Swahili Page 345

ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਦੂਜੀ ਆਨ ॥
jab lag ghat meh doojee aan.
As long as there is desire to please and be accepted by the worldly people,
Ili mradi kuna hamu ya kupendeza na kukubalika na watu wa kidunia,

ਤਉ ਲਉ ਮਹਲਿ ਨ ਲਾਭੈ ਜਾਨ ॥
ta-o la-o mahal na laabhai jaan.
till then one cannot attain God’s love.
Hadi wakati huo mtu hawezi kupata upendo wa Mungu.

ਰਮਤ ਰਾਮ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ ॥
ramat raam si-o laago rang.
While meditating on God, when one gets imbued with His love,
wakati anatafakari kuhusu Mungu, wakati mtu anajawa na upendo Wake,

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਬ ਨਿਰਮਲ ਅੰਗ ॥੮॥੧॥
kahi kabeer tab nirmal ang. ||8||1||
then one becomes immaculate, says Kabeer. ||8||1||
basi mtu anakuwa safi kabisa, asema Kabeer.

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ
raag ga-orhee chaytee banee naamday-o jee-o kee
Raag Gauree Chaytee, Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. Realized by the grace of the true guru:
Mungu Mmoja wa milele. Anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa kweli:

ਦੇਵਾ ਪਾਹਨ ਤਾਰੀਅਲੇ ॥
dayvaa paahan taaree-alay.
O’ God, You have caused even those stones to swim in the ocean upon which was written Your Name.
Ee Mungu, Wewe umefanya hata hayo mawe kuogelea katika bahari ambayo iliandikwa Jina Lako.

ਰਾਮ ਕਹਤ ਜਨ ਕਸ ਨ ਤਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam kahat jan kas na taray.||1|| rahaa-o.
Then why those devotees would not be saved who utter Your Name? |1|Pause|
Basi kwa nini hao watawa wasiokolewe wanaotamka Jina lako? |1|Sitisha|

ਤਾਰੀਲੇ ਗਨਿਕਾ ਬਿਨੁ ਰੂਪ ਕੁਬਿਜਾ ਬਿਆਧਿ ਅਜਾਮਲੁ ਤਾਰੀਅਲੇ ॥
taareelay ganikaa bin roop kubijaa bi-aaDh ajaamal taaree-alay.
You saved Ganika, the prostitute and the ugly hunchback; You helped the sinner Ajaamal swim across the worldly ocean of vices as well.
Uliokoa Ganika, kahaba na kigongo mwenye sura mbaya; ulisaidia mtenda dhambi Ajaamal kuogelea akivuka bahari ya kidunia ya dhambi pia.

ਚਰਨ ਬਧਿਕ ਜਨ ਤੇਊ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ॥
charan baDhik jan tay-oo mukat bha-ay.
The hunter who shot Krishna in the foot and many other sinners like him were liberated
Mwindaji aliyepiga risasi Krishna kwenye mguu na watenda dhambi wengine wengi kama yeye walikombolewa.

ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਿਨ ਰਾਮ ਕਹੇ ॥੧॥
ha-o bal bal jin raam kahay. ||1||
I am dedicated to those who meditate on God’s Name. ||1||
Nimejiweka wakfu kwa wale wanaotafakari kuhusu Jina la Mungu.

ਦਾਸੀ ਸੁਤ ਜਨੁ ਬਿਦਰੁ ਸੁਦਾਮਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕਉ ਰਾਜ ਦੀਏ ॥
daasee sut jan bidar sudaamaa ugarsain ka-o raaj dee-ay.
O’ God, You saved Bidur, the son of a slave girl, Krishna’s humble friend Sudama and restored the kingdom to Ugarsen.
Ee Mungu, Wewe uliokoa Bidur, mwana wa msichana mtumwa, Sudama rafiki mnyenyekevu wa Krishna na kurejesha ufalme wa Ugarsen.

ਜਪ ਹੀਨ ਤਪ ਹੀਨ ਕੁਲ ਹੀਨ ਕ੍ਰਮ ਹੀਨ ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਤੇਊ ਤਰੇ ॥੨॥੧॥
jap heen tap heen kul heen karam heen naamay kay su-aamee tay-oo taray. ||2||1||
O’ the Master of Namdev, You saved even those who did not have the merits of meditation, penance, good lineage and good deeds. ||2||1||
Ee Bwana wa Namdev, Wewe uliokoa hata wale ambao hawakuwa na sifa za kutafakari, toba, kizazi kizuri na vitendo vizuri.

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ
raag ga-orhee ravidaas jee kay paday ga-orhee gu-aarayree
Raag Gauree Gwaarayree, Paday, Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gurparsaad.
One eternal God, Creator, all-pervading, realized by the Guru’s grace:
Mungu Mmoja wa milele, Muumba, anayeenea kote, anayegunduliwa kwa neema ya Guru.

ਮੇਰੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ਸੋਚ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥
mayree sangat poch soch din raatee.
O’ God, day and night I worry about my fate because my company is with evil-minded persons,
Ee Mungu, mchana na usiku nina wasiwasi kuhusu hatima yangu kwa sababu uandamano wangu ni na watu wenye nia mbaya.

ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ਕੁਟਿਲਤਾ ਜਨਮੁ ਕੁਭਾਂਤੀ ॥੧॥
mayraa karam kutiltaa janam kubhaaNtee. ||1||
my actions are deceitful and I belong to a low social class. ||1||
vitendo vyangu ni vyenye udanganyifu nami ni wa tabaka la chini la kijamii.

ਰਾਮ ਗੁਸਈਆ ਜੀਅ ਕੇ ਜੀਵਨਾ ॥
raam gus-ee-aa jee-a kay jeevnaa.
O’ God, the Master of earth and sustainer of life,
Ee Mungu, Bwana wa dunia na mtunzaji wa uhai,

ਮੋਹਿ ਨ ਬਿਸਾਰਹੁ ਮੈ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mohi na bisaarahu mai jan tayraa.||1|| rahaa-o.
please do not forsake me! I am Your humble servant. ||1||Pause||
Tafadhali usiniache mimi! Mimi ni mtumishi wako mnyenyekevu. ||1||Sitisha||

ਮੇਰੀ ਹਰਹੁ ਬਿਪਤਿ ਜਨ ਕਰਹੁ ਸੁਭਾਈ ॥
mayree harahu bipat jan karahu subhaa-ee.
O’ God, please remove my distress and bless me, Your devotee, with sublime thoughts.
Ee Mungu, tafadhali ondoa dhiki yangu na unibariki, mtawa wako, kwa fikira tukufu.

ਚਰਣ ਨ ਛਾਡਉ ਸਰੀਰ ਕਲ ਜਾਈ ॥੨॥
charan na chhaada-o sareer kal jaa-ee. ||2||
I will never forsake Your love even if my body may lose all its strength. ||2||
Mimi kamwe sitaacha upendo wako hata iwapo mwili wangu upoteze nguvu yake yote.

ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਉ ਤੇਰੀ ਸਾਭਾ ॥
kaho ravidaas para-o tayree saabhaa.
Ravi dass says, O’ God, I have come to Your refuge,
Ravi dass anasema, Ee Mungu, nimekuja kwa kimbilio chako,

ਬੇਗਿ ਮਿਲਹੁ ਜਨ ਕਰਿ ਨ ਬਿਲਾਂਬਾ ॥੩॥੧॥
bayg milhu jan kar na bilaaNbaa.||3||1||
please don’t delay and quickly meet me, Your servant. ||3||1||
Tafadhali usichelee na ukutane nami kwa haraka, mtumishi wako.

ਬੇਗਮ ਪੁਰਾ ਸਹਰ ਕੋ ਨਾਉ ॥
baygam puraa sahar ko naa-o.
Begumpura, the city without sorrow, is the state of mind in which I now reside.
Begumpura, mji bila huzuni, ni hali ya akili ambamo naishi mimi sasa.

ਦੂਖੁ ਅੰਦੋਹੁ ਨਹੀ ਤਿਹਿ ਠਾਉ ॥
dookh andohu nahee tihi thaa-o.
In that place (state of mind) there is neither any suffering nor any worry.
Katika mahali hapo (hali ya kiakili) hakuna mateso au wasiwasi wowote.

ਨਾਂ ਤਸਵੀਸ ਖਿਰਾਜੁ ਨ ਮਾਲੁ ॥
naaN tasvees khiraaj na maal.
There are no worries and no taxes on possessions.
Hakuna wasiwasi na hakuna ushuru kwa mali.

ਖਉਫੁ ਨ ਖਤਾ ਨ ਤਰਸੁ ਜਵਾਲੁ ॥੧॥
kha-uf na khataa na taras javaal.||1||
In that state of mind there is no fear of commiting sins, or any dread of spiritual decline. ||1||
katika hali hiyo ya kiakili hakuna hofu ya kutenda dhambi, au woga wowote wa upungufu wa kiroho.

ਅਬ ਮੋਹਿ ਖੂਬ ਵਤਨ ਗਹ ਪਾਈ ॥
ab mohi khoob vatan gah paa-ee.
O’ my brother, now I have found a very pleasant place to reside,
Ee ndugu yangu, sasa nimepata pahali pazuri sana pa kuishi,

ਊਹਾਂ ਖੈਰਿ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
oohaaN khair sadaa mayray bhaa-ee. ||1|| rahaa-o.
where there is always peace and calm. ||1||Pause||
ambapo daima kuna amani na utulivu. ||1||Sitisha||

ਕਾਇਮੁ ਦਾਇਮੁ ਸਦਾ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ॥
kaa-im daa-im sadaa paatisaahee.
This state of mind is an everlasting dominion.
Hali hii ya kiakili ni utawala unaodumu milele.

ਦੋਮ ਨ ਸੇਮ ਏਕ ਸੋ ਆਹੀ ॥
dom na saym ayk so aahee.
No one is treated here as a second or third class citizen, all are considered equal.
Hakuna anayetendewa kama raia wa tabaka la pili au la tatu, wote wanafikiriwa kuwa sawa.

ਆਬਾਦਾਨੁ ਸਦਾ ਮਸਹੂਰ ॥
aabaadaan sadaa mashoor.
That city is populous and eternally famous.
Mji huo una idadi kubwa ya watu na ni maarufu milele.

ਊਹਾਂ ਗਨੀ ਬਸਹਿ ਮਾਮੂਰ ॥੨॥
oohaaN ganee baseh maamoor. ||2||
Those who live here are so blessed with the wealth of Name that they feel themselves wealthy and satiated. ||2||
Wale wanaoishi humu wamebarikiwa mno na utajiri wa Jina kwamba wanahisi kuwa matajiri na wametoshelezwa.

ਤਿਉ ਤਿਉ ਸੈਲ ਕਰਹਿ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ॥
ti-o ti-o sail karahi ji-o bhaavai.
In that state of bliss they go about as they please.
Katika hali hiyo ya raha tele wanaendesha shughuli zao wanavyopenda.

ਮਹਰਮ ਮਹਲ ਨ ਕੋ ਅਟਕਾਵੈ ॥
mahram mahal na ko atkaavai.
They are familiar with God’s presence, therefore, nobody prevents them from realizing Him.
Wanafahamiana na uwepo wa Mungu, hivyo basi, hakuna mtu anawazuia kutoka kumgundua Yeye.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਖਲਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥
kahi ravidaas khalaas chamaaraa.
Ravidas, a cobbler who has been liberated, says,
Ravidas, fundi-viatu ambaye amekombolewa, anasema,

ਜੋ ਹਮ ਸਹਰੀ ਸੁ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥੨॥
jo ham sahree so meet hamaaraa. ||3||2||
whosoever lives in this town (state of mind) is my friend. ||3||2||
Yeyote anayeishi katika mji huu (hali ya kiakili) ni rafiki wangu.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. Realized by the grace of the true Guru:
Mungu Mmoja wa milele. Anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa kweli:

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥
ga-orhee bairaagan ravidaas jee-o.
Gauree Bairaagan, Ravi Daas Jee:

ਘਟ ਅਵਘਟ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ ॥
ghat avghat doogar ghanaa ik nirgun bail hamaar.
The path to attain God is very treacherous like a mountain; to climb on this path my ox like mind is without any virtues.
Njia ya kumfikia Mungu ni ngumu sana kama mlima; kupanda kwenye njia hii akili yangu kama fahali ipo bila fadhila zozote.

ਰਮਈਏ ਸਿਉ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਰਾਖੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
ram-ee-ay si-o ik bayntee mayree poonjee raakh muraar. ||1||
Therefore, I pray to God, please protect my capital of efforts to meditate on Your Name. ||1||
Hivyo basi, ninasali kwa Mungu, tafadhali linda rasilimali yangu ya jitihada za kutafakari kuhusu Jina lako.

ਕੋ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਮੇਰਾ ਟਾਂਡਾ ਲਾਦਿਆ ਜਾਇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ko banjaaro raam ko mayraa taaNdaa laadi-aa jaa-ay ray. ||1|| rahaa-o.
If I can meet a true merchant of Naam, then I can also carry the wealth of Naam on my spiritual journey. ||1||Pause||
Iwapo naweza kukutana na mchuuzi wa kweli wa Naam, basi nami pia naweza kubeba utajiri wa Naam katika safari yangu ya kiroho.