Guru Granth Sahib Translation Project

ଗୁରୁ ଗ୍ରନ୍ଥ ସାହିବ ଜୀ ଓଡିଆ ଅନୁବାଦ |

ପରମେଶ୍ୱର ଏକ, ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନାମକୁ ଧ୍ଯ଼ାନ କରିବାକୁ ହେବ। ଜୀବନ ହେଉଛି ସତ୍ଯ଼, କରୁଣା ଏବଂ ସେବା ଅନୁଯାଯ଼ୀ ବଞ୍ଚିବା। ଏସବୁ ପାଇଁ, ଶିଖ୍ମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ଗୁରୁ ଗ୍ରନ୍ଥ ସାହିବ ସେମାନଙ୍କର ଚିରନ୍ତନ ଗୁରୁ। ଏହା ହେଉଛି ଭଜନଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସଂଗ୍ରହ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ରାଗ କିମ୍ବା ସଂଗୀତ ପରିମାପ ଅନୁଯାଯ଼ୀ ସଜ୍ଜିତ ହୋଇଛି, ଯେଉଁଥିରେ ଗଭୀର ଆଧ୍ଯ଼ାତ୍ମିକ ବାର୍ତ୍ତା, ନୈତିକ ଦିଗ ଏବଂ ସମସାମଯ଼ିକ ସାମାଜିକ ନିଯ଼ମ ଏବଂ ଆଧ୍ଯ଼ାତ୍ମିକ ଉପଲବ୍ଧିର ପ୍ରବୃତ୍ତି ବିଷଯ଼ରେ ଦର୍ଶନ ରହିଛି | ତେଣୁ, ଏହି ପାଠ୍ଯ଼ କେବଳ ଏକ ଧାର୍ମିକ ଶାସ୍ତ୍ର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ଯ଼ କରେ ନାହିଁ ବରଂ ବିଶ୍ୱବ୍ଯ଼ାପୀ ଲକ୍ଷ ଲକ୍ଷ ଶିଖଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଏବଂ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ ମଧ୍ଯ଼ କରେ |

 

ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੁ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਅਮਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ 
ଏହି ସଂସାର-ସାଗର ମୋତେ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ଅମୃତ ସମାନ ହରିରସ ଆସ୍ଵାଦନ କରିଛି।

ਏਤੇ ਚਾਨਣ ਹੋਦਿਆਂ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰ ॥੨॥ 
ସଂସାରରେ ଏତେ ପ୍ରକାଶ ହୋଇ ମଧ୍ୟ ଗୁରୁଙ୍କ ବିନା ଘୋର ଅନ୍ଧକାର ହିଁ ହେବ॥2॥

ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥ 
ଜ୍ଞାନର ପ୍ରାପ୍ତି କେବଳ କଥାରେ ହୁଏନାହିଁ, ଏହାର କଥନ କରିବା ଲୁହା ଭଳି କଠିନ ଅଟେ।

“ਓਨੑੀ ਮੰਦੈ ਪੈਰੁ ਨ ਰਖਿਓ ਕਰਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਧਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥ 
ସେ କୁମାର୍ଗରେ ନିଜ ପାଦ ରଖେ ନାହି ଆଉ ଶୁଭ କର୍ମ ଏବଂ ଧର୍ମ କରିଥାଏ।

ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥ 
ହେ ନାନକ! ଯଦି ଇଜ୍ଜତର ତରାଜୁରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରରେ ପାଇଥିବା ସମମଙ୍କୁ ରଖାଯାଏ, ତାହାହେଲେ ମନୁଷ୍ୟର ବାସ୍ତବ ରୂପ ଜଣା ପଡିଥାଏ॥2॥

ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥ 
ଯେବେ ସେ ନଗ୍ନ ହୋଇ ନର୍କକୁ ଯାଇଥାଏ, ସେତେବେଳେ ସେ ବାସ୍ତବରେ ବଡ ଭୟାନକ ଲାଗିଥାଏ।

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈਆ ॥ 
ଯେବେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଲ ଲାଗିଥାଏ, ସେତେବେଳେ ସେ ମନୁଷ୍ୟର ମନରେ ବାସ କରିଥାନ୍ତି।

ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਚਾਕਰੀ ਜਿਤੁ ਭਉ ਖਸਮ ਨ ਜਾਇ ॥ 
ଏହା କିପରି ସେବା ଅଟେ , ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସ୍ଵାମୀଙ୍କ ଭୟ ଦୂର ହୁଏନାହିଁ?

ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥ 
ମନ ରୂପୀ ହାତୀ ସୁନ୍ଦର ବୀଣା ବଜାଇବା ବାଲା ବନିଯାଇଛି, ଷଣ୍ଢ ବୃତ୍ତି ଛାଡି ଢୋଲ ବଜାଉଛି ଆଉ କାଉ ବାଲା ସ୍ଵଭାବ ତାଳ ବଜାଉଛି।

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥ 
ହିନ୍ଦୁ-ମୁସଲମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉପଦେଶ ଦେଇଥାଏ॥4॥4॥13॥

Scroll to Top