Swahili Page 671

ਓਰੈ ਕਛੂ ਨ ਕਿਨਹੂ ਕੀਆ ॥
orai kachhoo na kinhoo kee-aa.
In this world, no one accomplishes anything by himself.
Katika dunia hii, hakuna mtu anatimiza chochote yeye mwenyewe.

ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਕਛੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਹੂਆ ॥੫੧॥
naanak sabh kachh parabh tay hoo-aa. ||51||
O Nanak, whatever has happened is according to God’s will. ||51||
Ee Nanak, chochote ambacho kimetendeka ni kulingana na mapenzi ya Mungu.

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਲੇਖੈ ਕਤਹਿ ਨ ਛੂਟੀਐ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਭੂਲਨਹਾਰ ॥
laykhai kateh na chhootee-ai khin khin bhoolanhaar.
O’ God, if You judge us by the account of our deeds, then we can never be saved; we make mistakes at every instant.
Ee Mungu, iwapo utuhukumu kwa akaunti ys vitendo vyetu, basi kamwe hatuwezi kuokolewa; tunafanya makosa kila wakati.

ਬਖਸਨਹਾਰ ਬਖਸਿ ਲੈ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੧॥
bakhsanhaar bakhas lai naanak paar utaar. ||1||
O’ the Forgiving God, forgive us for our mistakes and ferry us across the world-ocean of vices, says Nanak ||1||
Ee Mungu mwenye Msamaha, tusamehe makosa yetu na utuvukishe bahari-dunia ya dhambi, asema Nanak.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਬੇਗਾਨਾ ਅਲਪ ਮਤਿ ॥
loon haraamee gunahgaar baygaanaa alap mat.
Human being is an ungrateful sinner with shallow understanding and considers himself as separate from God.
Binadamu ni mtenda dhambi asiye na shukrani mwenye uelewe wa juujuu na anajifikiria kuwa ametengana na Mungu.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਸੁਖ ਦੀਏ ਤਾਹਿ ਨ ਜਾਨਤ ਤਤ ॥
jee-o pind jin sukh dee-ay taahi na jaanat tat.
He does not know the Almighty who bestowed soul, body and comforts.
Yeye hajui Mwenyezi aliyetawaza roho, mwili na starehe zote.

ਲਾਹਾ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਦਹ ਦਿਸਿ ਢੂਢਨ ਜਾਇ ॥
laahaa maa-i-aa kaarnay dah dis dhoodhan jaa-ay.
For the sake of worldly gain, he wanders in all the ten directions.
Kwa ajili ya faida ya kidunia, anazurura katika pande zote kumi.

ਦੇਵਨਹਾਰ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭ ਨਿਮਖ ਨ ਮਨਹਿ ਬਸਾਇ ॥
dayvanhaar daataar parabh nimakh na maneh basaa-ay.
He does not enshrine God, the only benefactor, in his heart even for an instant.
Yeye hathamini Mungu, mfadhili wa pekee, moyoni mwake hata kwa muda mfupi.

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਇਆ ਸੰਪੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
laalach jhooth bikaar moh i-aa sampai man maahi.
He has amassed greed, falsehood, sin and worldly attachment in the mind.
Amekusanya tamaa, udanganyifu, dhambi na kiambatisho cha kidunia akilini.

ਲੰਪਟ ਚੋਰ ਨਿੰਦਕ ਮਹਾ ਤਿਨਹੂ ਸੰਗਿ ਬਿਹਾਇ ॥
lampat chor nindak mahaa tinhoo sang bihaa-ay.
He wastes away this life only in the company of perverts, thieves and slanderers.
Anaharibu bure maisha yake tu katika uandamano wa wapevushi, wezi na wachongezi.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਖੋਟੇ ਸੰਗਿ ਖਰੇ ॥
tuDh bhaavai taa bakhas laihi khotay sang kharay.
O’ God, if it so pleases You, You can still forgive the false ones like us by keeping us in the company of the virtuous people.
Ee Mungu, iwapo inakupendeza Wewe, bado unaweza kusamehe wadanganyifu kama sisi kwa kutuweka katika uandamano wa watu wenye fadhila.

ਨਾਨਕ ਭਾਵੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਾਹਨ ਨੀਰਿ ਤਰੇ ॥੫੨॥
naanak bhaavai paarbarahm paahan neer taray. ||52||
O Nanak, if such be God’s will then He can save the stone hearted people from drowning in the world ocean of vices. ||52||
Ee Nanak, iwapo yawe kwa mapenzi ya Mungu Yeye anaweza kuokoa watu wenye mioyo migumu kutoka kuzama katika bahari dunia ya dhambi.

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਖਾਤ ਪੀਤ ਖੇਲਤ ਹਸਤ ਭਰਮੇ ਜਨਮ ਅਨੇਕ ॥
khaat peet khaylat hasat bharmay janam anayk.
Engrossed in worldly pleasures, we have been wandering through many lives.
Tukivama katika raha za kidunia, tumekuwa tukizurura kupitia maisha mapya mengi.

ਭਵਜਲ ਤੇ ਕਾਢਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥੧॥
bhavjal tay kaadhahu parabhoo naanak tayree tayk. ||1||
Nanak prays, O’ God, we have now sought Your support; please pull us out of this dreadful worldly ocean of vices. ||1||
Nanak anaomba, Ee Mungu, sasa tumetafuta tegemezo yako; tafadhali tutoe kwenye bahari hii ya kidunia ya dhambi inayotisha.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਆਇਓ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
khaylat khaylat aa-i-o anik jon dukh paa-ay.
Engrossed in worldly pleasures, enduring pains and sorrow while passing through many births, one comes to this world.
Akivama katika raha za kidunia, akivumilia maumivu na huzuni wakati anapitia kuzaliwa upya kwingi, mtu anakuja duniani humu.

ਖੇਦ ਮਿਟੇ ਸਾਧੂ ਮਿਲਤ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਇ ॥
khayd mitay saaDhoo milat satgur bachan samaa-ay.
All sufferings end upon meeting and following the teachings of the true Guru.
Mateso yote yanakwisha baada ya kukutana na kufuata mafundisho ya Guru wa kweli.

ਖਿਮਾ ਗਹੀ ਸਚੁ ਸੰਚਿਓ ਖਾਇਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮ ॥
khimaa gahee sach sanchi-o khaa-i-o amrit naam.
One who has become compassionate, amassed the wealth of truth and has made the ambrosial Naam as his spiritual food,
Yule ambaye amekuwa mkarimu, amekusanya utajiri wa ukweli na amefanya Naam ya ambrosia iwe chakula chake cha kiroho,

ਖਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਠਾਕੁਰ ਭਈ ਅਨਦ ਸੂਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
kharee kirpaa thaakur bha-ee anad sookh bisraam.
Upon him God bestows great mercy and he attains bliss and comforts.
Mungu anatawaza kwake huruma kuu na anapata raha tele na starehe.

ਖੇਪ ਨਿਬਾਹੀ ਬਹੁਤੁ ਲਾਭ ਘਰਿ ਆਏ ਪਤਿਵੰਤ ॥
khayp nibaahee bahut laabh ghar aa-ay pativant.
One who earns the wealth of Naam through devotional worship, honorably achieves the purpose of human life.
Yule anayechuma utajiri wa Naam kupitia ibada ya ujitoaji, kwa heshima anafanikisha kusudi la maisha ya ubinadamu.

ਖਰਾ ਦਿਲਾਸਾ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਆਇ ਮਿਲੇ ਭਗਵੰਤ ॥
kharaa dilaasaa gur dee-aa aa-ay milay bhagvant.
Because the Guru gave him true support and he realized God.
Kwa sababu Guru alimpa tegemezo ya kweli naye akagundua Mungu.

ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਰਹਿ ਆਪਿ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਆਪਿ ॥
aapan kee-aa karahi aap aagai paachhai aap.
O’ God, this all is Your doing and You do it by Yourself; You alone support the beings both here and hereafter.
Ee Mungu, haya yote ni kutenda kwako na Wewe umeyafanya Wewe Mwenyewe; Wewe pekee unasaidia viumbe humu na baadaye.

ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਸਰਾਹੀਐ ਜਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪਿ ॥੫੩॥
naanak so-oo saraahee-ai je ghat ghat rahi-aa bi-aap. ||53||
O’ Nanak, we should praise God alone who is pervading each heart. ||53||
Ee Nanak, tunapaswa kumsifu Mungu pekee ambaye anaenea katika kila moyo.

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾਗਤੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਦਇਆਲ ॥
aa-ay parabh sarnaagatee kirpaa niDh da-i-aal.
O’ God, the treasure of mercy, we have come to Your refuge.
Ee Mungu, hazina ya huruma, tumekuja kwenye kimbilio chako.

ਏਕ ਅਖਰੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਬਸਤ ਨਾਨਕ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥
ayk akhar har man basat naanak hot nihaal. ||1||
O’ Nanak, those in whose heart is enshrined the eternal God, become totally blissful. ||1||
Ee Nanak, wale ambao Mungu wa milele amethaminiwa moyoni mwao, wanakuwa na raha tele kamilifu.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਅਖਰ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੇ ॥
akhar meh taribhavan parabh Dhaaray.
It is by His divine word that God created the universe.
Ni kwa neno lake takatifu ambapo Mungu aliumba ulimwengu.

ਅਖਰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੇ ॥
akhar kar kar bayd beechaaray.
It is after coining the words that the Vedas were uttered and deliberated upon.
Ni baada ya kuunda maneno hayo kwamba Vedas zilitamkwa na kujadiliwa.

ਅਖਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁਰਾਨਾ ॥
akhar saastar simrit puraanaa.
The Shastras, Smritis and Puranas have been described through words
Shastras, Smritis na Puranas zimeelezwa kwa maneno

ਅਖਰ ਨਾਦ ਕਥਨ ਵਖ੍ਯ੍ਯਾਨਾ ॥
akhar naad kathan vakh-yaanaa.
In words are written all the hymns, discourses and lectures
Kwa maneno zimeandikwa nyimbo za kidini, hotuba na mihadhara

ਅਖਰ ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਭੈ ਭਰਮਾ ॥
akhar mukat jugat bhai bharmaa.
Through words is described the way to salvation from fear and doubt.
Kwa maneno kumeelezwa njia ya wokovu kutoka hofu na shaka.

ਅਖਰ ਕਰਮ ਕਿਰਤਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥
akhar karam kirat such Dharmaa.
It is through words that all religious rites, worldly acts, piety and religions are described.
Ni kwa maneno ambapo ibada za kidini, vitendo vya kidunia, kumcha Mungu na dini zinaelezwa.

ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨ ਅਖਰ ਹੈ ਜੇਤਾ ॥
daristimaan akhar hai jaytaa.
All that is visible is described in words.
Vyote ambavyo vinaonekana vinaelezwa kwa maneno.

ਨਾਨਕ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰਲੇਪਾ ॥੫੪॥
naanak paarbarahm nirlaypaa. ||54||
But O’ Nanak, the all-pervading God Himself is beyond word. ||54||
Lakini Ee Nanak, Mungu Mwenyewe anayeenea kote amezidi neno.

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਹਥਿ ਕਲੰਮ ਅਗੰਮ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਾਵਤੀ ॥
hath kalamm agamm mastak likhaavatee.
The incomprehensible God has been inscribing the destiny of people according to their past deeds.
Mungu asiyeeleweka amekuwa akiandika hatima za watu kulingana na vitendo vyao vya awali.

ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਸੰਗਿ ਅਨੂਪ ਰੂਪਾਵਤੀ ॥
urajh rahi-o sabh sang anoop roopaavatee.
God of unparalleled beauty is intertwined with all.
Mungu wa uzuri usioweza kufananishwa ameungana na wote.

ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਮੁਖਹੁ ਤੁਹਾਰੀਆ ॥
ustat kahan na jaa-ay mukhahu tuhaaree-aa.
O’ God, I cannot describe Your glory,
Ee Mungu, mimi siwezi kueleza utukufu wako,

ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥੧॥
mohee daykh daras naanak balihaaree-aa. ||1||
because I am so fascinated seeing Your sight; I dedicate myself to You, says Nanak. ||1||
kwa sababu nimevutiwa sana nikiona mwono wako; najiweka wakfu kwako Wewe, asema Nanak.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਹੇ ਅਚੁਤ ਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਘਨਾਸ ॥
hay achut hay paarbarahm abhinaasee aghnaas.
O’ the destroyer of sins, eternal, supreme and transcendent God,
Ee Mungu mwangamizi wa dhambi, wa milele, mkuu na unayezidi mipaka yote.

ਹੇ ਪੂਰਨ ਹੇ ਸਰਬ ਮੈ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਗੁਣਤਾਸ ॥
hay pooran hay sarab mai dukh bhanjan guntaas.
O’the Perfect, all-pervading, destroyer of sorrows and the treasure of virtues:
Ee Kamili, unayeenea kote, mwangamizi wa huzuni na hazina ya fadhila:

ਹੇ ਸੰਗੀ ਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੇ ਨਿਰਗੁਣ ਸਭ ਟੇਕ ॥
hay sangee hay nirankaar hay nirgun sabh tayk.
O’ the companion of all, formless, detached from Maya and the support of all:
Ee mwendani wa wote, usiye na maumbile, uliyejitenga kutoka Maya na tegemezo ya vyote.

ਹੇ ਗੋਬਿਦ ਹੇ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਜਾ ਕੈ ਸਦਾ ਬਿਬੇਕ ॥
hay gobid hay gun niDhaan jaa kai sadaa bibayk.
O’ Master of the universe, treasure of virtues with clear sense of discriminating between good and bad:
Ee Bwana wa ulimwengu, hazina ya fadhila ambaye una uelewevu wazi wa kubagua kati ya mzuri na mbaya:

ਹੇ ਅਪਰੰਪਰ ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਹਿ ਭੀ ਹੋਵਨਹਾਰ ॥
hay aprampar har haray heh bhee hovanhaar.
O’ the infinite God, You are present now and will be there forever.
Ee Mungu usiye na mwisho, Wewe upo wakati huu na utakuwepo milele.

ਹੇ ਸੰਤਹ ਕੈ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਿਧਾਰਾ ਆਧਾਰ ॥
hay santeh kai sadaa sang niDhaaraa aaDhaar.
O’ the eternal companion of the saints and the support of the supportless:
Ee mwendani wa milele wa watakatifu na tegemezo ya wanyonge:

ਹੇ ਠਾਕੁਰ ਹਉ ਦਾਸਰੋ ਮੈ ਨਿਰਗੁਨ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
hay thaakur ha-o daasro mai nirgun gun nahee ko-ay.
O’ God, I am Your humble devotee and have no virtues at all.
Ee Mungu, mimi ni mtawa wako mnyenyekevu asiye na fadhila hata kidogo.