GUJARATI PAGE 68

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ਚਲਾ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
man tan arpee aap gavaa-ee chalaa satgur bhaa-ay.
Shedding all my self-conceit from within, I surrender myself completely to the Guru and do what pleases the true Guru.
મારી એક જ ઇચ્છા છે. હું મારું મન, શરીર ગુરુ ને સોંપી દઉં. હું ગુરુ સમક્ષ મારો સ્વયં ભાવ ગુમાવું, અને હું ગુરુના પ્રેમ માં જીવન વ્યતીત કરું.`

ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥
sad balihaaree gur apunay vitahu je har saytee chit laa-ay. ||7||
Forever I dedicate myself to my Guru, who attunes my mind to God.
જો ગુરુ પરમાત્મા સાથે મારા મનને જોડી દે છે, હું મારા તે ગુરુ પર હંમેશા કુરબાન જાઉં છું ।।૭।।

ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜੋ ਬਿੰਦੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
so baraahman barahm jo binday har saytee rang raataa.
The true Brahman (a person of higher social status) is the one who knows the Creator, and who is imbued with His love.
ઉચ્ચ જાતિનું અભિમાન અર્થહીન છે, તે બ્રાહ્મણ છે જે બ્રહ્મ પ્રભુ ને ઓળખે છે. જે પ્રભુના પ્રેમ માં પ્રભુની સાથે રંગાયેલા રહે છે

ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਸਭਨਾ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥
parabh nikat vasai sabhnaa ghat antar gurmukh virlai jaataa.
God actually dwells very near; in all the hearts, but only a few Guru’s followers realize this.
જાતિઓ વચ્ચે કોઈ ફરક નથી, પ્રભુ બધા શરીરમાં બધા જીવની નજીક વસે છે. પરંતુ આ વાત કોઈ દુર્લભ જ સમજી શકે છે, જે ગુરુ ની શરણે પડે છે

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੮॥੫॥੨੨॥
naanak naam milai vadi-aa-ee gur kai sabad pachhaataa. ||8||5||22||
O’ Nanak, it is only by realizing God through the Guru’s word, one obtains honor in this world and in God’s Court.
હે નાનક! ગુરુના શબ્દ માં જોડાવાથી પ્રભુ સાથે ઓળખાણ થાય છે, પ્રભુનું નામ મળે છે અને લોક-પરલોક માં સન્માન મળે છે ।।૮।।૫।।૨૨।।

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 3.
Siree Raag, by the Third Guru:
શ્રી રાગ મહેલ ૩।।

ਸਹਜੈ ਨੋ ਸਭ ਲੋਚਦੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
sahjai no sabh lochdee bin gur paa-i-aa na jaa-ay.
The entire world craves for intuitive peace, but without the guidance of the Guru it cannot be attained.
આખું વિશ્વ માનસિક શાંતિ માટે ઝંખે છે. પરંતુ ગુરુના શરણ વિના આ આરામદાયક સ્થિરતા પ્રાપ્ત થતી નથી

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਥਕੇ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
parh parh pandit jotkee thakay bhaykhee bharam bhulaa-i.
The pandits and the astrologers have grown weary of extensive reading about it, and even the people wearing holy garbs have been lost in delusion.
પંડિતો અને જ્યોતિષીઓ શાસ્ત્ર જેવા ધાર્મિક પુસ્તકો વાંચી વાંચીને થાકી ગયા પરંતુ આરામદાયક સ્થિરતા ન મેળવી શક્યા, છ ઉપદેશોના સાધુ પણ ભટકી ભટકીને ખોટા માર્ગ પર પડ્યા રહ્યા તેઓ પણ આરામદાયક સ્થિરતા મેળવી શક્યા નહીં

ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਸਹਜੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੧॥
gur bhaytay sahj paa-i-aa aapnee kirpaa karay rajaa-ay. ||1||
It is only when God has shown His grace that mortals have met the Guru and following his teachings, have attained the state of equipoise.
જેના પર પરમાત્મા પોતાની મંજુરી મુજબ આશીર્વાદ આપે છે, તેઓ ગુરુને મળીને આરામદાયક સ્થિરતા પ્રાપ્ત કરે છે ।।૧।।

ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਹਜੁ ਨ ਹੋਇ ॥
bhaa-ee ray gur bin sahj na ho-ay.
O’ Brothers, without the Guru’s teaching state of equipoise can not be obtained.
હે ભાઈ! ગુરુના શરણ વિના મનુષ્યની અંદર આધ્યાત્મિક સ્થિરતા જન્મતી નથી.

ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabdai hee tay sahj oopjai har paa-i-aa sach so-ay. ||1|| rahaa-o.
Only by focusing one’s mind to the Guru’s word does one attain state of equipoise and the eternal God is realized.
ગુરુના શબ્દ માં જોડાવાથી જ આધ્યાત્મિક સ્થિરતા મનની શાંતિ જન્મે છે અને તે હંમેશા સ્થિર રહેવાવાળા પ્રભુ મળે છે ।।૧।। વિરામ।।

ਸਹਜੇ ਗਾਵਿਆ ਥਾਇ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਕਥਨੀ ਬਾਦਿ ॥
sehjay gaavi-aa thaa-ay pavai bin sahjai kathnee baad.
Only the singing of God’s praises in a state of poise is accepted in God’s Court, and without that it is all in vain.
પરમાત્મા ના ગુણોના કીર્તન કરવા પણ ત્યારે જ સ્વીકારાય છે જ્યારે આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં ટકીને કરવામાં આવે.

ਸਹਜੇ ਹੀ ਭਗਤਿ ਊਪਜੈ ਸਹਜਿ ਪਿਆਰਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥
sehjay hee bhagat oopjai sahj pi-aar bairaag.
Only in a state of mental peace that real devotion emanates and God’s love and detachment from the world are achieved.
આધ્યાત્મિક સ્થિરતા વિના ધાર્મિક વાતો કહેવી નકામી છે. આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં ટકીને જ મનુષ્ય ની અંદર પરમાત્મા ની ભક્તિ નો જુસ્સો જન્મે છે. આધ્યાત્મિક સ્થિરતા દ્વારા જ મનુષ્ય પ્રભુના પ્રેમમાં રહે છે. સંસારથી વૈરાગ્ય માં રહે છે

ਸਹਜੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖ ਸਾਤਿ ਹੋਇ ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਜੀਵਣੁ ਬਾਦਿ ॥੨॥
sahjai hee tay sukh saat ho-ay bin sahjai jeevan baad. ||2||
Only in a state of equipoise, joy and peace arises, and without this tranquility, the entire life is in vain.
આધ્યાત્મિક સ્થિરતાથી આધ્યાત્મિક આનંદ અને શાંતિ જન્મે છે. આધ્યાત્મિક સ્થિરતા વિના મનુષ્યનું આખું જીવન વ્યર્થ થાય છે ।।૨।।

ਸਹਜਿ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ॥
sahj saalaahee sadaa sadaa sahj samaaDh lagaa-ay.
(O’ my friend), always praise God and remember Him in a state of calmness.
હે ભાઈ! તું આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં ટકીને આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં સમાધિ લઈને હંમેશા પરમાત્માનો મહિમા કરતો રહેજે

ਸਹਜੇ ਹੀ ਗੁਣ ਊਚਰੈ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
sehjay hee gun oochrai bhagat karay liv laa-ay.
One who intuitively sings praises of God, and attunes to devotional worships,
જો મનુષ્ય આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં ટકીને પરમાત્મા ના ગુણ ગાય છે, પ્રભુના ચરણોમાં ધ્યાન જોડીને ભક્તિ કરે છે

ਸਬਦੇ ਹੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਖਾਇ ॥੩॥
sabday hee har man vasai rasnaa har ras khaa-ay. ||3||
by following the Guru’s word God comes to dwell in the heart, and one tastes the sublime essence of God’s Name.
ગુરુના શબ્દની કૃપાથી તેના મનમાં પરમાત્મા આવી વસે છે. તેની જીભ પરમાત્માના નામનો સ્વાદ ચાખતી રહે છે ।।૩।।

ਸਹਜੇ ਕਾਲੁ ਵਿਡਾਰਿਆ ਸਚ ਸਰਣਾਈ ਪਾਇ ॥
sehjay kaal vidaari-aa sach sarnaa-ee paa-ay.
By taking the refuge of the eternal God and attaining the state of mental calmness, they have erased the fear of death from their minds,
હંમેશા સ્થિર રહેવાવાળા પરમાત્માની શરણ પડીને આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં ટકીને જેને આધ્યાત્મિક મૃત્યુને મારી નાખ્યું

ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
sehjay har naam man vasi-aa sachee kaar kamaa-ay.
by performing truthful righteous deeds, God’s Name intuitively come to dwell in their minds.
આ હંમેશા સાથ નિભાવવાવાળું કાર્ય કરવાને કારણે તેની અંદર પરમાત્માનું નામ આવીને વસે છે

ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੪॥
say vadbhaagee jinee paa-i-aa sehjay rahay samaa-ay. ||4||
Those who have realized Him are very fortunate; they remain intuitively absorbed in Him.
અને, જેમને પરમાત્માનું નામ પ્રાપ્ત કર્યું છે. તેઓ ખૂબ ભાગ્યશાળી બન્યા છે. તેઓ હંમેશા આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં લીન રહે છે ।।૪।।

ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਮਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
maa-i-aa vich sahj na oopjai maa-i-aa doojai bhaa-ay.
This state of equipoise doesn’t arise while being attached to Maya, because Maya leads to the love of duality.
માયા ના મોહમાં ટકેલા રહેવાથી આધ્યાત્મિક સ્થિરતા જન્મતી નથી. માયા તો પ્રભુ વિના કોઈ બીજા પ્રેમમાં ફસાવે છે

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਹਉਮੈ ਜਲੈ ਜਲਾਇ ॥
manmukh karam kamaavnay ha-umai jalai jalaa-ay.
Deeds done by self-conceited persons are nothing but burning oneself and others in ego.
આવા મનુષ્ય કાર્યો કરવાથી મનુષ્ય અહંકારમાં બળી જાય છે અને પોતાની જાતને બાળે છે

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੂਕਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੫॥
jaman maran na chook-ee fir fir aavai jaa-ay. ||5||
His cycle of birth and rebirth does not end and he keeps coming and going (from this world) again and again.
તેમનો જન્મ મરણનો ચક્ર ક્યારેય સમાપ્ત થતો નથી, તે ફરી ફરી જન્મતો રહે છે ।।૫।।

ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣਾ ਵਿਚਿ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
tarihu gunaa vich sahj na paa-ee-ai tarai gun bharam bhulaa-ay.
While living under the three modes of Maya (vice, virtue and power), state of equipoise is not achieved, these three impulses lead to delusion and doubt.
માયાના મોહમાં ટકી રહેવાથી આધ્યાત્મિક સ્થિરતા જન્મતી નથી. માયા ના ત્રણ ગુણોને લીધે જીવ ખોટી રીત માં અટવાયો છે અને ખોટા માર્ગે પડેલો છે

ਪੜੀਐ ਗੁਣੀਐ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਜਾ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
parhee-ai gunee-ai ki-aa kathee-ai jaa mundhhu ghuthaa jaa-ay.
What is the point of reading, studying and debating, if one loses his roots?(going away from the fundamental concept of love for God and His creation)
આ સ્થિતિ માં ધાર્મિક પુસ્તકો વાંચવાનો, વિચારવાનો અને બીજાને કહેવાથી કોઈ ફાયદો થતો નથી. કારણ કે, જીવ પોતાના મૂળ પ્રભુથી અલગ થઈને જીવન ની ખોટી રીત પર ચાલે છે

ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੬॥
cha-uthay pad meh sahj hai gurmukh palai paa-ay. ||6||
Spiritual bliss and tranquility is obtained in the fourth stage of spiritual advancement. This is attained by the Guru’s grace.
માયા ના ત્રણે ગુણોને પાર કરીને ચોથી આધ્યાત્મિક સ્થિતિ માં પહોંચવાથી મનની શાંતિ ઉત્પન્ન થાય છે અને આ આધ્યાત્મિક સ્થિતિ ફક્ત ગુરુના શરણમાં પડવાથી પ્રાપ્ત થાય છે ।।૬।।

ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
nirgun naam niDhaan hai sehjay sojhee ho-ay.
Naam, which is unaffected by all the modes of Maya, is the true treasure. This understanding comes only in the state of equipoise (sehaj)
ત્રણેય ગુણોથી મૂલ્યવાન પરમાત્માનું નામ બધા પદાર્થોનો ખજાનો છે, આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં પહોંચી ને આ સમજ પડે છે

ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
gunvantee salaahi-aa sachay sachee so-ay.
The virtuous people, praise God saying “True is the glory of the True One.
ગુણવાન જીવો તે પરમાત્માનો મહિમા કરે છે. જે મનુષ્ય મહિમા કરે છે તે હંમેશા સ્થિર પ્રભુનું રૂપ બને છે, તેની શોભા પણ અટળ થઇ જાય છે.

ਭੁਲਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਸੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੭॥
bhuli-aa sahj milaa-isee sabad milaavaa ho-ay. ||7||
God will (one day) imperceptibly unite with Himself, those who have gone astray, but this union will happen only through the Guru’s word.
તે પરમાત્મા એટલા દયાળુ છે કે તેના આશ્રયમાં આવેલા ખોટા માર્ગ પર પડેલા લોકોને પણ આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં જોડે છે. ગુરુના શબ્દ ની કૃપાથી તે જીવનસાથી પરમાત્મા સાથે મેળાપ થાય છે ।।૭।।

ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਸਭੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
bin sahjai sabh anDh hai maa-i-aa moh gubaar.
Without Spiritual Calmness, it is all spiritual darkness, ignorance, and illusion of worldly attachment.
માનસિક શાંતિ વિના આખું જગત માયાના મોહમાં આંધળું થયેલું રહે છે. સંસાર પર માયાના મોહનો કાળો અંધકાર રહે છે

ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੋਝੀ ਪਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਿ ॥
sehjay hee sojhee pa-ee sachai sabad apaar.
Through the Guru’s word, some have intuitively obtained the realization of theInfinite God.
હંમેશા સ્થિર પ્રભુની મહિમાના શબ્દ દ્વારા જે મનુષ્યને આધ્યાત્મિક સ્થિરતામાં જોડાઈને પરમાત્માના ગુણોની સમજ પડે છે, તે અપાર પ્રભુમાં ધ્યાન જોડેલું રાખે છે

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਰਤਾਰਿ ॥੮॥
aapay bakhas milaa-i-an pooray gur kartaar. ||8||
Granting forgiveness, the Perfect Guru unites the mortal with the Creator.
આવા ભાગ્યશાળી લોકોને સંપૂર્ણ ગુરુ, કર્તારે પોતે જ કૃપા કરીને પોતાના ચરણોમાં મેળવ્યા છે ।।૮।।

ਸਹਜੇ ਅਦਿਸਟੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਿਰਭਉ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
sehjay adisat pachhaanee-ai nirbha-o jot nirankaar.
Only in a state of equipoise we recognize the invisible (Creator), and the light of the Formless and Fearless God.
આધ્યાત્મિક સ્થિરતા માં પહોંચીને તે પરમાત્મા સાથે સંધિ બની જાય છે, જે આ આંખોથી જોતો નથી, જેને કોઈનો ડર નથી, જે ફક્ત પ્રકાશ જ પ્રકાશ છે અને જેનું વિશેષ સ્વરૂપ કહી શકાતું નથી

ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਇਕੁ ਦਾਤਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੁ ॥
sabhnaa jee-aa kaa ik daataa jotee jot milaavanhaar.
He alone is the provider of all beings, and can unite their light with His own supreme light.
તે જ પરમાત્મા બધા જીવને દાન આપનાર અને બધાની જ્યોતિ ધ્યાનને પોતાની જ્યોતિમાં મેળવવા માટે સક્ષમ છે

ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੯॥
poorai sabad salaahee-ai jis daa ant na paaraavaar. ||9||
We should praise Him through the Guru’s word, there is no end of His virtues.
હે ભાઈ! ગુરુના શબ્દથી તે પરમાત્માની મહિમા કરવી જોઈએ, જેના ગુણોનો અંત આવી શકતો નથી, જેની મહાનતા નો આ પાર કે પેલી પાર નો છેડો મળી શકતો નથી ।।૯।।

ਗਿਆਨੀਆ ਕਾ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਹਜਿ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੁ ॥
gi-aanee-aa kaa Dhan naam hai sahj karahi vaapaar.
For the enlightened ones, Naam is their true wealth, and they trade in and acquire it in a state of equipoise.
જે મનુષ્ય પરમાત્મા સાથે ગાઢ સંધિ બાંધી લે છે, પરમાત્માનું નામ જ તેમની વાસ્તવિક સંપત્તિ બની જાય છે. તેઓ આત્મિક સ્થિરતા માં ટકીને આ નામ-સંપત્તિ નો જ વેપાર કરે છે

ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈਨਿ ਅਖੁਟ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
an-din laahaa har naam lain akhut bharay bhandaar.
They always earn the wealth of God’s Name, which ia an inexhaustible and overflowing treasure.
તેઓ હંમેશાં પરમાત્માનું નામ યાદ કરીને પરમાત્માનું નામ-લાભ કમાય છે. નામ સંપત્તિથી ભરેલા તેના ખજાના ક્યારેય સમાપ્ત થતા નથી

ਨਾਨਕ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਦੀਏ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥੧੦॥੬॥੨੩॥
naanak tot na aavee dee-ay dayvanhaar. ||10||6||23||
O’ Nanak, there is never any shortage of this treasure, which the Giver has bestowed on them.
હે નાનક! આ ખજાનાના દાતા દાતાર ને પોતે આપ્યા છે, આ ખજાના ક્યારેય ખૂટી પડતા નથી ।।૧૦।।૬।।૨૩।।