Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1194

Page 1194

ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥ Hanuman avec sa queue est également resté spirituellement éveillé.
ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥ Le seigneur Shiva est resté spirituellement éveillé dans l'adoration pieuse de Dieu.
ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥ Dans le Kalyug (l'âge actuel), les dévots comme Namdev et Jaidev sont restés spirituellement éveillés en se souvenant de Dieu. ||2||
ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥ Il existe de nombreuses raisons de rester physiquement éveillé ou endormi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥ Cet éveil seul est sublime dans lequel on reste attentif à l'assaut des vices grâce aux enseignements de Guru,
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥ L'acte le plus utile pour les êtres humains,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥ est de se souvenir du nom de Dieu (et de rester spirituellement éveillé), dit Kabir. ||3||2||
ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥ Le mental qui est l'excroissance de Maya, l'attraction mondaine, jouit tellement de Maya, comme si une épouse (Maya) avait donné naissance à son propre mari (le mental).
ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥ L'esprit est devenu si puissant qu'il contrôle l'âme, comme si un fils (esprit) caressait son père (âme).
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥ L'esprit (sans aucune possession) rend dépendant des plaisirs du monde comme si une mère allaitait son bébé sans seins. ||1||
ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥ Ô peuple, regardez l'effet du Kalyug,
ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ le mental est tellement amoureux de maya (les plaisirs du monde), comme si un fils (le mental) avait épousé sa mère (maya). ||1||Pause|||
ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥ L'esprit saute si facilement d'une pensée à une autre, comme si un jouet mécanique sautait sans pieds.
ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥ Lorsque l'un des désirs mondains de l'esprit est satisfait, il se sent si heureux comme s'il riait sans la bouche.
ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥ L'esprit n'est pas censé s'enfoncer dans le sommeil de l'amour du matérialisme, mais pourtant il est spirituellement endormi alors qu'il est absorbé par les plaisirs du monde,
ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥ et fabrique des pensées inutiles, comme si l'on barattait du lait sans la marmite. ||2||
ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥ La maya ne peut pas donner la félicité spirituelle mais elle attire l'esprit dans le faux plaisir mondain comme si une vache sans mamelles donnait un lait illusoire.
ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥ L'esprit n'est pas censé vagabonder, mais il erre à travers un long voyage dans des millions d'incarcérations.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥ O' gens, le chemin juste dans la vie ne peut être trouvé sans vrai guru,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥ Kabir dit cela pour que le monde le comprenne. ||3||3||
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥ Prehlad a été envoyé à l'école pour étudier.
ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥ Il a emmené avec lui plusieurs de ses amis d'enfance.
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥ Prehlad dit : O' professeur, pourquoi m'enseignes-tu tous ces enchevêtrements mondains ?
ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗੋੁਪਾਲ ॥੧॥ J'écris juste le nom de Dieu sur mon ardoise en bois. ||1||
ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥ O' mon respectable professeur, je n'abandonnerais pas le nom de Dieu,
ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜ੍ਹ੍ਹਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et je n'ai aucun intérêt à apprendre autre chose que le Naam. |1|||Pause|||
ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥ Sanda et Marka (les enseignants) sont allés voir le roi pour l'en informer,
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥ qui a aussitôt convoqué Prahlaad en sa présence.
ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥ (Le professeur a essayé de convaincre Perhald et a dit), Arrêtez de prononcer le nom de Dieu,
ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥ et si vous faites ce que je dis, je vous ferais immédiatement libérer. ||2||
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥ Prahlaad répondit : pourquoi m'agaces-tu, encore et encore ?
ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥ Dieu qui a créé toutes les eaux, les terres et les montagnes,
ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥ Je ne cesserais pas de me souvenir de Lui, car cela ferait honte à mon guru.
ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥ Vous pourriez aussi bien me jeter dans le feu et me tuer.
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥ (En entendant une telle réponse), le roi se mit en colère et tira son épée,
ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥ et a dit : dis-moi qui est ton sauveur !
ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥ (Prenant une forme effroyable mi-lion et mi-homme), Dieu émergea d'une colonne,
ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥ et tua le roi Harnaakhash, le déchirant avec ses ongles. ||4||
ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥ O' frère, Dieu est suprême, il est Dieu de tous les dieux,
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥ Pour l'amour de l’adoration pieuse, Dieu a pris la forme d'un homme-lion.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥ Kabir dit que personne ne peut comprendre Ses limites,
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥ qui a sauvé Prehlaad encore et encore. ||5||4||
ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥ (O' Dieu), dans mon corps réside Kamdev, le voleur de luxure,
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥ qui a volé ma sagesse divine semblable à un joyau.
ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ O' Dieu, je suis une personne sans défense, à qui puis-je aller demander de l'aide ?
ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥ Qui n'a pas été ruiné par la luxure, qui suis-je (devant une telle force maléfique) ? ||1||
ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥ O' Dieu, je ne peux pas supporter cette misère agonisante.
ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Quel pouvoir mon esprit capricieux a-t-il contre la luxure ? ||1||Pause|||
ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥ Ô Dieu, des adeptes comme Sanak, Sanandan, Shiv, Sukhdev,
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥ et des dieux comme Brahma qui sont nés du nombril d'un lotus,
ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥ beaucoup de poètes, de yogis et de saints aux cheveux emmêlés,
ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥ tous sont partis de ce monde, après avoir passé leur temps (en ayant peur de la passion de la luxure). ||2||
ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥ Ô Dieu, vous êtes insondable, je ne peux pas connaître vos limites.
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ Ô Dieu, le maître des doux, à qui dois-je dire ma peine ?
ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥ S'il vous plaît, sauvez-moi de la misère de ma vie (de la naissance à la mort), qui est née de l'amour pour le matérialisme,
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥ afin que moi, le kabir, je puisse continuer à prononcer les louanges de Dieu, l'océan de la paix. ||3||5||
ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥ L'être humain est comme un marchand et cinq organes des sens sont comme les commerçants.
ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥ Ces commerçants transportent la marchandise des éléments de base de la nature sur vingt-cinq bœufs, mais l'association entre les commerçants et la marchandise est fausse.
ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥ Cette marchandise est portée à l'aide de neuf perches (neuf ouvertures du corps) dans dix sacs (les souffles).
ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥ Ces sacs sont serrés par soixante-douze ficelles (les soixante-douze artères principales du corps humain) ||1|||.
ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥ Je n'ai rien à voir avec un tel échange,
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://sinjaiutara.sinjaikab.go.id/images/mdemo/ https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/wp-content/upgrade/demo-slot/ https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/pasca/ugacor/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/.tmb/-/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/thailand/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://sinjaiutara.sinjaikab.go.id/images/mdemo/ https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/wp-content/upgrade/demo-slot/ https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/pasca/ugacor/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/.tmb/-/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/thailand/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html