GUJARATI PAGE 465

ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥
gi-aan na galee-ee dhoodhee-ai kathnaa karrhaa saar.
Divine wisdom cannot be obtained through mere words. To explain how to obtain divine knowledge is extremely difficult like chewing steel.
તે શરીર અંતે તો રાખ જ થઈ જવાનું છે

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
karam milai taa paa-ee-ai hor hikmat hukam khu-aar. ||2||
It is only by the Grace of God that the Divine wisdom is obtained; all other efforts and commands lead to nothing but frustration.
અને આ ગાવાનું નાચવાનું અને આ હાર ઘરેણાં બધાં થી જ્ઞાન મળી શકે ખરું ।।૨।।

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
પગથિયું ૪।।

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
nadar karahi jay aapnee taa nadree satgur paa-i-aa.
’ God, only when You cast Your Glance Of Grace, then by Your Grace one meets the true Guru.
હે પ્રભુ! જો તું જીવની ઉપર મહેરબાની નજર કરે તો તેને તારી કૃપા દ્રષ્ટિ થી સદગુરુ મળી જાય છે

ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
ayhu jee-o bahutay janam bharammi-aa taa satgur sabad sunaa-i-aa.
This soul wandered through many births, until the True Guru uttered to him the Divine Word.
તે બિચારો જીવ જ્યારે કેટલાય જન્મમાં ભટકી ચૂક્યો છે અને તારી મહેરબાની નજર થાય તો તેને સદગુરૂ પોતાના શબ્દો સંભળાવે

ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥
satgur jayvad daataa ko nahee sabh suni-ahu lok sabaa-i-aa.
O’ all people listen carefully, there is no benefactor as great as the true Guru.
હે બધા લોકો! ધ્યાન દઈને સાંભળો શું સદગુરુ ની બરાબરી નો કોઈ દાતા નથી જે મનુષ્યને પોતાની અંદરથી પોતાપણા નો ભાવ ગુમાવી દીધો તેમને સદગુરુ મળવાથી સાચા પ્રભુની પ્રાપ્તિ થઈ ગઈ

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
satgur mili-ai sach paa-i-aa jinHee vichahu aap gavaa-i-aa.
Those, who have shed their self-conceit from within, have realized God upon meeting the true Guru.
જે સદગુરૂએ કેવળ સાચા પ્રભુ ની સમજ પ્રાપ્ત કરી છે, તે સદગુરુ, જે મનુષ્યો પોતાની અંદરનો અહંકાર ગુમાવે છે

ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥
jin sacho sach bujhaa-i-aa. ||4||
Only the true Guru reveals the truth about the Eternal God.
તેમને તે સદગુરુ સાચા પરમાત્માની પ્રાપ્તિ કરાવે છે જે સદગુરુ સદા સ્થિર રહેવાવાળા પ્રભુ ની સમજ આપે છે ।।૪।।

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
શ્લોક મહેલ ૧।।

ਘੜੀਆ ਸਭੇ ਗੋਪੀਆ ਪਹਰ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹ ਗੋਪਾਲ ॥
gharhee-aa sabhay gopee-aa pahar kanH gopaal.
Using the analogy of the legend of the plays of lord Krishna, Guu ji says: this world is like a play of God in which all the Gharian (hours) are like the Gopis (milkmaids) of lord Krishnaand all the Pehrs (time period of three hours) are like Krishnas.
બધી જ ઘડિયાળો જેમ ગોપીઓ છે દિવસના બધાં જ પહોર જેવી રીતે કાન છે

ਗਹਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਅਵਤਾਰ ॥
gahnay pa-un paanee baisantar chand sooraj avtaar.
The air, water and fire are like the ornaments worn by the Gopis; the sun and moon are like two incarnations.
પવન પાણી અને અગ્નિ તેમના ઘરેણાં છે જે ગોપીઓની પહેરેલા છે રાસમાં રાસ કરવાવાળા અવતારોનો સ્વાંગ ધરીને રાસ કરી રહ્યા છે અને ગાઈ રહ્યા છે

ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਵਰਤਣਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥
saglee Dhartee maal Dhan vartan sarab janjaal.
The entire earth is like material goods needed for the play and the worldly entanglements are like the supplies for staging this play.
કુદરત નો રાસ રચાય છે ચંદ્રમાં અને સૂર્ય જેમ કે અવતાર છે આખી ધરતી રાસ કરવા માટેનું માલ અને ધન છે

ਨਾਨਕ ਮੁਸੈ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਖਾਇ ਗਇਆ ਜਮਕਾਲੁ ॥੧॥
naanak musai gi-aan vihoonee khaa-ay ga-i-aa jamkaal. ||1||
O’ Nanak, without the divine knowledge, the entire humanity is being deceived and consumed by the demon of death.
અને જગતના ધંધા રાસન ભાવ ભંગિમાઓ માવો છે માયાના આ રાસમાં જ્ઞાનથી વંચિત દુનિયા ઠગાઇ રહી છે અને યમ તેને ખાતો જાય છે ।।૧।।

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
મહેલ ૧।।

ਵਾਇਨਿ ਚੇਲੇ ਨਚਨਿ ਗੁਰ ॥
vaa-in chaylay nachan gur.
In this play of God, the disciples play the music and their gurus dance.
જ્યારે રાસ રચાઈ રહ્યો હોય છે ચેલાઓ વાજિંત્ર વગાડે છે અને તે ચેલાઓ ના ગુરુ નાચે છે

ਪੈਰ ਹਲਾਇਨਿ ਫੇਰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਿਰ ॥
pair halaa-in fayrniH sir.
While dancing, they kick around their feet and turn around their heads.
તે વખતે તેમના ગુરુ પગને હલાવે છે માથુ અહીંયા ત્યાં ફેરવે છે

ਉਡਿ ਉਡਿ ਰਾਵਾ ਝਾਟੈ ਪਾਇ ॥
ud ud raavaa jhaatai paa-ay.
The dust flies and falls upon their heads.
તેમના પગ થી ધૂળ ઉડી ઉડી ને માથા માં પડે છે

ਵੇਖੈ ਲੋਕੁ ਹਸੈ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
vaykhai lok hasai ghar jaa-ay.
Beholding them in this condition, people laugh and then go back to their homes.
રાસ નો તમાશો જોવા આવેલા લોકો આવે છે અને હસે છે

ਰੋਟੀਆ ਕਾਰਣਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
rotee-aa kaaran pooreh taal.
(The players do not enact these shows to impart any wisdom to the audience), they are just dancing to earn their living.
શબ્દોમાં લોકો જોવે છે અને હસે છે પણ રાસ કરવાવાળા તો રોજીરોટી ને ખાતર નાચે છે

ਆਪੁ ਪਛਾੜਹਿ ਧਰਤੀ ਨਾਲਿ ॥
aap pachhaarheh Dhartee naal.
They throw themselves upon the ground.
અને પોતે પોતાને જમીન પર પટકી ને મારે છે

ਗਾਵਨਿ ਗੋਪੀਆ ਗਾਵਨਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ॥
gaavan gopee-aa gaavan kaanH.
They sing disguised as the milkmaids and Krishna.
ગોપીઓના સ્વાંગ બનાવી બનાવીને ગાય છે કાન્હા નો સ્વાંગ રચીને ગાય છે

ਗਾਵਨਿ ਸੀਤਾ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ॥
gaavan seetaa raajay raam.
They sing disguised as Sita, Rama and other kings.
સીતા રામ જી અને રાજાઓના સ્વાંગ બનાવીને ગીતો ગાય છે

ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ॥
nirbha-o nirankaar sach naam.
But the fear-free formless God, whose Name is eternal
જે નિડર છે આકાર રહિત છે

ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਗਲ ਜਹਾਨੁ ॥
jaa kaa kee-aa sagal jahaan.
and whose has created the entire world,
જે પ્રભુએ આખું જગત બનાવ્યું છે

ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਮਿ ਚੜਾਉ ॥
sayvak sayveh karam charhaa-o.
is remembered by only those who are always in great spirits by the Grace of God.
જેનું નામ સદાય અટેલ છે તેને કેવળ તેજ સેવક સ્મરણ કરી શકે છે જેને ઈશ્વરની મહેરબાની મળી છે

ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥
bhinnee rain jinHaa man chaa-o.
Such devotees, whose mind is filled with love for God; their night of life is embellished with Divine relish.
જેના મનમાં સ્મરણ નો ઉત્સાહ છે તે સેવકોની જિંદગી રૂપી રાત સારી રીતે પસાર થઈ જાય છે

ਸਿਖੀ ਸਿਖਿਆ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
sikhee sikhi-aa gur veechaar.
Those who have learnt this by following the Guru’s teachings,
આ શિક્ષા જેણે ગુરુની મતિ થી શીખી લીધી છે

ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਲਘਾਏ ਪਾਰਿ ॥
nadree karam laghaa-ay paar.
God helps them cross over the worldly ocean of vices by His glance of Grace..
મહેરબાની નજર વાળા પ્રભુ પોતાની બક્ષિસ દ્વારા તેમનો સંસાર સમુદ્ર પાર કરાવી દે છે

ਕੋਲੂ ਚਰਖਾ ਚਕੀ ਚਕੁ ॥
koloo charkhaa chakee chak.
(Salvation cannot be achieved by jumping and dancing around, see how many things and creatures are uselessly roaming around in circles). For example, the oil-press, the spinning wheel, the grinding stones, the potter’s wheel,
કોલ્હુ ચરખો ચક્કી કુંભાર અને ચાક

ਥਲ ਵਾਰੋਲੇ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤੁ ॥
thal vaarolay bahut anant.
the numerous, countless whirlwinds in the desert
નાચવું અને ફેરા લેવા વાળાના જીવનનો ઉદ્ધાર નથી થઈ શકતો અનંત પદાર્થ અને જીવ ભટકતા રહે છે,

ਲਾਟੂ ਮਾਧਾਣੀਆ ਅਨਗਾਹ ॥
laatoo maaDhaanee-aa angaah.
the spinning tops, the churning sticks, the threshers,
ભમરડો, વલોણું, અનાજ જુદું કરવાનું યંત્ર

ਪੰਖੀ ਭਉਦੀਆ ਲੈਨਿ ਨ ਸਾਹ ॥
pankhee bha-udee-aa lain na saah.
the birds that don’t even stop for breathing while flying around,
પંખી, ભમરીઓ આ બધાં જ એક શ્વાસમા ઘુમરાતા રહે છે

ਸੂਐ ਚਾੜਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜੰਤ ॥
soo-ai chaarh bhavaa-ee-ah jant.
mounted on a sharp stake, creatures are whirled around
શૂળી ઉપર ચડાવીને કેટલાય જંતુ ને ફેરવવામાં આવે છે

ਨਾਨਕ ਭਉਦਿਆ ਗਣਤ ਨ ਅੰਤ ॥
naanak bha-udi-aa ganat na ant.
O Nanak, there is no limit to the number of things and beings, who are being so whirled around.
હે નાનક! ભટકવા વાળા જીવનના અંત નથી આવતો

ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਏ ਸੋਇ ॥
banDhan banDh bhavaa-ay so-ay.
Similarly, binding the beings in Bonds of Maya, God whirls them around.
તે પ્રભુ જીવોને માયાની જંજીરમાં જકડીને ફેરવે છે

ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਨਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
pa-i-ai kirat nachai sabh ko-ay.
Everybody is dancing this worldly dance according to their destiny based on their past deeds.
દરેક જીવ પોતાના કરેલા કર્મો અનુસાર નાચી રહ્યો છે

ਨਚਿ ਨਚਿ ਹਸਹਿ ਚਲਹਿ ਸੇ ਰੋਇ ॥
nach nach haseh chaleh say ro-ay.
The mortals, who laugh while dancing, cry when they depart from this world.
જે જીવ નાચી નાચીને હસે છે તે અંતમાં અહીંયાંથી રોઇને જાય છે

ਉਡਿ ਨ ਜਾਹੀ ਸਿਧ ਨ ਹੋਹਿ ॥
ud na jaahee siDh na hohi.
By dancing around, they do not achieve a higher spiritual state, nor do they become proficient in worldly affairs.
તેમજ નાચવા કૂદવા થી તો કોઈ ઉચ્ચ વ્યવસ્થા ઉપર ન પહોંચી શકે ન તો તે સિદ્ધ બની શકે

ਨਚਣੁ ਕੁਦਣੁ ਮਨ ਕਾ ਚਾਉ ॥
nachan kudan man kaa chaa-o.
All their dancing and jumping around is merely an amusement of mind.
નાચવું તો ફક્ત મનના શોખ છે

ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਭਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥੨॥
naanak jinH man bha-o tinHaa man bhaa-o. ||2||
O’ Nanak, only those can have the love for God in mind, who have the revered fear of God in mind.
હે નાનક! પ્રેમ કેવળ તેના મનમાં જ છે જેના મનમાં ઇશ્વરનો ડર છે ।।૨।।

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 5
પગથિયું ૫।।

ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
naa-o tayraa nirankaar hai naa-ay la-i-ai narak na jaa-ee-ai.
O’ God, Your Name is the formless One; by remembering You with loving devotion we do not go to hell (do not suffer).
હે પ્રભુ! તારું નામ નિરંકાર છે જો તારું નામ સ્મરણ કરીએ તો નર્કમાં નહીં પડીએ

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਦੇ ਖਾਜੈ ਆਖਿ ਗਵਾਈਐ ॥
jee-o pind sabh tis daa day khaajai aakh gavaa-ee-ai.
Our soul and body belong to Him, whatever we consume is given by Him; saying anything else is a waist.
આ જિંદગી અને આ શરીર એ બધું જ પ્રભુ તું જ છે તું જ જીવોને ખાવા માટે ભોજન આપે છે કેટલું આપે છે તે અંદાજ લગાડવો વ્યર્થ નો પ્રયત્ન છે

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਪੁੰਨਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਈਐ ॥
jay lorheh changa aapnaa kar punnhu neech sadaa-ee-ai.
If you are looking for your wellbeing, remain humble even after doing virtuous deeds.
હે જીવ! જો તું પોતાની ભલાઈ ઈચ્છતો હોય તો સારા કામ કરીને પણ પોતે પોતાની જાતને નાનો કહેવડાવ

ਜੇ ਜਰਵਾਣਾ ਪਰਹਰੈ ਜਰੁ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀ ਆਈਐ ॥
jay jarvaanaa parharai jar vays karaydee aa-ee-ai.
Even if a person tries to push away the signs old age, still, the old age comes disguised in different ways.
જો કોઈ જીવ વૃદ્ધાવસ્થાને દૂર હટાવવાની ઈચ્છા રાખતો હોય વઋધ્ધાવસ્થાથી બચવા ઇચ્છે તો આ બધાં પ્રયત્ન નકામા છે વૃદ્ધાવસ્થા વેશ ધારણ કરીને ને આવી જાય છે

ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥੫॥
ko rahai na bharee-ai paa-ee-ai. ||5||
when one’s cup of life is full (the preordained span of life is complete), then no one can stay alive in this world.
જ્યારે શ્વાસ પૂરા થઇ જાય છે તો કોઈ જીવ અહીંયા નથી રહી શકતો ।।૫।।

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
શ્લોક મહેલ ૧

ਮੁਸਲਮਾਨਾ ਸਿਫਤਿ ਸਰੀਅਤਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
musalmaanaa sifat saree-at parh parh karahi beechaar.
The Muslims praise the Islamic law; they read and reflect upon it.
મુસલમાનોને શરિયત ની મહિમા સૌથી સારી લાગે છે તે શરિયત વાંચીને વિચાર કરે છે

ਬੰਦੇ ਸੇ ਜਿ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਬੰਦੀ ਵੇਖਣ ਕਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥
banday say je paveh vich bandee vaykhan ka-o deedaar.
According to them, God’s servants are only those who become prisoner ofIslamic law to see God’s Vision.
રબના દર્શન કરવા માટે જે મનુષ્ય શરિયત ના હિસાબ થી ચાલે છે તે જ રબ ના સાથી છે

ਹਿੰਦੂ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਨਿ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥
hindoo saalaahee saalaahan darsan roop apaar.
The Hindus praise the praiseworthy, beautiful and limitless God through their scriptures.
હિન્દુ શાસ્ત્ર સુંદર અને અનંત હરિ ની મહિમા કરે છે

ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅਰਚਾ ਪੂਜਾ ਅਗਰ ਵਾਸੁ ਬਹਕਾਰੁ ॥
tirath naaveh archaa poojaa agar vaas behkaar.
They bathe at sacred shrines of pilgrimage, make offerings, and burn incense before idols.
દરેક તીર્થ ઉપર સ્નાન કરે છે તેમની બુદ્ધિ અનુસાર જેનું તે સમાધિમાં ધ્યાન ધરે છે તે સૂક્ષ્મ સ્વરૂપ વાળા છે