Page 583
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
يستمر في طلب المعرفة الإلهية من المعلم.
ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥
عروس الروح التي لا تزال مشبعة بالكلمة الإلهية للمعلم تدرك الزوج الأزلي الأزلي وتتذكر الله بالعبادة.
ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥
لا تنفصل عروس الروح المحظوظة عن زوجها الله ؛ داخل نفسها تبقى بشكل حدسي في حالة نشوة.
ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
يا صديقي! الزوج-الله ينتشر في كل مكان ، انظر إليه معك وابتهج بشكل حدسي في النعيم.
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥
يا صديقي! أذهب وأسأل أولئك القديسين الذين أدركوا زوجهم الإله عن الطريقة لتحقيق الله. || 3 ||
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥
لا يزال بإمكان عرائس الروح الذين انفصلوا عن زوجهم-الله أن يدركوه إذا اتبعوا بتواضع تعاليم المعلم الحقيقي.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
إن المعلم الحقيقي دائمًا ما يكون رحيمًا ، فهو يحرق رذائلهم من خلال موافقتهم على كلمته.
ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥
يحرق المعلم من خلال كلمته الرذائل ، ويبدد الإحساس بازدواجية عروس الروح وتبقى مشبعة بحب الله الأبدي وحده.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥
بالتوافق مع كلمة تسبيح الله الأزلي ، تنال عروس الروح السلام الأبدي وتبدد أنانيتها وشكوكها.
ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
يا ناناك! زوجنا-الله نقي ودائمًا ما يمنح السلام ويتحقق من خلال تعاليم المعلم.
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
لا يزال بإمكان عرائس الروح الذين انفصلوا عن زوجهم-الله أن يدركوه ، إذا اتبعوا بتواضع تعاليم المعلم الحقيقي. || 4 || 1 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ وداهانس ، المعلم الثالث:
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
يا أرواح عروس الزوج الله ، استمعوا إليه ، وتذكروه بعشق من خلال التفكير في كلمة المعلم.
ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥
عروس الروح غير الفاضلة لا تدرك زوجها الله ؛ بدلًا من ذلك ، تركته ، سُلبت من روحانيتها وتبكي في حزن.
ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
عروس الروح التي تتذكر زوجها الله وتعتز بفضائله ، تبكي من السعادة ؛ زوجها الله لا يموت ولا يذهب بعيدا.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥
الشخص الذي يدرك الله من خلال تعاليم المعلم ، يظل مندمجًا في حب الله الأبدي.
ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
الشخص الذي لم يدرك الزوج-الله ، مهندس القدر ، هذا الشخص الزائف يخدعه حب مايا.
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥
يا أرواح عروس الزوج الله ، استمعوا إليه ، وتذكروه بعشق من خلال التفكير في كلمة المعلم. || 1 ||
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
لقد خلق الله بنفسه العالم بأسره ، وقد أقام بنفسه عملية الولادة والموت في العالم.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥
لقد ضلّ البشر في ارتباطات دنيوية ، وبسبب ذلك استمروا في المرور بدورة الولادة والموت.
ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥
يموت الناس لكي يولدوا من جديد ، مرات ومرات ، بينما تتكاثر خطاياهم ؛ بدون حكمة روحية ، يغشون من ثمر الحياة الحقيقي.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥
بدون التفكير في كلمة المعلم ، فإنها لا تدرك زوجها الله وتهدر حياتها البشرية عبثًا ؛ تستمر روح العروس الكاذبة غير الفاضلة في البكاء.
ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
الزوج-الله نفسه هو حياة العالم ، فمن نبكي؟ عروس الروح تلك تبكي بالتأكيد من هجر الله زوجها.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥
لقد خلق الله نفسه العالم بأسره وأقام دورة الولادة والموت في العالم. || 2 ||
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
أن الزوج والله أبدي ، وهو حاضر دائمًا ولا يموت ولا يولد أبدًا.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
لكن العروس الجاهلة تتجول باستمرار وبسبب حبها للازدواجية ، تظل منفصلة عن الزوج-الله.
ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
روح العروس ، التي انفصلت عن الله بسبب حب الازدواجية ، تظل بائسة في حب مايا ؛ مع مرور الوقت يفقد جسدها قوته.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥
كل من أتى إلى هذا العالم سيغادر من هنا يومًا ما. ومع ذلك ، كونه مرتبطًا بمايا ، فإن الجميع يعاني من البؤس.
ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
يواصل العالم النضال من أجل الثروات الدنيوية ، وفكرة الموت لا تخطر ببالها ، وتظل متناغمة مع الشهوة والجشع.
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥
أن الزوج - الله هو أبدي ، حاضر على الدوام ؛ لا يموت ولا يلد. | 3 ||
ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥
بعض عرائس النفوس ، الذين انفصلوا عن زوجهم الله ، يظلون بائسين ؛ هؤلاء الجهلة لا يفهمون أنه دائمًا معهم.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
عروس الروح ، التي تتذكر دائمًا زوجها الله في قلبها ، تدركه بنعمة المعلم.
ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥
تعتز عروس الروح هذه بزوجها-الله في أعماقها وتعتبره دائمًا بالقرب منها ؛ لكن عروس الروح العصية تعتقد أنه بعيد.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥
إن جسد عروس الروح ، الذي لا يختبر حضور الزوج-الله في قلبها ، لا فائدة منه ويضيع في الأعمال الخاطئة.