف معك وأنت تتجاهل عيوبنا دائمًا ؛ أنت كنز من الفضائل وتبقى دائمًا عميقًا. || 3 ||
ਤੁਮ ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਸੰਪੂਰਨ ਹਮ ਭੀ ਸੰਗਿ ਅਘਾਏ ॥ يا الله! أنت منتشر وكامل في كل شيء ؛ بنعمتك نشعر أيضًا بالشبع.
ਮਿਲਤ ਮਿਲਤ ਮਿਲਤ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੬॥ يا ناناك! عندما أدركت وجود الله ، أصبحت مندمجة في كلمته الإلهية لدرجة أنني لا أستطيع حتى وصف الحالة الروحية لعقلي. || 4 || 6 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਕਰ ਕਰਿ ਤਾਲ ਪਖਾਵਜੁ ਨੈਨਹੁ ਮਾਥੈ ਵਜਹਿ ਰਬਾਬਾ ॥ أيدينا مشغولة بجمع الثروات الدنيوية وكأنها صنج، وأعيننا تنظر إلى الأشياء المادية وكأنها تعزف على الدف؛ القدر المدرج على جبهتنا مثل العزف على أوتار الجيتار.
ਕਰਨਹੁ ਮਧੁ ਬਾਸੁਰੀ ਬਾਜੈ ਜਿਹਵਾ ਧੁਨਿ ਆਗਾਜਾ ॥ يشبه صوت مايا الذي يدخل آذاننا صوت نغمة مزمار ، والتحدث باللسان يشبه العزف على لحن رخيم.
ਨਿਰਤਿ ਕਰੇ ਕਰਿ ਮਨੂਆ ਨਾਚੈ ਆਣੇ ਘੂਘਰ ਸਾਜਾ ॥੧॥ يتزين بخلخال الرغبات الدنيوية ، يقوم العقل بالرقص الذي صممه الله. || 1 ||
ਰਾਮ ਕੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥ (يا أصدقائي) هذا العالم يشبه الرقص الذي صممه الله.
ਪੇਖੈ ਪੇਖਨਹਾਰੁ ਦਇਆਲਾ ਜੇਤਾ ਸਾਜੁ ਸੀਗਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ إن الله الرحيم يشرف على عرض الرقص بأكمله مع جميع أدواته وأدواته الأخرى. || 1 || وقفة ||
ਆਖਾਰ ਮੰਡਲੀ ਧਰਣਿ ਸਬਾਈ ਊਪਰਿ ਗਗਨੁ ਚੰਦੋਆ ॥ الأرض كلها مثل مسرح الرقص ، والسماء مثل المظلة فوقها.
ਪਵਨੁ ਵਿਚੋਲਾ ਕਰਤ ਇਕੇਲਾ ਜਲ ਤੇ ਓਪਤਿ ਹੋਆ ॥ كل نفس هو الوسيط الذي يحقق الاتحاد بين جسم الإنسان المكون من الماء والهواء.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਕਰਿ ਪੁਤਰਾ ਕੀਨਾ ਕਿਰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਆ ॥੨॥ العناصر (الهواء ، والماء ، والنار ، والأرض ، والأثير) عملا بأفعال المرء الماضية. || 2 ||
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜਰੇ ਚਰਾਗਾ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਭੀਤਰਿ ਰਾਖੇ ॥ يا أصدقائي (في ساحة الرقص هذه) ، وضع الله الشمس والقمر ، مثل المصباحين ، لإضاءة جميع أركان العالم الأربعة.
ਦਸ ਪਾਤਉ ਪੰਚ ਸੰਗੀਤਾ ਏਕੈ ਭੀਤਰਿ ਸਾਥੇ ॥ (في كل شخص) هناك عشر ملكات حسية وخمس رذائل (الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) ، وكلها موجودة معًا في جسم الإنسان.
ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਹੋਇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ਸਭਹੁ ਨਿਰਾਰੀ ਭਾਖੇ ॥੩॥ كلهم يعرضون معانيهم (كالول) بشكل منفصل ، وكلهم لديهم دوافع مختلفة
ਘਰਿ ਘਰਿ ਨਿਰਤਿ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਾਜੈ ਤੂਰਾ ॥ يا صديقي! هذه الرقصة تؤدى كل يوم وليلة في قلب كل شخص ، وكأن مزمار الرغبات الدنيوية يعزف في كل قلب.
ਏਕਿ ਨਚਾਵਹਿ ਏਕਿ ਭਵਾਵਹਿ ਇਕਿ ਆਇ ਜਾਇ ਹੋਇ ਧੂਰਾ ॥ يحافظ الله على البعض منهمكين في مايا وكأنهم يرقصون في سعيهم ، ويبقى البعض في دورة الولادة والموت ، ولا يزال البعض يتحول إلى غبار في عملية التناسخ.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਨਾਚੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੂਰਾ ॥੪॥੭॥ يقول ناناك ، الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم الحقيقي ، لا يمر بدورة الولادة والموت مرة أخرى. || 4 || 7 ||
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/