Page 1105
ਰਾਜਨ ਕਉਨੁ ਤੁਮਾਰੈ ਆਵੈ ॥ ਐਸੋ ਭਾਉ ਬਿਦਰ ਕੋ ਦੇਖਿਓ ਓਹੁ ਗਰੀਬੁ ਮੋਹਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راجن کئُنُ تُمارےَ آۄےَ ॥
ایَسو بھاءُ بِدر کو دیکھِئو اوہُ گریِبُ موہِ بھاۄےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:راجن۔ اے راجہ۔ بھاؤ۔ پریم۔ پیار۔ بدر۔ کرشن جی کا ایک پیارا۔ بھگت۔ بھاوے ۔ پیار لگتا ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بادشاہ (دریودھن) تیرے گھر کوئی کیوں آئے گا (جہاں محبت کی بجائے تکبر کی نمائش ہو؟میں نے بدر میں ایسی محبت دیکھی ہے کہ مجھ سے فقیر زیادہ خوش ہے۔ ||1||توقف||
ਹਸਤੀ ਦੇਖਿ ਭਰਮ ਤੇ ਭੂਲਾ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ ਤੁਮਰੋ ਦੂਧੁ ਬਿਦਰ ਕੋ ਪਾਨ੍ਹ੍ਹੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਮੈ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
ہستیِ دیکھِ بھرم تے بھوُلا س٘ریِ بھگۄانُ ن جانِیا ॥
تُمرو دوُدھُ بِدر کو پان٘ہ٘ہو انّم٘رِتُ کرُ مےَ مانِیا ॥੧॥
لفظی معنی:ہستی ۔اہتھی ۔ حیثیت طاقت۔ بھرم۔ تے بھولا۔ وہم و گمان میں گمراہ ہوا۔ حقیقت کو نہیں سمجھا۔ سری بھگوان نہ جانیا۔ خدا کی خبر نہیں۔ انمرت ۔ آب حیات ۔ جو زندگی کو روحانی و اخلاقی بنا دیتا ہے (1)
ترجمہ:اے بادشاہ، اپنے ہاتھیوں اور دوسرے مال کو دیکھ کر شک میں مبتلا ہو گئے اور خدا کو بھول گئے۔آپ کے دودھ کے مقابلے میں بدر کے پانی کو امرت کی طرح سمجھتا ہوں۔ ||1||
ਖੀਰ ਸਮਾਨਿ ਸਾਗੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਕਬੀਰ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜਾਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੨॥੯॥
کھیِر سمانِ ساگُ مےَ پائِیا گُن گاۄت ریَنِ بِہانیِ ॥
کبیِر کو ٹھاکُرُ اند بِنودیِ جاتِ ن کاہوُ کیِ مانیِ ॥੨॥੯॥
لفظی معنی:کھر سمان ۔ دودھ کے برابر۔ گن گاوت حمدوثناہ ۔ ربن بہانی۔ رات گذری ۔ اندوینودی ۔ کھیل تماشے کرنیوالا۔ جات۔ ذات ۔ رتبہ ۔ پدوی۔
ترجمہ: (اے دریودھن)، مجھے بدر کے گھر میں چاول اور دودھ کی کھیر کی طرح میٹھا سا سا کھانا ملا، اور میں نے رات خدا کی حمد کرتے ہوئے گزاری۔کبیر کا آقا خدا زندہ دل اور حیرت انگیز ہے، اس نے کبھی کسی کی سماجی حیثیت کی پرواہ نہیں کی۔ ||2||9||
ਸਲੋਕ ਕਬੀਰ ॥ ਗਗਨ ਦਮਾਮਾ ਬਾਜਿਓ ਪਰਿਓ ਨੀਸਾਨੈ ਘਾਉ ॥ ਖੇਤੁ ਜੁ ਮਾਂਡਿਓ ਸੂਰਮਾ ਅਬ ਜੂਝਨ ਕੋ ਦਾਉ ॥੧॥
سلوک کبیِر ॥
گگن دماما باجِئو پرِئو نیِسانےَ گھائو ॥
کھیتُ جُ ماںڈِئو سوُرما اب جوُجھن کو داءُ ॥੧॥
لفظی معنی:گگن۔ ۔آسمان ۔ یہاں مراد ذہن سے ہے ۔ دماما۔ نقارہ۔ دہونسا ۔مراد سبق مرشد ۔پریؤ نشانے گھاؤ۔ تو اسلی نشان پر چچوٹ ہوئی ۔ کھیت ۔ میدان جنگ۔ سورما۔ جنگجو ۔ ۔مانڈیو۔ قبضہ جمائیا۔ اب جھوجھن کا داؤ۔ اب لڑائی لڑنے کا موقعہ ہے (1)
ترجمہ:جب الہی حکمت نے دماغ کو اس طرح روشن کیا جیسے آسمان پر جنگ کا ڈھول گونجتا ہے، مقصد لیا جاتا ہے اور ہدف (دل) کو مارا جاتا ہے۔بہادر یودقا (دماغ) برائیوں کے خلاف لڑنے کے لئے زندگی کے میدان جنگ میں کودتا ہے۔ ||1||
ਸੂਰਾ ਸੋ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਜੁ ਲਰੈ ਦੀਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥ ਪੁਰਜਾ ਪੁਰਜਾ ਕਟਿ ਮਰੈ ਕਬਹੂ ਨ ਛਾਡੈ ਖੇਤੁ ॥੨॥੨॥
سوُرا سو پہِچانیِئےَ جُ لرےَ دیِن کے ہیت ॥
پُرجا پُرجا کٹِ مرےَ کبہوُ ن چھاڈےَ کھیتُ ॥੨॥੨॥
لفظی معنی:سورا سورما ۔ بہادر۔ سو۔ اسے ۔پہچانیئے ۔ سمجہو۔ لرے دین کے ہیت۔ جو غربیو ناتوانوں کے لئے لڑتا ہے ۔ پرزہ پرزہ ٹوتے ٹوٹے ۔کھیت۔میدان جنگ۔
ترجمہ:وہ اکیلا ہی ایک بہادر جنگجو کے طور پر جانا جاتا ہے جو غربیو ناتوانوں کے دفاع کے یے لڑتا ہے۔وہ ٹکڑے ٹکڑے ہو سکتا ہے (ہر طرح سے نقصان اٹھا سکتا ہے)، لیکن میدان جنگ سے کبھی نہیں بھاگتا،(ناانصافی اور دیگر برائیوں کے خلاف لڑنا کبھی نہیں چھوڑتا)۔ ||2||2||
ਕਬੀਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਚਾਰਿ ਮੁਕਤਿ ਚਾਰੈ ਸਿਧਿ ਮਿਲਿ ਕੈ ਦੂਲਹ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ॥ ਮੁਕਤਿ ਭਇਓ ਚਉਹੂੰ ਜੁਗ ਜਾਨਿਓ ਜਸੁ ਕੀਰਤਿ ਮਾਥੈ ਛਤ੍ਰੁ ਧਰਿਓ ॥੧॥
کبیِر کا سبدُ راگُ ماروُ بانھیِ نامدیءُ جیِ کیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
چارِ مُکتِ چارےَ سِدھِ مِلِ کےَ دوُلہ پ٘ربھ کیِ سرنِ پرِئو ॥
مُکتِ بھئِئو چئُہوُنّ جُگ جانِئو جسُ کیِرتِ ماتھےَ چھت٘رُ دھرِئو ॥੧॥
لفظی معنی:چارمکت۔ چار قسم کی آزادی ۔ دولیہہ۔ خصؐ ۔ خاوند۔ دولہا ۔ جاہو۔ شہرت ہوئی۔ جس کیرت۔ صف صلاح۔ ۔ چھتر۔ بطور ۔ عزت شان بڑی چھتری (1)
ترجمہ:ایک دوسرے کے ساتھ شامل ہونے سے، چار قسم کی افسانوی نجات اور چار افسانوی معجزاتی طاقتیں خدا کی پناہ میں ہیں۔(خدا کو یاد کرنے والا) نجات پاتا ہے، چاروں زمانوں میں پہچانا جاتا ہے، اور ہر جگہ اس کی عزت ہوتی ہے، گویا اس کے سر پر سائبان لہرا رہا ہے۔ ||1||
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਜਪਤ ਕੋ ਕੋ ਨ ਤਰਿਓ ॥ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راجا رام جپت کو کو ن ترِئو ॥
گُر اُپدیسِ سادھ کیِ سنّگتِ بھگتُ بھگتُ تا کو نامُ پرِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کو کو ۔ کون کون۔ تریؤ۔ کامیاب ہوا۔ گر اپدیس۔ واعظ مشد۔ پندونصاھج مرشد۔ سادھ کی سنگت ۔ صحبت پاکدامن (1) رہاؤ۔
ترجمہ:کون ہے جو خُدا بادشاہ کو پیار سے یاد کر کے برائیوں کے بحرِ عالم سے پار نہیں ہوا؟جس نے بھی گرو کی تعلیمات کی پیروی کی اور مقدس جماعت میں شمولیت اختیار کی، وہ خدا کے عقیدت مند کے طور پر جانا جاتا ہے۔ ||1||توقف||
ਸੰਖ ਚਕ੍ਰ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਬਿਰਾਜਿਤ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਜਮੁ ਡਰਿਓ ॥ ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਰਾਮ ਬਲ ਗਰਜਿਤ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸੰਤਾਪ ਹਿਰਿਓ ॥੨॥
سنّکھ چک٘ر مالا تِلکُ بِراجِت دیکھِ پ٘رتاپُ جمُ ڈرِئو ॥
نِربھءُ بھۓ رام بل گرجِت جنم مرن سنّتاپ ہِرِئو ॥੨॥
لفظی معنی:پرتاپ۔ عطمت۔ نر بھؤ۔ بیخوف۔ رام بل گرجت۔ الہٰی قوت ٹھاٹھاں مار رہی ہے ۔ سنتاپ ۔ عذاب۔ ہریؤ۔ مٹائیا (2)
ترجمہ:وہ شنخ، چکر ، مالا اور ماتھے پر رسمی نشان سے مزین ہے۔ اس کی چمکیلی شان کو دیکھ کر موت کا آسیب بھی ڈر جاتا ہے۔جن کے اندر خدا کی قدرت گرجتی ہے وہ بے خوف ہو جاتے ہیں اور ان کی پیدائش اور موت کی تکلیفیں ختم ہو جاتی ہیں۔ ||2||
ਅੰਬਰੀਕ ਕਉ ਦੀਓ ਅਭੈ ਪਦੁ ਰਾਜੁ ਭਭੀਖਨ ਅਧਿਕ ਕਰਿਓ ॥ ਨਉ ਨਿਧਿ ਠਾਕੁਰਿ ਦਈ ਸੁਦਾਮੈ ਧ੍ਰੂਅ ਅਟਲੁ ਅਜਹੂ ਨ ਟਰਿਓ ॥੩॥
انّبریِک کءُ دیِئو ابھےَ پدُ راجُ بھبھیِکھن ادھِک کرِئو ॥
نءُ نِدھِ ٹھاکُرِ دئیِ سُدامےَ دھ٘روُء اٹلُ اجہوُ ن ٹرِئو ॥੩॥
لفظی معنی:انبریک ایک راجہ ہوا ہے ۔ ابھے پد۔ بیخوفی کا رتبہ ادھک زیادہ ۔ نوندھ ۔ نو خزانے ۔ سدامے ۔ ایک غریب برہمن ۔ اجہو ۔ ابھی ۔ بھی (3)
ترجمہ:خدا نے بادشاہ انبریک کو بے خوفی کی حالت سے نوازا، اور بھبھیکھن کو بادشاہی سے سرفراز کیا۔خدا نے سداما (ایک غریب برہمن) کو ہر قسم کے خزانوں سے نوازا، اور دھرو کو ایک مستقل درجہ عطا کیا، جس کی شان میں اب تک کوئی کمی نہیں آئی۔ ||3||
ਭਗਤ ਹੇਤਿ ਮਾਰਿਓ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪ ਹੋਇ ਦੇਹ ਧਰਿਓ ॥ ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਭਗਤਿ ਬਸਿ ਕੇਸਵ ਅਜਹੂੰ ਬਲਿ ਕੇ ਦੁਆਰ ਖਰੋ ॥੪॥੧॥
بھگت ہیتِ مارِئو ہرناکھسُ نرسِنّگھ روُپ ہوءِ دیہ دھرِئو ॥
ناما کہےَ بھگتِ بسِ کیسۄ اجہوُنّ بلِ کے دُیار کھرو ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:ہیت۔ پیار کے لئے ۔ دیہہ دھریو۔ جسم اپنائیا ۔ کیسو ۔ بالوں والا۔ آج بھی راجہ بل کے دروازے پر کھر چلے ۔
ترجمہ:اپنے عقیدت مند پرہلاد کی خاطر، خدا نے مرد شیر کی شکل اختیار کی، اور ہرناخش کو مار ڈالا۔نام دیو کہتے ہیں، خوبصورت بالوں والے بھگوان عقیدت سےاس قدر بندھے ہوئے ہیں کہ آج تک وہ عقیدت مند بلراج کے دروازے پر کھڑے ہیں۔ ||4||1||
ਮਾਰੂ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ਦਿਵਾਨੇ ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ ਪੇਟੁ ਭਰਿਓ ਪਸੂਆ ਜਿਉ ਸੋਇਓ ਮਨੁਖੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਹਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ماروُ کبیِر جیِءُ ॥
دیِنُ بِسارِئو رے دِۄانے دیِنُ بِسارِئو رے ॥
پیٹُ بھرِئو پسوُیا جِءُ سوئِئو منُکھُ جنمُ ہےَ ہارِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دین ۔ فرض انسانی ۔ بساریؤ۔ بھلا رکھا ہے ۔ دیوانے ۔ پاگل۔ پسوا۔ حیوان۔ سویؤ۔ غفلت۔ منکھ جنم۔ انسانی زندگی ۔رہاؤ۔
ترجمہ:اے دیوانے تو اپنا انسانی فرض بھول گیا ہے۔ تم بھول گئے ہو کہ تمہیں اس انسانی زندگی میں کیا کرنا ہے۔ایک جانور کی طرح، آپ اپنا پیٹ بھر کر سو جاتے ہیں۔ تم نے اس انسانی زندگی کو ضائع کیا اور کھو دیا۔ ||1||توقف||
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਰਚਿਓ ਧੰਧੈ ਝੂਠ ॥ ਸੁਆਨ ਸੂਕਰ ਬਾਇਸ ਜਿਵੈ ਭਟਕਤੁ ਚਾਲਿਓ ਊਠਿ ॥੧॥
سادھسنّگتِ کبہوُ نہیِ کیِنیِ رچِئو دھنّدھےَ جھوُٹھ ॥
سُیان سوُکر بائِس جِۄےَ بھٹکتُ چالِئو اوُٹھِ ॥੧॥
لفظی معنی:سادھ سنگت۔ پارساؤں کی صحبت و قربت ۔ رچیؤ ملوث۔ سوآن۔ کتے ۔ سوکر ۔ سور۔ باعث ۔کوے چوے ۔ جیسے (1)
ترجمہ:آپ کبھی اولیاء خدا کی صحبت میں شامل نہیں ہوئے بلکہ جھوٹے دنیاوی مشاغل میں مشغول رہے۔کتے، سور اور کوے کی طرح بھٹکنے کے بعد تم دنیا سے چلے جاؤ گے۔ ||1||
ਆਪਸ ਕਉ ਦੀਰਘੁ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅਉਰਨ ਕਉ ਲਗ ਮਾਤ ॥ ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੈ ਦੇਖੇ ਦੋਜਕ ਜਾਤ ॥੨॥
آپس کءُ دیِرگھُ کرِ جانےَ ائُرن کءُ لگ مات ॥
منسا باچا کرمنا مےَ دیکھے دوجک جات ॥੨॥
لفظی معنی:منسا۔ ارادے ۔ باچا۔ بچن۔کلام ۔ کرمنا۔ اعمال دوجک۔ دوزخ (2)
ترجمہ:جو اپنے آپ کو عظیم سمجھتے ہیں لیکن دوسروں کو بہت حقیر سمجھتے ہیں،اور جو سوچ، قول اور فعل میں جھوٹے ہیں، میں نے انہیں بڑے درد اور ذلت میں مبتلا دیکھا ہے، گویا وہ جہنم سے گزر رہے ہیں۔ ||2||
ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਚਾਤੁਰੀ ਬਾਜੀਗਰ ਬੇਕਾਮ ॥ ਨਿੰਦਾ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰਿਓ ਰਾਮੁ ॥੩॥
کامیِ ک٘رودھیِ چاتُریِ باجیِگر بیکام ॥
نِنّدا کرتے جنمُ سِرانو کبہوُ ن سِمرِئو رامُ ॥੩॥
لفظی معنی:کامی ۔ شہوت کے دلدادہ۔ کرودھی۔ غصے والے ۔ چاتر۔ چالاک۔ باجیگر۔ فریب کار۔ دہوکے باز۔ بیکام ۔ کام نہ کرنیوالے ۔ نندا۔ بدگوئی۔ جنم سرانوں۔ زندگی گذاری ۔ سمریو۔ رام (3)
ترجمہ:اے شہوت پرست، غصہ کرنے والے، ہوشیار، فریب خوردہ اور کاہل انسان،تم نے اپنی زندگی دوسروں پر طعنوں میں برباد کر دی، لیکن خدا کو کبھی یاد نہیں کیا۔ ||3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚੇਤੈ ਨਹੀ ਮੂਰਖੁ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥ ਰਾਮੁ ਨਾਮੁ ਜਾਨਿਓ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥੧॥
کہِ کبیِر چیتےَ نہیِ موُرکھُ مُگدھُ گۄارُ ॥
رامُ نامُ جانِئو نہیِ کیَسے اُترسِ پارِ ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:مورکھ ۔ بیوقوف ۔مگدھ ۔ جاہل۔ گوار۔ حیوان۔ اترس پار۔ زندگی کیسے کامیاب ہوگی۔
ترجمہ:کبیر کہتے ہیں، احمق، بیوقوف اور وحشی خدا کو یاد نہیں کرتا،خدا کے نام کا ادراک نہیں، وہ دنیاوی بحرِ برائیوں سے کیسے پار ہو جائے گا؟ ||4||1||