Swahili Page 72

ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਲੋਚਦੇ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ਜੀਉ ॥੪॥
sur nar mun jan lochday so satgur dee-aa bujhaa-ay jee-o. ||4||
The angelic beings and the silent sages long for Him; the True Guru has given me this understanding.
Malaika na wajuzi wanyamavu wanamtamani; Guru wa kweli amenipa uelewa huu.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਕੈਸੀ ਜਾਣੀਐ ॥
satsangat kaisee jaanee-ai.
What a true congregation is?
Ushirika wa kweli ni?

ਜਿਥੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥
jithai ayko naam vakhaanee-ai.
Where discourse is on nothing but the God.
Mahali ambapo hotuba sio kwa mwengine ila Mungu.

ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ਜੀਉ ॥੫॥
ayko naam hukam hai naanak satgur dee-aa bujhaa-ay jee-o. ||5||
O’ Nanak, the One Naam is the God’s Command; the True Guru has given me this understanding.
Ee Nanak, Naam moja ni Amri ya Mungu; Guru wa kweli amenipa uelewa huu.

ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
ih jagat bharam bhulaa-i-aa.
This world is lost in illusion.
Dunia hii imepotea katika ndoto.

ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥
aaphu tuDh khu-aa-i-aa.
You Yourself, God, have led it astray (everything is happening under Your Will).
Wewe mwenyewe, Mungu, umeipotosha (kila kitu kinafanyika chini ya Wasia wako).

ਪਰਤਾਪੁ ਲਗਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਭਾਗ ਜਿਨਾ ਕੇ ਨਾਹਿ ਜੀਉ ॥੬॥
partaap lagaa duhaaganee bhaag jinaa kay naahi jee-o. ||6||
the unfortunate bride (soul) in whose destiny the blessing of Your Naam is not written is afflicted with pain of duality.
Bi harusi (roho) asiye na bahati ambaye kwenye hatima yake baraka ya Naam haijaandikwa anateswa kwa uchungu wa uwili.

ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀਆ ॥
duhaaganee ki-aa neesaanee-aa.
What are the signs of the unfortunate soul-brides?
Ni zipi ishara za roho kama bi harusi wasio na bahati?

ਖਸਮਹੁ ਘੁਥੀਆ ਫਿਰਹਿ ਨਿਮਾਣੀਆ ॥
khasmahu ghuthee-aa fireh nimaanee-aa.
They miss their Master, and they wander around in dishonor.
Wanakosa Bwana wao, na wanazurura katika fedheha.

ਮੈਲੇ ਵੇਸ ਤਿਨਾ ਕਾਮਣੀ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ਜੀਉ ॥੭॥
mailay vays tinaa kaamnee dukhee rain vihaa-ay jee-o. ||7||
Their minds are filthy with sins, they spend their entire life in suffering.
Akili zao ni chafu kutokana na dhambi, wanaishi maisha yao yote katika kuteseka.

ਸੋਹਾਗਣੀ ਕਿਆ ਕਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥
sohaaganee ki-aa karam kamaa-i-aa.
What actions have the happy soul-brides performed?
Vitendo gani vimetendwa na roho kama bi harusi wenye furaha?

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
poorab likhi-aa fal paa-i-aa.
They received God’s Grace as a result of their past good deeds.
Walipokea neema ya Mungu kutokana na vitendo vyao vizuri vya awali.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕੈ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੮॥
nadar karay kai aapnee aapay la-ay milaa-ay jee-o. ||8||
Casting His Glance of Grace, God unites them with Himself.
Akiwapa mtazamo wake wa Neema, Mungu anawaunganisha naye.

ਹੁਕਮੁ ਜਿਨਾ ਨੋ ਮਨਾਇਆ ॥
hukam jinaa no manaa-i-aa.
Those, whom God causes to abide by His Will,
Wale, ambao Mungu anawatiisha kwa Amri yake,

ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਆ ॥
tin antar sabad vasaa-i-aa.
The Divine word is enshrined in their heart.
Neno takatifu linawekwa vizuri mioyoni mwao.

ਸਹੀਆ ਸੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ਜੀਉ ॥੯॥
sahee-aa say sohaaganee jin sah naal pi-aar jee-o. ||9||
They are the true soul-brides, who embrace love for their Master.
Wao ni roho kama bi harusi wa kweli, ambao wanakumbatia Bwana wao.

ਜਿਨਾ ਭਾਣੇ ਕਾ ਰਸੁ ਆਇਆ ॥
jinaa bhaanay kaa ras aa-i-aa.
Those who take pleasure in God’s Will,
Wale wanaofurahia Wasia wa Mungu,

ਤਿਨ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
tin vichahu bharam chukaa-i-aa.
they eradicate their doubt from within.
Wanaondoa shaka kutoka ndani mwao.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਐਸਾ ਜਾਣੀਐ ਜੋ ਸਭਸੈ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੦॥
naanak satgur aisaa jaanee-ai jo sabhsai la-ay milaa-ay jee-o. ||10||
O’ Nanak, know Him as the True Guru, who unites all with God.
Ee Nanak, mjue Yeye kama Guru wa kweli, anayeunganisha wote kwa Mungu.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
satgur mili-ai fal paa-i-aa.
Meeting with the True Guru, he has realized God.
Kukutana na Guru wa kweli, amegundua Mungu.

ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਅਹਕਰਣੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
jin vichahu ahkaran chukaa-i-aa.
The one who has eradicated the egoism from within.
Yule ambaye ameondoa ubinafsi kutoka ndani mwake.

ਦੁਰਮਤਿ ਕਾ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਭਾਗੁ ਬੈਠਾ ਮਸਤਕਿ ਆਇ ਜੀਉ ॥੧੧॥
durmat kaa dukh kati-aa bhaag baithaa mastak aa-ay jee-o. ||11||
The pain of evil-mindedness is eliminated and the good fortune shines forth.
Uchungu wa fikira za uovu unateketezwa na bahati nzuri inang’aa kutoka hapo.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀਆ ॥
amrit tayree baanee-aa.
O God, Your Word is the life-giving nectar of Naam.
Ee Mungu, neno lako ni nekta ya Naam inayotawaza uhai.

ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੀਆ ॥
tayri-aa bhagtaa ridai samaanee-aa.
It permeates the hearts of Your devotees.
Inapenyeza mioyo ya wafuasi wako.

ਸੁਖ ਸੇਵਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿਐ ਆਪਣੀ ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਨਿਸਤਾਰਿ ਜੀਉ ॥੧੨॥
sukh sayvaa andar rakhi-ai aapnee nadar karahi nistaar jee-o. ||12||
Because of the devotional worship in their hearts, You bestow Your Mercy and bless them with salvation.
Kwa sababu ya ibada ya kujitolea mioyoni mwao, unatawaza kwao Huruma yako na kuwabariki na wokovu.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਜਾਣੀਐ ॥ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥
satgur mili-aa jaanee-ai.jit mili-ai naam vakhaanee-ai.
One should be considered to have really met the true Guru when (after such a meeting), one begins discoursing on God’s Name.
Mtu anafaa kufikiriwa kwa kweli amekutana na Guru wa kweli wakati (baada ya mkutano huo), mtu anaanza kuhutubu kuhusu Jina la Mungu.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਪਾਇਓ ਸਭ ਥਕੀ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥੧੩॥
satgur baajh na paa-i-o sabh thakee karam kamaa-ay jee-o. ||13||
Without the True Guru, one cannot realize God; all have grown weary of performing religious rituals.
Bila Guru wa kweli, mtu hawezi kugundua Mungu; wote wamechoka kufanya mila za kidini.

ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੁਮਾਇਆ ॥
ha-o satgur vitahu ghumaa-i-aa.
I dedicate myself to the True Guru;
Najiweka wakfu kwa Guru wa Kweli;

ਜਿਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭੁਲਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਆ ॥
jin bharam bhulaa maarag paa-i-aa.
Who has shown the right path to all who had gone astray.
Ambaye ameonyesha njia sahihi kwa wote ambao wamepotoka.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਲਏ ਰਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥
nadar karay jay aapnee aapay la-ay ralaa-ay jee-o. ||14||
If God casts His Glance of Grace, He unites us with Himself.
Iwapo Mungu atupe mtazamo wake wa Neema, Yeye anatuunganisha naye.

ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
tooN sabhnaa maahi samaa-i-aa.
You, are pervading in all,
Wewe, unaenea ndani mwa wote,

ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥-
tin kartai aap lukaa-i-aa.
and yet, the Creator keeps Himself concealed.
Na bado, Muumba anabaki amefichwa.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇਆ ਜਾ ਕਉ ਜੋਤਿ ਧਰੀ ਕਰਤਾਰਿ ਜੀਉ ॥੧੫॥
naanak gurmukh pargat ho-i-aa jaa ka-o jot Dharee kartaar jee-o. ||15||
O’ Nanak, through the Guru, the Creator is revealed to those within whom He Himself has infused His Divine Light (spiritual knowledge).
Ee Nanak, kupitia kwa Guru, Muumba anadhihirishwa kwa wale ambao Yeye mwenyewe amewekea Mwanga wake Takatifu (maarifa ya kiroho).

ਆਪੇ ਖਸਮਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥
aapay khasam nivaaji-aa.
The Master Himself bestows honor on His devotees.
Bwana mwenyewe anatawaza heshima kwa wafuasi wake.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ॥
jee-o pind day saaji-aa.
He creates and bestows body and soul (to His devotee).
Yeye anaumba na kutawaza mwili na roho (kwa mfuasi wake).

ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖੀਆ ਦੁਇ ਕਰ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਜੀਉ ॥੧੬॥
aapnay sayvak kee paij rakhee-aa du-ay kar mastak Dhaar jee-o. ||16||
He Himself preserves the honor of His devotee by placing both His Hands upon his forehead (by providing him with His full protection).
Yeye mwenyewe anahifadhi heshima ya mfuasi wake kwa kuweka mikono yake miwili kwa paji lake (kwa kumtolea ulinzi wake kamili).

ਸਭਿ ਸੰਜਮ ਰਹੇ ਸਿਆਣਪਾ ॥
sabh sanjam rahay si-aanpaa.
(His devotees do not need to perform) any kind of austerities or clever efforts,
(Mfuasi wake hapaswi kufanya) aina yoyote ya nidhamu kali au jitahada zenye ujanja,

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ॥
mayraa parabh sabh kichh jaandaa.
(because) my master (God) knows all the needs of His devotee.
(kwa sababu) Bwana wangu (Mungu) anajua mahitaji yote ya mfuasi wake.

ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਵਰਤਾਇਓ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਕਰੈ ਜੈਕਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੭॥
pargat partaap vartaa-i-o sabh lok karai jaikaar jee-o. ||17||
He spreads his glory all around and everybody acclaims him.
Anaeneza utukufu wake kote na kila mtu anamsifu.

ਮੇਰੇ ਗੁਣ ਅਵਗਨ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
mayray gun avgan na beechaari-aa.
He has not considered my merits and demerits;
Hajafikiria kuhusu sifa zangu na upungufu wangu;

ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਣਾ ਬਿਰਦੁ ਸਮਾਰਿਆ ॥
parabh apnaa birad samaari-aa.
He honored His own tradition (of protecting His devotees)
Aliheshimu jadi yake mwenyewe (ya kulinda wafuasi wake)

ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਕੈ ਰਖਿਓਨੁ ਲਗੈ ਨ ਤਤੀ ਵਾਉ ਜੀਉ ॥੧੮॥
kanth laa-ay kai rakhi-on lagai na tatee vaa-o jee-o. ||18||
He took me under His refuge, and made sure that no harm comes to me.
Alinichukua chini ya ulinzi wake, na kuhakikisha ya kwamba hakuna madhara yananijia.

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਇਆ ॥
mai man tan parabhoo Dhi-aa-i-aa.
I lovingly meditate on Him with my body and soul.
Natafakari kwa upendo kuhusu Mungu kwa mwili wangu na roho yangu.

ਜੀਇ ਇਛਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
jee-ay ichhi-arhaa fal paa-i-aa.
I have obtained the fruits of my soul’s desire.
Nimepokea matunda ya hamu za roho yangu.

ਸਾਹ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸਿਰਿ ਖਸਮੁ ਤੂੰ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥੧੯॥
saah paatisaah sir khasam tooN jap naanak jeevai naa-o jee-o. ||19||
O God, You are above kings and emperors . Nanak lives by remembering You.
Ee Mungu, Wewe upo juu ya wafalme na watawala. Nanak anaishi kwa kukukumbuka Wewe.