Swahili Page 727

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
There is only one God whose Name is ‘of eternal existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death and self revealed. He is realized by the Guru’s grace.
Kuna Mungu mmoja peke yake ambaye Jina lake ni ‘wa kuwepo milele’. Yeye ndiye muumba wa ulimwengu, anayeenea kote, bila uoga, bila chuki, huru kutoka nyakati, amezidi mzunguko wa kuzaliwa na kufa na anajidhihirisha mwenyewe. Yeye anagunduliwa kwa neema ya Guru.

ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ ॥
raag dayvganDhaaree mehlaa 4 ghar 1.
Raag Devgandhari, Fourth Guru, First beat:
Raag Devgandhari, Guru wa Nnne, mpigo wa Kwanza:

ਸੇਵਕ ਜਨ ਬਨੇ ਠਾਕੁਰ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥
sayvak jan banay thaakur liv laagay.
Those who are imbued with the love of God, become His true devotees.
Wale ambao wamepenyezwa na upendo wa Mungu, wanakuwa watawa wake wa kweli.

ਜੋ ਤੁਮਰਾ ਜਸੁ ਕਹਤੇ ਗੁਰਮਤਿ ਤਿਨ ਮੁਖ ਭਾਗ ਸਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo tumraa jas kahtay gurmat tin mukh bhaag sabhaagay. ||1|| rahaa-o.
O’ God, the faces of those glow with good fortune who follow the Guru’s teachings and sing Your praises. ||1||Pause||
Ee Mungu, nyuso zao zinang’aa kwa bahati nzuri ambao wanafuata mafundisho ya Guru na kuimba sifa za Mungu. ||1||Sitisha||

ਟੂਟੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਧਨ ਫਾਹੇ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥
tootay maa-i-aa kay banDhan faahay har raam naam liv laagay.
The bonds and shackles of Maya (the worldly riches and power) of those are shattered whose minds become attuned to God’s Name.
Vifungo na pingu za Maya (utajiri na nguvu ya kidunia) za wale zinavunjwa ambao akili zao zinamakinikia Jina la Mungu.

ਹਮਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਗੁਰ ਮੋਹਨਿ ਹਮ ਬਿਸਮ ਭਈ ਮੁਖਿ ਲਾਗੇ ॥੧॥
hamraa man mohi-o gur mohan ham bisam bha-ee mukh laagay. ||1||
My mind is enticed by the fascinating Guru; beholding him, I am amazed. ||1||
Akili yangu imevutiwa na Guru anayevutia; nikimtazama yeye, nastaajabishwa.

ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਸੋਈ ਅੰਧਿਆਰੀ ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਜਾਗੇ ॥
saglee rain so-ee anDhi-aaree gur kichant kirpaa jaagay.
I slept through the entire night (all life) in the love of Maya due to the darkness of ignorance, but now by an iota of the Guru’s grace, I have been awakened.
Nililala usiku mzima (maisha yote) katika upendo wa Maya kutokana na giza ya ujinga, lakini sasa kwa chembe cha neema ya Guru, nimeamshwa.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਮੋਹਿ ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਲਾਗੇ ॥੨॥੧॥
jan naanak kay parabh sundar su-aamee mohi tum sar avar na laagay. ||2||1||
O’ the beautiful Master-God of the devotee Nanak, none else seems to me like You. ||2||1||
Ee Bwana-Mungu mzuri wa mtawa Nanak, hakuna mwengine anaonekana kwangu kama Wewe.

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari:

ਮੇਰੋ ਸੁੰਦਰੁ ਕਹਹੁ ਮਿਲੈ ਕਿਤੁ ਗਲੀ ॥
mayro sundar kahhu milai kit galee.
Tell me in what street I could meet my beautiful God?
Niambie ni katika mtaa gani ambao naweza kukutana na Mungu wangu mzuri?

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ਮਾਰਗੁ ਹਮ ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kay sant bataavhu maarag ham peechhai laag chalee. ||1|| rahaa-o.
O’ Saints of God, show me the way and I would follow behind you. ||1||Pause||
Ee Watakatifu wa Mungu, nionesheni njia na nitawafuata nyuma. ||1||Sitisha||

ਪ੍ਰਿਅ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁਖਾਨੇ ਹੀਅਰੈ ਇਹ ਚਾਲ ਬਨੀ ਹੈ ਭਲੀ ॥
pari-a kay bachan sukhaanay hee-arai ih chaal banee hai bhalee.
The human bride, to whose heart the beloved’s words seem pleasing, she has made her way of life very pleasing.
Roho-bi harusi binadamu, ambaye maneno ya mpendwa yanapendeza moyoni mwake, yeye amefanya mtindo wake wa maisha kuwa mzuri sana.

ਲਟੁਰੀ ਮਧੁਰੀ ਠਾਕੁਰ ਭਾਈ ਓਹ ਸੁੰਦਰਿ ਹਰਿ ਢੁਲਿ ਮਿਲੀ ॥੧॥
laturee maDhuree thaakur bhaa-ee oh sundar har dhul milee. ||1||
Even though, previously this soul-bride had no virtues, yet when she becomes pleasing to God, she becomes humble and spiritually beauteous bride. ||1||
Hata iwapo, hapo awali roho-bi harusi huyu hakuwa na fadhila zozote, ila wakati anakuwa wa kupendeza kwa Mungu, anakuwa mnyenyekevu na anakuwa bi-harusi mrembo kiroho.

ਏਕੋ ਪ੍ਰਿਉ ਸਖੀਆ ਸਭ ਪ੍ਰਿਅ ਕੀ ਜੋ ਭਾਵੈ ਪਿਰ ਸਾ ਭਲੀ ॥
ayko pari-o sakhee-aa sabh pari-a kee jo bhaavai pir saa bhalee.
There is only one beloved-God and all human beings are His brides, but the one who becomes pleasing to Him is the most worthy human being.
Kuna mpendwa-Mungu mmoja peke yake na binadamu wote ni bi-harusi wake, lakini yule anayempendeza Yeye ndiye binadamu mtukufu.

ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਰਾਹਿ ਚਲੀ ॥੨॥੨॥
naanak gareeb ki-aa karai bichaaraa har bhaavai tit raahi chalee. ||2||2||
What can humble Nanak do? whatever pleases God, he treads that path. ||2||2||
Maskini Nanak anaweza kufanya nini? Chochote kinachopendeza Mungu, yeye anatembea kwenye njia hiyo.

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari:

ਮੇਰੇ ਮਨ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੀਐ ॥
mayray man mukh har har har bolee-ai.
O’ my mind, we should always recite God’s Name.
Ee akili yangu, tunafaa kukariri Jina la Mungu daima.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭੀਨੀ ਚੋਲੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh rang chaloolai raatee har paraym bheenee cholee-ai. ||1|| rahaa-o.
The soul-bride who follows the Guru’s teachings and is imbued with God’s love, her heart remains totally saturated with the love of God. ||1||Pause||
Roho-bi harusi anayefuata mafundisho ya Guru na amepenyezwa na upendo wa Mungu, moyo wake unabaki umejawa kabisa na upendo wa Mungu. ||1||Sitisha||

ਹਉ ਫਿਰਉ ਦਿਵਾਨੀ ਆਵਲ ਬਾਵਲ ਤਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹਰਿ ਢੋਲੀਐ ॥
ha-o fira-o divaanee aaval baaval tis kaaran har dholee-ai.
I wander around here and there, like a confused crazy person, seeking out my darling God.
Nazurura kote huku na kule, kama mtu mwenye kichaa aliyechanganyikiwa, nikitafuta Mungu wangu mpendwa.

ਕੋਈ ਮੇਲੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੀ ਗੁਲ ਗੋਲੀਐ ॥੧॥
ko-ee maylai mayraa pareetam pi-aaraa ham tis kee gul golee-ai. ||1||
If anybody helps me to realize my beloved God, I would gladly be the humble servant of that person’s servants.||1||
Iwapo yeyote anisaidie kugundua Mungu wangu mpendwa, kwa furaha nitakuwa mtumishi mnyenyekevu wa watumishi wa mtu huyo.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਵਹੁ ਅਪੁਨਾ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਝੋਲੀਐ ॥
satgur purakh manaavahu apunaa har amrit pee jholee-ai.
Appease your divine true Guru and keep partaking the ambrosial Nectar of God’s Name, enjoying every sip of it.
Tuliza Guru wako mtakatifu wa kweli na uendelee kushiriki Nekta ya ambrosia ya Jina la Mungu, ukiikonga kwa furaha.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਲਾਧਾ ਦੇਹ ਟੋਲੀਐ ॥੨॥੩॥
gur parsaad jan naanak paa-i-aa har laaDhaa dayh tolee-ai. ||2||3||
By the Guru’s grace, devotee Nanak has realized God by searching within himself.||2||3||
Kwa neema ya Guru, mtawa Nanak amegundua Mungu kwa kutafuta ndani mwake mwenyewe.

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari

ਅਬ ਹਮ ਚਲੀ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਹਾਰਿ ॥
ab ham chalee thaakur peh haar.
After abandoning all others, now I have come to the refuge of the Master-God.
Baada ya kutafuta wote wengine, sasa nimekuja kwa kimbilio cha Bwana-Mungu.

ਜਬ ਹਮ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕੀ ਆਈ ਰਾਖੁ ਪ੍ਰਭੂ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab ham saran parabhoo kee aa-ee raakh parabhoo bhaavai maar. ||1|| rahaa-o.
O’ God, now I have come to Your refuge, it is up to You whether You save me from the worldly temptations or not. ||1||Pause||
Ee Mungu, sasa nimekuja kwa kimbilio chako, ni uamuzi wako iwapo utaniokoa kutoka kwa majaribio ya kidunia au la. ||1||Sitisha||