Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-425

Page 425

ਆਪਣੈ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਨਾਮੇ ਲਾਏ ॥ كل المجد في يد الله. يعلق واحدًا على نعم من خلال المعلم ويبارك له هذه الأمجاد.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ॥੮॥੪॥੨੬॥ يا ناناك! الذي في قلبه كنز نام ، ينال المجد هنا وفي الآخرة. || 8 || 4 | 26 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ آسا المعلم الثالث:
ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਇ ਮਿਲੈ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ اسمع ، يا عقلي! احتفظ باسم الله متجذرًا فيك: يا أخي ، من خلال القيام بذلك ، يأتي الله نفسه لمقابلتنا.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਸਚੈ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥੧॥ قم دائمًا بالعبادة التعبدية الحقيقية وابقَ على انسجام مع الله. || 1 ||
ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂੰ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ يا أخي! تأمل في اسم الله وحده ، لتصل إلى السلام الروحي.
ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ اقضِ على الأنانية وحب الأشياء الدنيوية من الداخل وستحصل على شرف عظيم هنا وفي الآخرة. || 1 || وقفة ||
ਇਸੁ ਭਗਤੀ ਨੋ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਲੋਚਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਈ ਨ ਜਾਇ ॥ يتوق الملائكة والحكماء إلى هذه العبادة التعبدية ، لكن لا يمكن تحقيقها دون اتباع تعاليم المعلم الحقيقي.
ਪੰਡਿਤ ਪੜਦੇ ਜੋਤਿਕੀ ਤਿਨ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥੨॥ يواصل العلماء والمنجمون قراءة كتبهم ، لكنهم حتى لا يكتسبون أي فهم حول العبادة التعبدية لله || 2 ||
ਆਪੈ ਥੈ ਸਭੁ ਰਖਿਓਨੁ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ لقد احتفظ الله بكل شيء في يده ، لذلك لا يمكن قول أي شيء عن ذلك.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥ لقد أعطى المعلم هذا الفهم بأن كل ما يعطينا الله ، فإننا نتلقى ذلك فقط. || 3 ||
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤਿਸ ਦੇ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥ كل المخلوقات والكائنات مخلوقة من ذلك الإله وهو سيد الكل.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਈ ॥੪॥ فكيف يمكننا تصنيف أي شخص بأنه سيء؟ لا يمكننا فعل ذلك إلا إذا كان هناك منشئ آخر. || 4 ||
ਇਕੋ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਦਾ ਏਕਾ ਸਿਰਿ ਕਾਰਾ ॥ يسود أمر الله وحده في جميع أنحاء العالم ، ويجب على كل شخص أن يؤدي فقط تلك المهمة المكتوبة في مصيره.
ਆਪਿ ਭਵਾਲੀ ਦਿਤੀਅਨੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰਾ ॥੫॥ لقد أضل الله بنفسه بعض الناس ، لأنهم في قلوبهم جشع ورذائل. || 5 ||
ਇਕ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਤਿਅਨੁ ਬੂਝਨਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥ لقد خلق الله بنفسه الكثير من الناس كأتباع للمعلم ويفهمون مفهوم الحياة الصالحة.
ਭਗਤਿ ਭੀ ਓਨਾ ਨੋ ਬਖਸੀਅਨੁ ਅੰਤਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੬॥ أنعم الله عليهم بالعبادة التعبدية وملأ قلوبهم بكنز الاسم. || 6 ||
ਗਿਆਨੀਆ ਨੋ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ هؤلاء الحكماء روحياً ينظرون إلى الله الأبدي في كل مكان ، وهم يدركون الحقيقة.
ਓਇ ਭੁਲਾਏ ਕਿਸੈ ਦੇ ਨ ਭੁਲਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ ਜਾਣਨਿ ਸੋਈ ॥੭॥ لا يضلهم أحد لأنهم يدركون أن الله الأزلي يسود في كل مكان. || 7 ||
ਘਰ ਮਹਿ ਪੰਚ ਵਰਤਦੇ ਪੰਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥ على الرغم من وجود المشاعر الخمسة داخل هؤلاء الحكماء ، إلا أن هذه المشاعر الخمسة تظل تحت السيطرة.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਸਿ ਨ ਆਵਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨਾਮਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥੮॥੫॥੨੭॥ يا ناناك! لا يمكن السيطرة على هذه الشرور الخمسة دون اتباع تعاليم المعلم ، ويتم غزو الأنا فقط من خلال التأمل في نام. || 8 || 5 || 27 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ آسا المعلم الثالث:
ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਵਥੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥ ثروة الاسم في قلوبنا. لا يوجد شيء بالخارج.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟ ਖੁਲਾਹੀ ॥੧॥ يتم تلقي ثروة الاسم هذه عندما يتم فتح أبواب الجهل بنعمة المعلم. || 1 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ॥ يا أخي! لا يتحقق الله إلا باتباع تعاليم المعلم الحقيقي.
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ كنز الاسم في الكل ، لكن المعلم الحقيقي فقط هو الذي يكشفه. || 1 || وقفة ||
ਹਰਿ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਵੈ ਸੋ ਲਏ ਪਾਏ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥ الشخص الذي يبحث عن ثروة اسم الله ، يتلقى هذه الجوهرة التي لا تقدر بثمن مثل نام من خلال التفكير في كلمة المعلم.
ਅੰਦਰੁ ਖੋਲੈ ਦਿਬ ਦਿਸਟਿ ਦੇਖੈ ਮੁਕਤਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੨॥ يصبح واسع الأفق ويرى من خلال العيون المستنيرة روحياً كنز الاسم الذي يمكن أن يحرره من القيود الدنيوية. || 2 ||
ਅੰਦਰਿ ਮਹਲ ਅਨੇਕ ਹਹਿ ਜੀਉ ਕਰੇ ਵਸੇਰਾ ॥ في قلوبنا كنوز كثيرة للاسم. روحنا تسكن في الداخل أيضًا.
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ॥੩॥ بفضل نعمة المعلم عندما يفهم المرء هذا ، فإنه يحقق ثمار رغبة قلبه ولا يقع في دورات المواليد والوفيات بعد الآن. || 3 ||
ਪਾਰਖੀਆ ਵਥੁ ਸਮਾਲਿ ਲਈ ਗੁਰ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ هؤلاء المثمنون للحياة الروحية الذين حصلوا على الفهم من المعلم ، كانوا يعتزون بثروة نام في قلوبهم.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਅਮੁਲੁ ਸਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੪॥ لا تقدر بثمن ثروة الاسم، ولكن فقط شخص نادر يحصل عليها باتباع تعاليم المعلم. || 4 ||
ਬਾਹਰੁ ਭਾਲੇ ਸੁ ਕਿਆ ਲਹੈ ਵਥੁ ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਭਾਈ ॥ يا أخي! كنز الاسم فينا. من يحاول العثور عليه بالخارج في البرية لا يحصل على أي شيء.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੫॥ العالم بأسره يتجول حوله بسبب الشك. الشخص الذي يريد نفسه يفقد شرفه. || 5 ||
ਘਰੁ ਦਰੁ ਛੋਡੇ ਆਪਣਾ ਪਰ ਘਰਿ ਝੂਠਾ ਜਾਈ ॥ إن البحث عن الله في الخارج يشبه سلوك الشخص الذي يترك منزله ويذهب إلى منزل آخر بحثًا عن الثروة الدنيوية.
ਚੋਰੈ ਵਾਂਗੂ ਪਕੜੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਚੋਟਾ ਖਾਈ ॥੬॥ مثل هذا الشخص يُقبض عليه كاللص ويتحمل العقوبة ، وبالمثل فإن الشخص بدون الاسم يعاني من الضربات في حضور الله. || 6 ||
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਘਰੁ ਜਾਤਾ ਆਪਣਾ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਭਾਈ ॥ يا أخي! الذين يدركون الله في قلوبهم يعيشون في سلام.
ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੭॥ بحكم عظمة المعلم ، فهم يدركون وجود الله في قلوبهم. || 7 ||
ਆਪੇ ਦਾਨੁ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਆਪੇ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥ الله بنفسه يبارك الإنسان بهبة نعم وهو نفسه يمنح فهمًا للاسم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂੰ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੮॥੬॥੨੮॥ يا ناناك! استمر في التأمل في نام وستحصل على الشرف في حضور الله الأبدي. || 8 || 6 || 28 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top