Swahili Page 737

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
jis no laa-ay la-ay so laagai.
(O’ brother), only the one whom God attunes to His Name, is attuned to Him.
(Ee ndugu), ni yule tu ambaye Mungu anamakinisha kwa Jina Lake, anamakinikia Mungu,

ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
gi-aan ratan antar tis jaagai.
The jewel-like spiritual wisdom enlightens within him,
Hekima ya kiroho kama kito inaangazwa ndani mwake,

ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
durmat jaa-ay param pad paa-ay.
his evil-mindedness vanishes and he achieves the supreme spiritual status
Nia yake mbaya inapotea na anatimiza hadhi kuu ya kiroho.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
gur parsaadee naam Dhi-aa-ay. ||3||
It is by the Guru’s grace that he lovingly remembers God’s Name. ||3|
Ni kwa neema ya Guru ambapo anakumbuka Jina la Mungu kwa upendo.

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
du-ay kar jorh kara-o ardaas.
O’ God! pressing my palms together, I pray to You;
Ee Mungu! Nikiweka viganja vya mikono yangu pamoja, ninasali kwako Wewe;

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
tuDh bhaavai taa aaneh raas.
when it pleases You, only then You accept and fulfil a prayer.
Wakati unaokupendwza Wewe, ndio tu unapokubali na kutimiza ombi.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
kar kirpaa apnee bhagtee laa-ay.
Bestowing mercy, whom God attunes to His devotional worship,
Akitawaza huruma, ambaye Mungu anamakinisha kwa ibada yake ya ujitoaji,

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
jan naanak parabh sadaa Dhi-aa-ay. ||4||2||
O’ devotee Nanak! he always remembers God with reverence. ||4||2||
Ee mtawa Nanak! Yeye daima anakumbuka Mungu kwa heshima.

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
Raag Soohee, Guru wa Tano;

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
Dhan sohaagan jo parabhoo pachhaanai.
O’ dear friend, praiseworthy is that soul-bride, who realizes God,
Ee rafiki wa dhati, anastahili sifa huyo roho-bi harusi, anayegundua Mungu,

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
maanai hukam tajai abhimaanai.
abandons her ego and obeys God’s command.
Anaacha ubinafsi wake na kutii amri ya Mungu.

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
pari-a si-o raatee ralee-aa maanai. ||1||
Imbued with the love of her Husband-God, she enjoys the spiritual pleasure of His company.||1||
Akipenyezwa na upendo wa Mume-Mungu wake, anafurahia raha ya kiroho ya uandamano Wake.

ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
sun sakhee-ay parabh milan neesaanee.
O’ dear friend, listen from me, the sign or way of union with God,
Ee rafiki wa dhati, sikiliza kutoka kwangu, ishara au njia ya muungano na Mungu,

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man tan arap taj laaj lokaanee. ||1|| rahaa-o.
(the way is to) shed any thoughts of worldly embarrassment and surrender yourself completely to the will of God. ||1||Pause||
(njia hii ni) kuondoa fikira zozote za fedheha ya kidunia na kujisalimisha kikamilifu kwa mapenzi ya Mungu. ||1||Sitisha||

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
sakhee sahaylee ka-o samjhaavai.
One friend (who is united with God) counsels another friend and tells her,
Rafiki mmoja (ambaye ameunganishwa na Mungu) anashauri rafiki mwengine na kumuambia,

ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
so-ee kamaavai jo parabh bhaavai. saa sohagan ank samaavai. ||2||
that the fortunate soul-bride does only that deed which is pleasing to her Husband-God and she merges in Him ||2||
kwamba roho-bi harusi mwenye bahati nzuri anatenda tu kitendo ambacho kinapendeza Mume-Mungu wake na anaungana na Yeye.

ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
garab gahaylee mahal na paavai.
The soul-bride caught in ego, can not achieve union with the Husband-God.
Roho-bi harusi anayenaswa katika ubinafsi, hawezi kutimiza muungano na Mume-Mungu.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
fir pachhutaavai jab rain bihaavai.
and regrets when her night of life (life span) comes to an end.
Na anajuta wakati usiku wa maisha yake (muda wa kuishi) unakwisha.

ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
karamheen manmukh dukh paavai. ||3||
The unfortunate self-willed soul-bride always endures misery. ||3||
Roho-bi harusi mwenye hiari binafsi asiye na bahati daima anavumilia taabu.

ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
bin-o karee jay jaanaa door.
I may pray to God only if I think that He is far away from me.
Naweza kusali kwa Mungu iwapo tu nafikiria kwamba Yeye yu mbali nami.

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
parabh abhinaasee rahi-aa bharpoor.
The imperishable God is pervading everywhere.
Mungu asiyeweza kufa anaenea kote.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
jan naanak gaavai daykh hadoor. ||4||3||
Devotee Nanak sings His praises seeing Him present very close. ||4||3||
Mtawa Nanak anaimba sifa zake akimuona yupo karibu mno.

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
Raag Soohee, Guru wa Tano:

ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
garihu vas gur keenaa ha-o ghar kee naar.
Through the Guru, God has helpedme take charge of my household (body and mind) and I am now the mistress of my household.
Kupitia kwa Guru, Mungu amenisaidia kutawala nyumba yangu (mwili na akili) na sasa mimi ndiye bimkubwa wa nyumba yangu.

ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
das daasee kar deenee bhataar.
My Husband-God has made my ten sensory organs as my servants.
Mume-Mungu wangu amefanya viungo vyangu kumi vya hisi kuwa watumishi wangu.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
sagal samagree mai ghar kee jorhee.
I have gathered all the necessary things, the high moral and divine virtues, for my household (body and mind0.
Nimekusanya vitu vyote vinavyohitajika, maadili ya juu na fadhila takatifu, ya nyumba yangu (akili na mwili).

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
aas pi-aasee pir ka-o lorhee. ||1||
I am now longing for the union with my Husband-God.||1||
Sasa ninatamani muungano na Mume-Mungu wangu.

ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
kavan kahaa gun kant pi-aaray.
O’ my friend, which of the virtues of my beloved Husband-God, may I mention?
Ee rafiki wangu, naweza kutaja zipi kati ya fadhila za Mume-Mungu wangu mpendwa?

ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sugharh saroop da-i-aal muraaray. ||1|| rahaa-o.
He is very wise, beauteous, and merciful. ||1||Pause||
Yeye ni mwenye hekima mno, mzuri na mwenye huruma. ||1||Sitisha||

ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
sat seegaar bha-o anjan paa-i-aa.
I have adorned myself with righteous living and the revered fear of God is like mascara to my eyes.
Mimi nimejipamba na kuishi kiadilifu na uoga kwa heshima ya Mungu ni kama wanja kwa macho yangu.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
amrit naam tambol mukh khaa-i-aa.
I have meditated on Naam as if I have chewed the betel-leaf of ambrosial Naam.
Nimetafakari kuhusu Naam kana kwamba nimetafuna jani la tambuu la Naam ya ambrosia.

ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
kangan bastar gahnay banay suhaavay.
Now the bracelets, robes and other ornaments all look more beautiful (because all efforts towards spirituality have succeeded).
Sasa bangili, majoho na mapambo mengine yanakaa vizuri zaidi ( kwa sababu jitihada zote zinazoelekea kwa uroho zimefaulu).

ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
Dhan sabh sukh paavai jaaN pir ghar aavai. ||2||
And when the Husband-God becomes manifest in the heart, then this soul-bride enjoys all the celestial pleasures. ||2||
Na wakati Mume-Mungu anadhihirika moyoni, basi roho-bi harusi anafurahia raha zote za kimbingu.

ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
gun kaaman kar kant reejhaa-i-aa..
By the charm of virtues, the soul-bride has enticed her Husband-God.
Kwa mvuto wa fadhila, roho-bi harusi amevutia Mume-Mungu wake.

ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
vas kar leenaa gur bharam chukaa-i-aa.
The Guru has removed her doubts and she has gained loving control over her Husband-God.
Guru ameondoa shaka zake na amepata udhibiti wa upendo juu ya Mume-Mungu wake.

ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
sabh tay oochaa mandar mayraa.
Now the spiritual state of my Heart is much above the vices
Sasa hali ya kiroho ya moyo wangu ipo juu zaidi ya maovu.

ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
sabh kaaman ti-aagee pari-o pareetam mayraa. ||3||
Having renounced all other self-willed soul-brides, the beloved Husband-God has become mine. ||3||
Nikiwa nimekana roho-bi harusi wote wengine wenye hiari binafsi, Mume-Mungu mpendwa amekuwa wangu.

ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
pargati-aa soor jot ujee-aaraa.
I feel as if the sun of wisdom has risen, and there is the brightness of divine light in my mind.
Ninahisi kana kwamba jua la hekima limepambazuka, na kuna mng’ao wa mwanga mtakatifu akilini mwangu.

ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
sayj vichhaa-ee saraDh apaaraa.
I have embellished my heart with complete devotion for Him.
Nimepamba moyo wangu na ujitoaji kamili kwake Yeye.

ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
nav rang laal sayj raavan aa-i-aa.
My beloved God is ever new and fresh and is enshrined in my heart.
Mungu wangu mpendwa daima ni mpya na shwari na amethaminiwa moyoni mwangu.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
jan naanak pir Dhan mil sukh paa-i-aa. ||4||4||
O’ Devotee Nanak, the soul-bride now enjoys the celestial peace on uniting with her Husband-God. ||4||4||
Ee Mtawa Nanak, roho-bi harusi sasa anafurahia amani ya kimbingu anapoungana na Mume-Mungu wake.

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
Raag Soohee, Guru wa Tano:

ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
umki-o hee-o milan parabh taa-ee.
An intense yearning has welled up in my heart to meet God.
Hamu kali imetokea moyoni mwangu wa kukutana na Mungu.

ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
khojat chari-o daykh-a-u pari-a jaa-ee.
Therefore, I embarked on a search to see the dwelling of my beloved God.
Hivyo basi, nilianza kutafuta ili nione makao ya Mungu wangu mpendwa.

ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
sunat sadaysro pari-a garihi sayj vichhaa-ee.
Hearing about the news of my beloved God, I got my heart ready.
Nikisikiliza kuhusu habari ya Mungu wangu mpendwa, nilitayarisha moyo wangu.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
bharam bharam aa-i-o ta-o nadar na paa-ee. ||1||
But after roaming around searching for my beloved in all kinds of places, I couldn’t see Him.||1||
Lakini baada ya kuzurura kote nikitafuta mpendwa wangu kwa aina zote za mahali, sikuweza kumuona Yeye.

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
kin biDh hee-aro Dheerai nimaano.
How can then, this helpless heart of mine be comforted?
Unawezaje basi, moyo huu mnyonge wangu kufarijiwa?

ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mil saajan ha-o tujh kurbaano. ||1|| rahaa-o.
O’ my Friend-God, come meet me; I am dedicated to You. ||1||Pause||
Ee Rafiki-Mungu wangu, kuja ukutane nami, nimejiweka wakfu kwako Wewe. ||1||Sitisha||

ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
aykaa sayj vichhee Dhan kantaa.
The soul-bride and the Husband-God dwell at the same one place, the heart of the soul-bride .
Roho-bi harusi na Mume-Mungu wanaishi mahali moja, moyo wa roho-bi harusi.

ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
Dhan sootee pir sad jaagantaa.
But the soul-bride always remains engrossed in the love for Maya, while God is always awake (above the effects of Maya)
Lakini roho-bi harusi daima anabaki amevama katika upendo wa Maya, wakati Mungu daima yu hai (akizidi athari za Maya)

ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
pee-o madro Dhan matvantaa.
The soul-bride remains intoxicated as if she has consumed liquor.
Roho-bi harusi anabaki amelevya kana kwamba amekunywa pombe.

ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
Dhan jaagai jay pir bolantaa. ||2||
The soul-bride can wake up if the Husband-God (Himself) wakes her up. ||2||
Roho-bi harusi anaweza kuamka iwapo Mume-Mungu (Mwenyewe) amuamshe.

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
bha-ee niraasee bahut din laagay.
Many days of my life have passed (without meeting Him) and now, I am disappointed.
Siku nyingi za maisha yangu zimepita (bila kukutana na Yeye) na sasa, nimekata tamaa.

ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
days disantar mai saglay jhaagay.
I have wandered throughmany lands (but have not been able to find Him anywhere).
Nimezurura kwa nchi nyingi (lakini sijaweza kumpata Yeye mahali popote).