Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Urdu Page 654

Page 654

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਸਿਸਟਿ ਸਿਰਜੀਆ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥ تو خود ہی کائنات کی تخلیق کرتا ہے اور خود ہی اخیر میں اسے فنا کرتا ہے۔
ਸਭੁ ਇਕੋ ਸਬਦੁ ਵਰਤਦਾ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥ ایک تیرا حکم ہی ہمہ گیر ہے اور تو جو کچھ بھی کرتا ہے، وہی ہوتا ہے۔
ਵਡਿਆਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥ جن گرومکھ کو تو بڑائی عطا کرتا ہے، وہی اپنے ہری رب کو پاتا ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਆਰਾਧਿਆ ਸਭਿ ਆਖਹੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਸੋਈ ॥੨੯॥੧॥ ਸੁਧੁ اے نانک! گرو نے ہری کے نام کی پرستش کی ہے، سبھی دل و جان سے کہو: وہ گرو بہت بہت مبارک ہے۔ 26۔ 1۔ خالص
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੧ راگو سورٹھی وانی بھگت کبیر جی کی گھرو 1
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ رب ایک ہے، جس کا حصول صادق گرو کے فضل سے ممکن ہے۔
ਬੁਤ ਪੂਜਿ ਪੂਜਿ ਹਿੰਦੂ ਮੂਏ ਤੁਰਕ ਮੂਏ ਸਿਰੁ ਨਾਈ ॥ ہندو تو اپنے دیوتاؤں کی مورتیوں کی پرستش و عبادت کرکے فوت ہوگئے ہیں اور مسلمان بھی سر جھکا جھکا کر یعنی سجدہ کرتے ہوئے فوت ہو گئے ہیں۔
ਓਇ ਲੇ ਜਾਰੇ ਓਇ ਲੇ ਗਾਡੇ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਦੁਹੂ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ہندو مرنے کے بعد زمینی جسم کو شمشان گھاٹ میں جلادیتے ہیں اور مسلمان مردے کو زمین میں دفن کر دیتے ہیں۔ اے رب! ان ہندو اور مسلمان دونوں کو ہی تیری شان کا پتہ نہیں چلا۔ 1۔
ਮਨ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਅੰਧ ਗਹੇਰਾ ॥ اے میرے دل! اس پوری کائنات میں تو گھٹا ٹوپ تاریکی ہی موجود ہے اور
ਚਹੁ ਦਿਸ ਪਸਰਿਓ ਹੈ ਜਮ ਜੇਵਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ چاروں سمتوں میں موت کا جال پھیلا ہوا ہے۔ 1۔ وقفہ۔
ਕਬਿਤ ਪੜੇ ਪੜਿ ਕਬਿਤਾ ਮੂਏ ਕਪੜ ਕੇਦਾਰੈ ਜਾਈ ॥ کئی شاعر نظمیں پڑھ پڑھ کر یوں ہی فوت ہوگئے اور بستر کو بطور لباس پہنے والے بہت سے سادھو کیدارناتھ سفر پر جاکر ہی فوت ہوگئے ہیں۔
ਜਟਾ ਧਾਰਿ ਧਾਰਿ ਜੋਗੀ ਮੂਏ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਇਨਹਿ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥ کئی لمبے بال والے زاہد پہاڑوں کی چٹانوں میں یوں ہی مرگئے ہیں۔ لیکن اے رب! انہیں بھی تجھ تک رسائی کا علم نہیں ہوسکا۔ 2۔
ਦਰਬੁ ਸੰਚਿ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਮੂਏ ਗਡਿ ਲੇ ਕੰਚਨ ਭਾਰੀ ॥ بہت سے مشہور بادشاہ بھی دولت جمع کرکے سونے چاندی کے وزن میں دب کر مرگئے ہیں۔
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੂਏ ਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਨਾਰੀ ॥੩॥ پنڈت بھی ویدوں کو پڑھ پڑھ کر مرگئے ہیں اور کئی خوبصورت خاتون بھی اپنی حسین شکل ہی دیکھ دیکھ کر مرگئی ہے۔ 3۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਭੈ ਬਿਗੂਤੇ ਦੇਖਹੁ ਨਿਰਖਿ ਸਰੀਰਾ ॥ اے لوگو! اپنے دل میں خوب اچھی طرح معائنہ کرکے دیکھ لو، رام نام کے بغیر سبھی فنا ہوگئے ہیں۔
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਨਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ਕਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੧॥ کبیر تو یہی تعلیم دیتے ہیں کہ ہری نام کے بغیر کس نے نجات حاصل کی ہے؟ 4۔ 1۔
ਜਬ ਜਰੀਐ ਤਬ ਹੋਇ ਭਸਮ ਤਨੁ ਰਹੈ ਕਿਰਮ ਦਲ ਖਾਈ ॥ جب انسان مرجاتا ہے، تو اس کا جسم جلا دیا جاتا ہے اور جل کر راک ہوجاتا ہے۔ اگر مردہ جسم کو دفن کردیا جائے، تو اسے کیڑوں کا جھنڈ ہی کھا جاتا ہے۔
ਕਾਚੀ ਗਾਗਰਿ ਨੀਰੁ ਪਰਤੁ ਹੈ ਇਆ ਤਨ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥੧॥ جیسے مٹی کے کچے برتن میں پانی ڈالنے سے وہ ٹوٹ جاتا ہے، اسی طرح اس نرم جسم کی بڑائی ہے، جتنی برتن کی اہمیت ہے۔ 1۔
ਕਾਹੇ ਭਈਆ ਫਿਰਤੌ ਫੂਲਿਆ ਫੂਲਿਆ ॥ اے بھائی! تو کیوں غرور میں اکڑا ہوا پھر رہا ہے؟
ਜਬ ਦਸ ਮਾਸ ਉਰਧ ਮੁਖ ਰਹਤਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਕੈਸੇ ਭੂਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ وہ دن تو کیسے بھول گیا ہے، جب تو دس ماہ ماں کے رحم میں الٹے منہ لٹکا ہوا تھا؟ 1۔ وقفہ۔
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਤਿਉ ਸਠੋਰਿ ਰਸੁ ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਧਨੁ ਕੀਆ ॥ جیسے شہد کی مکھی شہد جمع کرتی رہتی ہے، اسی طرح احمق انسان زندگی بھر مال و دولت جمع کرتا رہتا ہے۔
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਲੇਹੁ ਲੇਹੁ ਕਰੀਐ ਭੂਤੁ ਰਹਨ ਕਿਉ ਦੀਆ ॥੨॥ جب انسان کی جان چلی جاتی ہے، تو سبھی کہتے ہیں کہ اس مردہ جسم کو شمشان لے جاؤ، لے جاؤ اور اس بھوت کو یہاں کیوں رکھا ہوا ہے؟ 2۔
ਦੇਹੁਰੀ ਲਉ ਬਰੀ ਨਾਰਿ ਸੰਗਿ ਭਈ ਆਗੈ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲਾ ॥ اس مردہ شخص کی اہلیہ گھر کی دہلیز تک اس کے ساتھ جاتی ہے اور اس کے آگے سبھی اہل و عیال جاتے ہیں۔
ਮਰਘਟ ਲਉ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਭਇਓ ਆਗੈ ਹੰਸੁ ਅਕੇਲਾ ॥੩॥ پورا خاندان اور سبھی لوگ شمشان جاتے ہیں اور اس کے بعد روح اکیلی ہی رہ جاتی ہے۔ 3۔
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰੇ ਕਾਲ ਗ੍ਰਸ ਕੂਆ ॥ کبیر جی کہتے ہیں کہ اے انسان! ذرا بغور سنو، تجھے موت نے خوراک بنایا ہوا ہے اور اندھے کنویں میں گرے ہوئے ہو۔
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਭ੍ਰਮਿ ਸੂਆ ॥੪॥੨॥ جیسے طوطا شبہ میں نلکی کے ساتھ پھنسا رہتا ہے، اسی طرح انسان نے خود کو جھوٹی دولت کے بندھن میں پھنسا لیا ہے۔ 4۔ 2۔
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਭੈ ਮਤ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਰੀ ਕਰਮ ਕੀ ਆਸਾ ॥ ویدوں اور پرانوں کی تمام آراء سن کر ہمیں بھی عمل کی آرزو پیدا ہوئی؛ لیکن
ਕਾਲ ਗ੍ਰਸਤ ਸਭ ਲੋਗ ਸਿਆਨੇ ਉਠਿ ਪੰਡਿਤ ਪੈ ਚਲੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧॥ تمام ہوشیاروں کو موت مگن دیکھ کر پنڈتوں سے مایوس ہوکر آگئی ہے۔ 1۔
ਮਨ ਰੇ ਸਰਿਓ ਨ ਏਕੈ ਕਾਜਾ ॥ اے دل! تمہارا تو ایک کام بھی مکمل نہیں ہوسکا،
ਭਜਿਓ ਨ ਰਘੁਪਤਿ ਰਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ کیوں کہ تو نے رام کا جہری ذکر نہیں کیا۔ 1۔ وقفہ۔
ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਇ ਜੋਗੁ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਨਿ ਖਾਇਆ ॥ کچھ لوگ جنگلوں میں جا کر زہد اور مراقبہ کرتے ہیں اور جڑوں والے پھل چن کر کھاتے ہیں۔
ਨਾਦੀ ਬੇਦੀ ਸਬਦੀ ਮੋਨੀ ਜਮ ਕੇ ਪਟੈ ਲਿਖਾਇਆ ॥੨॥ سنگی کی آواز بجانے والا زاہد، ویدوں میں بتائے گئے رسومات کرنے والا ویدی، الکھ الکھ گانے والا سادھو اور خاموش رہنے والا موت کے رجسٹر میں درج ہیں۔ 2۔
ਭਗਤਿ ਨਾਰਦੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ਕਾਛਿ ਕੂਛਿ ਤਨੁ ਦੀਨਾ ॥ محبت و عقیدت انسان کے دل میں داخل نہیں ہوئی اور اس نے اپنے جسم کو مزین کرکے موت کے حوالے کردیا ہے۔
ਰਾਗ ਰਾਗਨੀ ਡਿੰਭ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਉਨਿ ਹਰਿ ਪਹਿ ਕਿਆ ਲੀਨਾ ॥੩॥ وہ تو صرف دھنوں کو اختیار کرنے والا فریبی بن کر بیٹھا ہے؛ لیکن اسے اس میں رب سے کیا مل سکتا ہے؟۔ 3۔
ਪਰਿਓ ਕਾਲੁ ਸਭੈ ਜਗ ਊਪਰ ਮਾਹਿ ਲਿਖੇ ਭ੍ਰਮ ਗਿਆਨੀ ॥ موت کا خوف ساری کائنات کے اوپر منڈلا رہا ہے اور شبہ میں پڑے ہوئے دانشور بھی موت کے رجسٹر میں درج ہیں۔
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/wp-content/upgrade/demo-slot/ https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/pasca/ugacor/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/.tmb/-/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/thailand/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/wp-content/upgrade/demo-slot/ https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/pasca/ugacor/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/.tmb/-/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/thailand/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html