Swahili Page 712

ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਦੀ ਫਿਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
an-din jaldee firai din raatee bin pir baho dukh paavni-aa. ||2||
Day and night the soul continues wandering, burning in the fire of worldly desires. Without the Husband-God, the soul suffers in great sorrows.
Mchana na usiku roho inaendelea kuzurura, ikiteketea katika moto wa tamaa za kidunia. Bila Mume-Mungu, roho inateseka katika huzuni kuu.

ਦੇਹੀ ਜਾਤਿ ਨ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥
dayhee jaat na aagai jaa-ay.
Her body and her social status shall not go with her to the world hereafter.
Mwili wake na hadhi yake ya kijamii haitaenda naye kwa dunia inayofuata.

ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਛੁਟੈ ਸਚੁ ਕਮਾਏ ॥
jithai laykhaa mangee-ai tithai chhutai sach kamaa-ay.
Where the account of deeds is asked for, the soul is liberated only if it has earned the merits of truthful deeds in this world.
Pahali ambapo akaunti ya vitendo inauliziwa, toho inakombolewa tu iwapo imestahili sifa za vitendo vya ukweli duniani humu.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਧਨਵੰਤੇ ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
satgur sayvan say Dhanvantay aithai othai naam samaavani-aa. ||3||
Those who serve the true Guru by following his teaching, are rich with wealth of Naam. Both here and in the next world, they remain absorbed in God’s Name
Wale ambao wanatumikia Guru wa Kweli kwa kufuata mafundisho yake, ni wakwasi kwa utajiri wa Naam. Humu na katika dunia itakayofuata, wanabaki wamevama katika Jina la Mungu.

ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥
bhai bhaa-ay seegaar banaa-ay.
The one who always remain attuned to the revered fear of God and embellishes his life with His Name.
Yule ambaye daima anabaki amemakinikia uoga kwa heshima wa Mungu na kupamba maisha yake kwa Jina la Mungu.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥
gur parsaadee mahal ghar paa-ay.
By the Guru’s Grace, he realizes God in his heart.
Kwa Neema ya Guru, anagundua Mungu moyoni mwake.

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗੁ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੪॥
an-din sadaa ravai din raatee majeethai rang banaavani-aa. ||4||
Day and night, he lovingly remembers God’s Name. He becomes deeply imbued with never-fading love for God’s Name.
Mchana na usiku, anakumbuka Jina la Mungu kwa upendo. Anajawa kwa kina na upendo wa Jina la Mungu usiofifia.

ਸਭਨਾ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥
sabhnaa pir vasai sadaa naalay.
Our Master is always within us.
Bwana wetu daima yupo nasi.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕੋ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥
gur parsaadee ko nadar nihaalay.
It is only a rare person who, by Guru’s grace, is able to see Him with divine eyes.
Ni mtu nadra sana ambaye, kwa neema ya Guru, anaweza kumwona Yeye kwa macho takatifu.

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤਿ ਊਚੋ ਊਚਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
mayraa parabh at oocho oochaa kar kirpaa aap milaavani-aa. ||5||
My God is the highest of the high; showing His mercy He Himself unites us with Him.
Mungu wangu ni wa juu zaidi kwa wote; akionyesha huruma yake Yeye mwenyewe anatuunganisha naye mwenyewe.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸੁਤਾ ॥
maa-i-aa mohi ih jag sutaa.
This world is asleep in emotional attachment to Maya.
Dunia imelala katika kiambatisho cha kihisia kwa Maya.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤਾ ॥
naam visaar ant vigutaa.
Forgetting the Naam, it ultimately ruins himself itself.
Akisahau Naam, mwishowe inamwangamiza yeye yenyewe.

ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਸੋ ਜਾਗਾਏ ਗੁਰਮਤਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
jis tay sutaa so jaagaa-ay gurmat sojhee paavni-aa. ||6||
Only the one who has put this world in the sleep of ignorance can awaken it. One obtains this realization only through the Guru’s teachings.
Ni yule tu ambaye ameweka dunia hii katika usingizi wa ujinga ambaye anaweza kuiamsha. Mtu anapata utambuzi huu tu kupitia mafundisho ya Guru.

ਅਪਿਉ ਪੀਐ ਸੋ ਭਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥
api-o pee-ai so bharam gavaa-ay.
The one who partakes the Ambrosial nectar of Naam, sheds illusion.
Yule anayeshiriki nekta ya Ambrosia ya Naam, anaondoa ndoto.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥
gur parsaad mukat gat paa-ay.
By Guru’s Grace, the state of liberation from Maya is attained.
Kwa Neema ya Guru, hali ya ukombozi kutoka Maya inafikiwa.

ਭਗਤੀ ਰਤਾ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
bhagtee rataa sadaa bairaagee aap maar milaavani-aa. ||7||
One who is imbued with love and devotion for God becomes detached from worldly desires. Subduingego, such a person unites with God.
Yule ambaye amejawa na upendo na kujitolea kwa Mungu anatengwa kutoka tamaa za kidunia. Aikishinda ubinafsi, mtu kama huyo anaungana na Mungu.

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਧੰਧੈ ਲਾਏ ॥
aap upaa-ay DhanDhai laa-ay.
He Himself creates (the mortals) and assigns them to different tasks (entangling them in Maya).
Yeye mwenyewe anaumba (binadamu) na kuwateua kufanya kazi tofauti (kuwafunga katika Maya).

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀ ਰਿਜਕੁ ਆਪਿ ਅਪੜਾਏ ॥
lakh cha-uraasee rijak aap aprhaa-ay.
He Himself gives sustenance to the millions species of beings.
Yeye mwenyewe anatoa riziki kwa mamilioni ya spishi ya viumbe.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੮॥੪॥੫॥
naanak naam Dhi-aa-ay sach raatay jo tis bhaavai so kaar karaavani-aa. ||8||4||5||
O’ Nanak, those who meditate on the Naam are imbued in Truth. God makes them do only that deed which is pleasing to Him.
Ee Nanak, wale wanaotafakari Naam wamevama katika Ukweli. Mungu anawafanya watende tu kitendo ambacho kinampendeza Yeye.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mehlaa 3.
Raag Maajh, by the Third Guru:
Raag Maajh, na Guru wa Tatu:

ਅੰਦਰਿ ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ॥
andar heeraa laal banaa-i-aa.
Within every body, God has placed His precious Light.
Ndani mwa kila mwili, Mungu ameweka Mwanga wake wenye thamana.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਰਖਿ ਪਰਖਾਇਆ ॥
gur kai sabad parakh parkhaa-i-aa.
But it is only a rare person who, through the Guru’s word, has realized its worth.
Lakini ni mtu nadra tu ambaye, kupitia neno la Guru, amegundua thamani yake.

ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਸਚੁ ਵਖਾਣਹਿ ਸਚੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥
jin sach palai sach vakaaneh sach kasvatee laavani-aa. ||1||
Only those who are imbued with this jewel of God’s Name, utter truth and know how to test himself on the touchstone of truth.
Ni wale tu ambao wamejawa na johari hii ya Jina la Mungu, wanatamka ukweli na wanajua kujitathmini kwa jiwe la kugusa la ukweli

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree gur kee banee man vasaavani-aa.
I dedicate myself to those who enshrinethe Guru’s word within their minds.
Najiweka wakfu kwa wale wanaoweka vizuri neno la Guru ndani mwa akili zao.

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anjan maahi niranjan paa-i-aa jotee jot milaavani-aa. ||1|| rahaa-o.
While still living in this world full of the darkness of Maya, they have realized the immaculate God, and they are able to merge their soul in the Prime Soul.
Wakati bado wanaishi duniani humu iliyojaa giza ya Maya, wamegundua Mungu safi, na wanaweza kuunganisha roho yao na Roho Kuu.

ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਬਹੁਤੁ ਪਸਾਰਾ ॥
is kaa-i-aa andar bahut pasaaraa.
(On one hand), within this body lies a great expanse of Maya (worldly things).
(Kwa upande mmoja), ndani mwa mwili huu mna upanuzi mkubwa wa Maya (vitu vya kidunia).

ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਤਿ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
naam niranjan at agam apaaraa.
(On the other hand), God is immaculate, incomprehensible and limitless..
(Kwa upande mwingine), Mungu ni safi, hawezi kueleweka wala hana vikomo.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਪਾਏ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
gurmukh hovai so-ee paa-ay aapay bakhas milaavani-aa.
Only the one, who follows the Guru’s teachings is able to realize the immaculate God’s Name. On His own, showing His mercy, God unites that one with Himself.
Ni yule tu anayefuata mafundisho ya Guru ambaye anaweza kugundua Jina safi la Mungu. Kwa hiari yake, akionyesha huruma yake, Mungu anaunganisha mtu huyo naye mwenyewe.

ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
mayraa thaakur sach drirh-aa-ay.
The person in whose mind, my Master instills the Eternal Truth,
Mtu ambaye akilini mwake, Bwana wangu anaweka Ukweli wa Milele,

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
gur parsaadee sach chit laa-ay.
By the Guru’s Grace, that person attunes his mind to the eternal God.
Kwa Neema ya Guru, mtu huyo anamakinisha akili yake kwa Mungu wa milele.

ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
sacho sach vartai sabhnee thaa-ee sachay sach samaavani-aa. ||3||
The God is eternal and omnipresent. That person always remains attuned to the True One.
Mungu ni wa milele na yupo kila mahali. Daima mtu huyo anabaki amemakinikia yule Mmoja wa Kweli.

ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਚੁ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥
vayparvaahu sach mayraa pi-aaraa.
My beloved God is Eternal. He has no worries.
Mungu wangu mpendwa anadumu Milele. Yeye hana wasiwasi wowote.

ਕਿਲਵਿਖ ਅਵਗਣ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥
kilvikh avgan kaatanhaaraa.
He is the dispeller of demerits and sins.
Yeye ndiye mwondoa wa mapungufu na dhambi.

ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਵਣਿਆ ॥੪॥
paraym pareet sadaa Dhi-aa-ee-ai bhai bhaa-ay bhagat darirhaavni-aa. ||4||
We should meditate on God with love and devotion. He affirms His revered fear and devotional worship within us.
Tunafaa kutafakari kuhusu Mungu kwa upendo na kujitolea. Yeye anathibitisha woga wa heshima kwake na ibada ya kujitolea ndani mwetu.

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥
tayree bhagat sachee jay sachay bhaavai.
O’ God, when it is Your Will only then one receives the gift of devotional worship.
Ee Mungu, wakati ni Mapenzi yako basi mtu anapokea tuzo ya ibada ya kujitolea.

ਆਪੇ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥
aapay day-ay na pachhotaavai.
He, Himself blesses mortals with the gifts, and don’t ever regret giving it.
Yeye, Mwenyewe anabariki binadamu na tuzo, na kamwe hawezi kujuta kuzitoa.

ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਏਕੋ ਦਾਤਾ ਸਬਦੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਵਣਿਆ ॥੫॥
sabhnaa jee-aa kaa ayko daataa sabday maar jeevaavni-aa. ||5||
God alone is the Provider to all the beings.He is the reviver of spiritual life of the mortals by erasing their ego, through the Guru’s word,
Mungu mwenyewe ndiye Mpaji kwa viumbe vyote. Yeye ndiye mfufuaji wa uhai wa kiroho wa binadamu kwa kufuta ubinafsi wao, kupitia neno la Guru,

ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਬਾਝਹੁ ਮੈ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥
har tuDh baajhahu mai ko-ee naahee.
O’ God, besides You, for me there is no one else.
Ee Mungu, pasi Wewe, kwangu hakuna yeyote mwengine.

ਹਰਿ ਤੁਧੈ ਸੇਵੀ ਤੈ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
har tuDhai sayvee tai tuDh saalaahee.
O’ God, I meditate only on You and praise only You.
Ee Mungu, ninatafakari kwako tu na kukusifu Wewe tu.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਤੂੰ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
aapay mayl laihu parabh saachay poorai karam tooN paavni-aa. ||6||
O’ the eternal God,unite me with Yourself. It is only by Your full grace that You can be realized.
Ee Mungu wa milele, niunganishe nawe. Ni kwa neema yako kamili tu ambapo Wewe unaweza kugunduliwa.

ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਤੁਧੈ ਜੇਹਾ ॥
mai hor na ko-ee tuDhai jayhaa.
O’ God, for me, there is no one else like You.
Ee Mungu, kwangu, hakana mwengine kama Wewe.

ਤੇਰੀ ਨਦਰੀ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹਾ ॥
tayree nadree seejhas dayhaa.
By Your Glance of Grace, my body can be fruitful.
Kwa Mtazamo wako wa Neema, mwili wangu unaweza kuwa wenye mafanikio.

ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲਿ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
an-din saar samaal har raakhahi gurmukh sahj samaavani-aa. ||7||
O’ God, You always take care of the mortals, and those who follow Guru’s advice imperceptibly merge in You.
Ee Mungu, daima unatunza binadamu, na wale wanaofuata ushauri wa Guru wanaungana nawe kwa njia isiyoonekana.

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
tuDh jayvad mai hor na ko-ee.
O’ God, for me there is no one else as Great as You.
Ee Mungu, kwangu hakuna mwengine Mkuu kama Wewe.

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਸਿਰਜੀ ਆਪੇ ਗੋਈ ॥
tuDh aapay sirjee aapay go-ee.
You have Yourself created this universe, and You Yourself would destroy it.
Wewe mwenyewe umeumba ulimwengu huu, na Wewe mwenyewe unaweza kuuangamiza.