Swahili Page 73

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
tuDh aapay aap upaa-i-aa.
O God, You revealed Yourself in the form of this Universe,
Ee Mungu, ulijidhihirisha Mwenyewe katika muundo wa Ulimwengu huu,

ਦੂਜਾ ਖੇਲੁ ਕਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥
doojaa khayl kar dikhlaa-i-aa.
and You Yourself staged this play of Maya as Your manifestation which seems separate from You.
Na Wewe Mwenyewe ulipanga mchezo huu wa Maya kama udhihirisho wako unaoonekana kuwa umetengana na Wewe.

ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੈ ਬੁਝਾਇ ਜੀਉ
sacho sach varatdaa jis bhaavai tisai bujhaa-ay jee-o. ||20||
The True Creator pervades everywhere, but this is understood only bythose whom He Himself makes to understand.
Muumba wa Kweli anaenea kote, lakini hii inaeleweka tu na wale ambao Yeye Mwenyewe anafanya waelewe.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ॥
gur parsaadee paa-i-aa.
The one who through the Guru’s grace, has understood the mystery of the omnipresence of God,
Yule ambaye kwa neema ya Guru, ameelewa fumbo la uwepo wa Mungu kila mahali.

ਤਿਥੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
tithai maa-i-aa moh chukaa-i-aa.
sheds attachment to Maya (or worldly riches).
Anaondoa kiambatisho kwa Maya (au utajiri wa kidunia).

ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਲਏ ਸਮਾਇ ਜੀਉ ॥੨੧॥
kirpaa kar kai aapnee aapay la-ay samaa-ay jee-o. ||21||
Showering His Mercy, God merges that person in Himself.
Akimimina Huruma yake, Mungu anaunganisha mtu huyo naye Mwenyewe.

ਗੋਪੀ ਨੈ ਗੋਆਲੀਆ ॥
gopee nai go-aalee-aa.
O’ God, You Yourself are Krishna’s milk maids, You Yourself are the (yamuna) river, You Yourself are krishna, the herdsman.
Ee Mungu, Wewe Mwenyewe ni vijakazi wa Krishna, Wewe Mwenyewe ni mto (yamuna), Wewe Mwenyewe ni Krishna, mchungaji.

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀਆ ॥
tuDh aapay go-ay uthaalee-aa.
You Yourself support the world.
Wewe Mwenyewe unategemeza dunia.

ਹੁਕਮੀ ਭਾਂਡੇ ਸਾਜਿਆ ਤੂੰ ਆਪੇ ਭੰਨਿ ਸਵਾਰਿ ਜੀਉ ॥੨੨॥
hukmee bhaaNday saaji-aa tooN aapay bhann savaar jee-o. ||22||
By Your Command, human beings are fashioned. You Yourself embellish them, and then again destroy them.
Kwa Amri yako, binadamu wanatengenezwa. Wewe Mwenyewe unawapamba, na kisha unawaangamiza tena.

ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
jin satgur si-o chit laa-i-aa.
Those who have focused their consciousness on the True Guru,
Wale ambao wamemakinisha dhamiri yao kwa Guru wa Kweli.

ਤਿਨੀ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ ॥
tinee doojaa bhaa-o chukaa-i-aa.
have rid themselves of the love of Maya (worldly attachments)
wamejiondolea upendo wa Maya (viambatisho vya kidunia)

ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਤਿਨ ਪ੍ਰਾਣੀਆ ਓਇ ਚਲੇ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿ ਜੀਉ ॥੨੩॥
nirmal jot tin paraanee-aa o-ay chalay janam savaar jee-o. ||23||
Immaculate are the souls of those mortals, they depart (from this world) after fulfilling the mission of their lives.
Roho za binadamu hao ni safi, wanaondoka (kutoka dunia hii) baada ya kutimiza lengo la maisha yao.

ਤੇਰੀਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਚੰਗਿਆਈਆ ॥ ਮੈ ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਵਡਿਆਈਆਂ ॥
tayree-aa sadaa sadaa chang-aa-ee-aa. mai raat dihai vadi-aa-ee-aan.
O’ God, day and night, I praise Your eternal excellences.
Ee Mungu, mchana na usiku, nasifu ubora wako wa milele.

ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵਣਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੪॥੧॥
anmangi-aa daan dayvnaa kaho naanak sach samaal jee-o. ||24||1||
O’ Nanak, God bestows even the unasked-for gifts, enshrine Him in your heart.
Ee Nanak, Mungu anatawaza hata thawabu ambazo hazijaombwa, mthamini Yeye moyoni mwako.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sireeraag mehlaa 5.
Siree Raag, by the Fifth Guru:
Siree Raag, na Guru wa Tano:

ਪੈ ਪਾਇ ਮਨਾਈ ਸੋਇ ਜੀਉ ॥
pai paa-ay manaa-ee so-ay jee-o.
I humbly submit myself to please and appease Him.
Najiwasilisha kwa unyenyekevu kumpendeza na kumafiki Yeye.

ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur purakh milaa-i-aa tis jayvad avar na ko-ay jee-o. ||1|| rahaa-o.
The True Guru has united me with God the Primal Being. There is no other as great as He.
Guru wa Kweli ameniunganisha na Mungu aliye Kiumbe cha Asili. Hakuna mwengine aliye mkuu kama Yeye.

ਗੋਸਾਈ ਮਿਹੰਡਾ ਇਠੜਾ ॥
gosaa-ee mihandaa ith-rhaa.
My Master of Universe is very dear to me.
Bwana wangu wa Ulimwengu ni wa dhati sana kwangu.

ਅੰਮ ਅਬੇ ਥਾਵਹੁ ਮਿਠੜਾ ॥
amm abay thaavhu mith-rhaa.
He is dearer to me than my mother and father.
Yeye ni wa dhati kwangu kuliko mama na baba yangu.

ਭੈਣ ਭਾਈ ਸਭਿ ਸਜਣਾ ਤੁਧੁ ਜੇਹਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥੧॥
bhain bhaa-ee sabh sajnaa tuDh jayhaa naahee ko-ay jee-o. ||1||
Among all sisters and brothers and friends, there is no one like You.
Kati ya dada na kaka na marafiki wote, hakuna yeyote kama Wewe.

ਤੇਰੈ ਹੁਕਮੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥
tayrai hukmay saavan aa-i-aa.
By Your command, like Savvan (month of rain),The Guru came into my life.
Kwa amri yako, kama Savvan (mwezi wa mvua), Guru alikuja maishani mwangu.

ਮੈ ਸਤ ਕਾ ਹਲੁ ਜੋਆਇਆ ॥
mai sat kaa hal jo-aa-i-aa.
After applying the plow of Truth (to the farm of my body),
Baada ya kuweka plau ya Ukweli (kwa shamba la mwili wangu),

ਨਾਉ ਬੀਜਣ ਲਗਾ ਆਸ ਕਰਿ ਹਰਿ ਬੋਹਲ ਬਖਸ ਜਮਾਇ ਜੀਉ ॥੨॥
naa-o beejan lagaa aas kar har bohal bakhas jamaa-ay jee-o. ||2||
I started sowing the seed of Your Naam, With the great expectation that in your mercy You may bless me with plentiful crop of Naam.
Nilianza kupanda mbegu ya Naam yako, kwa tarajio kubwa kwamba kwa huruma yako Wewe unaweza kunibariki na mazao mengi ya Naam.

ਹਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਇਕੁ ਪਛਾਣਦਾ ॥
ha-o gur mil ik pachhaandaa.
After meeting the Guru, I recognize only One God.
Baada ya kukutana na Guru, natambua Mungu Mmoja peke yake.

ਦੁਯਾ ਕਾਗਲੁ ਚਿਤਿ ਨ ਜਾਣਦਾ ॥
duyaa kaagal chit na jaandaa.
In my mind, I do not know of anyone else.
Akilini mwangu, sijui yeyote mwengine.

ਹਰਿ ਇਕਤੈ ਕਾਰੈ ਲਾਇਓਨੁ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਂਵੈ ਨਿਬਾਹਿ ਜੀਉ ॥੩॥
har iktai kaarai laa-i-on ji-o bhaavai tiNvai nibaahi jee-o. ||3||
You have assigned me one task (of growing the crop of Naam ). Now ,as it pleases You, help me accomplish this task.
Umeniteua kufanya kazi moja (ya kupanda mmea wa Naam). Sasa, inavyokupendeza Wewe, nisaidie kukamilisha kazi hii.

ਤੁਸੀ ਭੋਗਿਹੁ ਭੁੰਚਹੁ ਭਾਈਹੋ ॥
tusee bhogihu bhunchahu bhaa-eeho.
O’ my brothers, you too enjoy the elixir of Naam.
Ee ndugu zangu, ninyi pia mfurahie dawa ya Naam.

ਗੁਰਿ ਦੀਬਾਣਿ ਕਵਾਇ ਪੈਨਾਈਓ ॥
gur deebaan kavaa-ay painaa-ee-o.
The Guru has adorned me with the robe of honor in God’s court.
Guru amenipamba na joho la staha katika mahakama ya Mungu.

ਹਉ ਹੋਆ ਮਾਹਰੁ ਪਿੰਡ ਦਾ ਬੰਨਿ ਆਦੇ ਪੰਜਿ ਸਰੀਕ ਜੀਉ ॥੪॥
ha-o ho-aa maahar pind daa bann aaday panj sareek jee-o. ||4||
Now I have fully controlled my five rivals (lust, anger, greed, attachments, pride) Therefore, I have become the master of the body.
Sasa nimedhibiti kikamilifu wapinzani wangu watano (ukware, hasira, tamaa, viambatisho, fahari). Hivyo basi, nimekuwa bwana wa mwili wangu.

ਹਉ ਆਇਆ ਸਾਮ੍ਹ੍ਹੈ ਤਿਹੰਡੀਆ ॥
ha-o aa-i-aa saamaiH tihandee-aa.
O’ God since the time I have come to your Sanctuary.
Ee Mungu, tangu wakati nimekuja kwa mahali pako patakatifu.

ਪੰਜਿ ਕਿਰਸਾਣ ਮੁਜੇਰੇ ਮਿਹਡਿਆ ॥
panj kirsaan mujayray mihdi-aa.
The five cultivators (the senses of touch, taste, smell sight and hearing now work under my control, as if they ) have become my tenants.
Wakulima watano (hisi za kugusa, kuonja, kunusa, kuona na kusikia sasa zinafanya kazi chini ya udhibiti wangu, kana kwamba) wamekuwa wapangaji wangu.

ਕੰਨੁ ਕੋਈ ਕਢਿ ਨ ਹੰਘਈ ਨਾਨਕ ਵੁਠਾ ਘੁਘਿ ਗਿਰਾਉ ਜੀਉ ॥੫॥
kann ko-ee kadh na hangh-ee naanak vuthaa ghugh giraa-o jee-o. ||5||
O’ Nanak, now I have full control over my senses, therefore I have acquired many virtues.
Ee Nanak, sasa nina udhibiti kamili juu ya hisi zangu, hivyo basi nimepata fadhila nyingi.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਘੁੰਮਾ ਜਾਵਦਾ ॥
ha-o vaaree ghummaa jaavdaa.
I dedicate myself to You.
Najiweka wakfu kwako Wewe.

ਇਕ ਸਾਹਾ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥
ik saahaa tuDh Dhi-aa-idaa.
I continually remember You with loving devotion.
Nakukumbuka Wewe kila mara kwa ujitoaji wa upendo.

ਉਜੜੁ ਥੇਹੁ ਵਸਾਇਓ ਹਉ ਤੁਧ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥੬॥
ujarh thayhu vasaa-i-o ha-o tuDh vitahu kurbaan jee-o. ||6||
O’ God, I was virtueless, You have blessed me with Divine virtues. I dedicate myself to You.
Ee Mungu, nilikuwa bila fadhila zozote, Wewe umenibariki na fadhila Takatifu. Najiweka wakfu kwako Wewe.

ਹਰਿ ਇਠੈ ਨਿਤ ਧਿਆਇਦਾ ॥
har ithai nit Dhi-aa-idaa.
(Now), O Beloved God, I continually remember You with love and devotion;
(Sasa), Ee Mungu Mpendwa, nakukumbuka Wewe kila mara kwa upendo na ujitoaji;

ਮਨਿ ਚਿੰਦੀ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ॥
man chindee so fal paa-idaa.
(by doing so) all the desires of my heart are being fulfilled.
(kwa kufanya hivyo) hamu zote za moyo wangu zinatimizwa.

ਸਭੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਅਨੁ ਲਾਹੀਅਨੁ ਮਨ ਕੀ ਭੁਖ ਜੀਉ ॥੭॥
sabhay kaaj savaari-an laahee-an man kee bhukh jee-o. ||7||
All my tasks are accomplished, and (by Your Grace) all my hungers are satisfied.
Kazi zangu zote zinakamilishwa, na (kwa Neema yako) njaa zangu zote zinaridhishwa.

ਮੈ ਛਡਿਆ ਸਭੋ ਧੰਧੜਾ ॥
mai chhadi-aa sabho DhanDh-rhaa.
I have forsaken all my entanglements;
Nimeacha misongamano yangu yote;

ਗੋਸਾਈ ਸੇਵੀ ਸਚੜਾ ॥
gosaa-ee sayvee sachrhaa.
I only remember the true Master of the Universe.
Nakumbuka tu Bwana wa kweli wa Ulimwengu.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਮੈ ਪਲੈ ਬਧਾ ਛਿਕਿ ਜੀਉ ॥੮॥
na-o niDh naam niDhaan har mai palai baDhaa chhik jee-o. ||8||
(Now for me), God’s Name is like all the nine treasures of wealth, which I have firmly enshrined in my heart.
(Sasa kwangu), Jina la Mungu ni kama hazina zote tisa za utajiri, ambalo nimelithamini kwa uthabiti moyoni mwangu.

ਮੈ ਸੁਖੀ ਹੂੰ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
mai sukhee hoon sukh paa-i-aa.
I have found the supreme bliss (of Naam)
Nimepata raha tele kuu (ya Naam)

ਗੁਰਿ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਆ ॥
gur antar sabad vasaa-i-aa.
(because) the Guru has implanted the Divine Word deep within me.
(kwa sababu) Guru amepandikiza Neno Takatifu ndani mwangu kwa kina.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਵਿਖਾਲਿਆ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਕੈ ਹਥੁ ਜੀਉ ॥੯॥
satgur purakh vikhaali-aa mastak Dhar kai hath jee-o. ||9||
Bestowing his kindness, the true Guru has shown me the sight of God.
Akitawaza wema wake, Guru wa kweli amenionyesha mwono wa Mungu.

ਮੈ ਬਧੀ ਸਚੁ ਧਰਮ ਸਾਲ ਹੈ ॥
mai baDhee sach Dharam saal hai.
I have established the Temple of Truth.
Nimeimarisha Hekalu ya Ukweli.

ਗੁਰਸਿਖਾ ਲਹਦਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ॥
gursikhaa lahdaa bhaal kai.
I sought out the Guru’s disciples, and brought them into it.
Nilitafuta wanafunzi wa Guru, na kuwaleta ndani yake.

ਪੈਰ ਧੋਵਾ ਪਖਾ ਫੇਰਦਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਗਾ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੧੦॥
pair Dhovaa pakhaa fayrdaa tis niv niv lagaa paa-ay jee-o. ||10||
I humbly serve the Guru’s disciples and provide all physical comforts.
Ninatumikia wanafunzi wa Guru kwa unyenyekevu na kuwapa starehe zote za kimwili.