Page 559
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
:راغ وداهانس ، المعلم الثالث
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
إن ارتباط مايا يشبه الظلام الدامس ولا يمكن الوصول إلى معرفة الحياة الروحية دون اتباع تعاليم المعلم.
ਸਬਦਿ ਲਗੇ ਤਿਨ ਬੁਝਿਆ ਦੂਜੈ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ॥੧॥
الذين يتفقون باستمرار مع كلمة المعلم ، يفهمون هذا وإلا فإن العالم سوف يدمر بسبب كونه عالقًا في حب مايا. || 1 ||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
يا عقلي ، عش حياتك من خلال القيام بالأعمال وفقًا لتعاليم المعلم.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਹਿ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا كنت تتذكر الله دائمًا ، فستجد طريقة للتحرر من الروابط الدنيوية للمايا. || 1 || وقفة ||
ਗੁਣਾ ਕਾ ਨਿਧਾਨੁ ਏਕੁ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਤਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥
اسم الله وحده هو كنز الفضائل ، لكن المرء يدركه فقط من خلال بركات الله.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਵਿਛੁੜੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
انفصلوا عن الله دون التأمل في نعمه ولكن بنعمة المعلم ، يتم الحصول على الاتحاد معه باتباع كلمة المعلم. || 2 ||
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਦੇ ਘਟਿ ਗਏ ਤਿਨਾ ਹਥਿ ਕਿਹੁ ਨ ਆਇਆ ॥
الذين يسعون وراء الثروات والقوة الدنيوية ، يصبحون ضعفاء روحياً ولا يحققون في النهاية أي شيء مفيد لأرواحهم.
ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚਿ ਮਿਲੇ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥
ومع ذلك ، من خلال لقاء المعلم الحقيقي ، يتم استيعاب الناس في الله الأبدي ويظلون مندمجين في نعمه الحقيقي. || 3 ||
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਏ ॥
هذا الجسد البشري يظل مرتبطًا بالأمل وتوقع الأشياء المادية. فقط المعلم الحقيقي ينيرها بنور المعرفة الإلهية.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਬੰਧੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ॥੪॥੩॥
لذلك ، يا ناناك! الشخص المغرور يظل مرتبطًا بالآمال والتوقعات ولكن أتباع المعلم يتحرر من هذه الروابط. || 4 || 3 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ وداهانس ، المعلم الثالث:
ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਦਾ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
تبدو وجوه عرائس الأرواح ، المتحدة بالله ، مشرقة دائمًا وتظل في حالة سلام واتزان من خلال كلمة المعلم.
ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵਹਿ ਆਪਣਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੧॥
إنهم دائمًا ما يتذكرون زوجهم الله ويسعدون به من خلال التخلص من غرورهم من الداخل. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਤੂ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
يا عقلي! يجب أن تستمر دائمًا في التأمل في اسم الله ،
ਸਤਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منذ أن جعلني المعلم أدرك التأمل في اسم الله. || 1 || وقفة ||
ਦੋਹਾਗਣੀ ਖਰੀਆ ਬਿਲਲਾਦੀਆ ਤਿਨਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇ ॥
تظل عرائس النفوس المهجورة حزينتين لأنه لا يسمح لهن بحضور العريس الله.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਰੂਪੀ ਦੂਖੁ ਪਾਵਹਿ ਆਗੈ ਜਾਇ ॥੨॥
إنهم يبدون قبيحين روحياً بسبب حبهم للثروات الدنيوية الأخرى ويعانون من الألم حتى عند الوصول إلى العالم الآخر. || 2 ||
ਗੁਣਵੰਤੀ ਨਿਤ ਗੁਣ ਰਵੈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇ ॥
تستمر عروس الروح الفاضلة في تذكر فضائل الله من خلال تكريس اسم الله في قلبها ،
ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਕਾਮਣੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਬਿਲਲਾਇ ॥੩॥
لكن عروس الروح الخاطئة تبكي وهي تعاني من آلام التعلق الدنيوي. || 3 ||
ਸਭਨਾ ਕਾ ਭਤਾਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
لا يوجد سوى إله واحد هو زوج كل عرائس الروح ، لكن من الصعب تحديد سبب اتحاد البعض وهجر البعض الآخر.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਵੇਕ ਕੀਤਿਅਨੁ ਨਾਮੇ ਲਇਅਨੁ ਲਾਇ ॥੪॥੪॥
يا ناناك! لقد مكّن الله بعض الأشخاص من تلاوة النعام الحقيقي بينما انفصل الآخرون عنه. || 4 || 4 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ وداهانس ، المعلم الثالث:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦ ਮੀਠਾ ਲਾਗਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ॥
من خلال تعاليم المعلم ، يبدأ المرء في الاستمتاع باسم الله ويصبح طعم نام الذي يخلد الحياة حلوًا إلى الأبد.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੧॥
اندمج وعيه في حالة من الاتزان من خلال الكلمة الخالدة للمعلم وقد كرّس الله الموقر في ذهنه. || 1 ||
ਹਰਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥
الشخص الذي اتحد مع المعلم الحقيقي من خلال نعمة الله ،
ਪੂਰੈ ਸਤਗੁਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بدأ التأمل في اسم الله من خلال إرشاد المعلم المثالي. || 1 || وقفة ||
ਬ੍ਰਹਮੈ ਬੇਦ ਬਾਣੀ ਪਰਗਾਸੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ॥
يُعتقد أن براهما كشف تراتيل فيدا ، لكنه بطريقة ما نشر الارتباط الدنيوي فقط.
ਮਹਾਦੇਉ ਗਿਆਨੀ ਵਰਤੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਤਾਮਸੁ ਬਹੁਤੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥੨॥
يقال أن شيفا على دراية بالحياة الروحية ويظل مستغرقًا في نفسه ، ولكن حتى يقال إنه يشعر بالفخر والغضب المفرطين. || 2 ||
ਕਿਸਨੁ ਸਦਾ ਅਵਤਾਰੀ ਰੂਧਾ ਕਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
يقال إن فيشنو يظل دائمًا مشغولًا في إعادة تجسد نفسه على أنه كريشنا ورام وما إلى ذلك ، لذلك يمكن أن يتحرر العالم في ارتباطه.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨਿ ਰਤੇ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਮੋਹ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥
يزول ظلمة التعلق الدنيوي عن أولئك المشبعين بالمعرفة الإلهية من خلال طلب إرشاد المعلم. || 3 ||
ਸਤਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
يتم تحرير المرء من خلال تفاني المعلم الحقيقي فقط. لا يمكن للمرء عبور محيط العالم من الرذائل إلا باتباع إرشادات المعلم.
ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਪਾਇਨਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੪॥
المشبعون بحب الاسم الحقيقي ينفصلون عن الثروات الدنيوية ويجدون الطريق إلى الخلاص. || 4 ||
ਏਕੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਸਭਨਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
إنه الإله الأبدي الوحيد الذي يسود داخل الجميع ويعتني بالجميع.
ਨਾਨਕ ਇਕਸੁ ਬਿਨੁ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਾ ਸਭਨਾ ਦੀਵਾਨੁ ਦਇਆਲਾ ॥੫॥੫॥
يا ناناك! أنا لا أعرف أي شخص آخر إلا إله واحد. إنه السيد الرحيم الوحيد الذي يدعم الجميع. || 5 || 5 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ وداهانس ، المعلم الثالث:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ॥
الجهد الحقيقي للسيطرة على الحواس هو من خلال اتباع إرشادات المعلم وهو أساس فهم الحياة الروحية.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੇ ਲਗੈ ਧਿਆਨੁ ॥੧॥
باتباع إرشادات المعلم ، فإن أذهاننا منسجمة مع تأمل الله الأبدي. || 1 ||