Swahili Page 647

ਮਾਇਆ ਬੰਧਨ ਟਿਕੈ ਨਾਹੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਦੁਖੁ ਸੰਤਾਏ ॥
maa-i-aa banDhan tikai naahee khin khin dukh santaa-ay.
Because of the bonds of Maya, the mind does not remain stable and suffers the mental torture at every moment.
Kwa sababu ya vifungo vya Maya, akili haibaki thabiti na inateseka kwa mateso ya kiakili kila wakati.

ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੁਖੁ ਤਦੇ ਚੂਕੈ ਜਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੩॥
naanak maa-i-aa kaa dukh taday chookai jaa gur sabdee chit laa-ay. ||3||
O’ Nanak, the distress of worldly attachments is dispelled only when one fixes the mind on Guru’s word.||3||
Ee Nanak, mahangaiko ya viambatisho vya kidunia yanaondolewa tu wakati mtu anakazia akili yake kwa neno la Guru.

ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਗਾਵਾਰੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਨ ਵਸਾਏ ॥
manmukh mugaDh gaavaar piraa jee-o sabad man na vasaa-ay.
O’ my dear, the self-willed person is foolish and crazy, he does not enshrine the Guru’s word in his mind.
Ee mpendwa wangu, mtu mwenye hiari binafsi ni mpumbavu na mwenye kichaa, yeye hathamini neno la Guru akilini mwake.

ਮਾਇਆ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਅੰਧੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਕਿਉ ਪਾਏ ॥
maa-i-aa kaa bharam anDh piraa jee-o har maarag ki-o paa-ay.
O my dear, the love of Maya makes him spiritually blind, how can he find the way to unite with God?
Ee mpendwa wangu, upendo wa Maya unamfanya kipofu wa kiroho, atawezaje kupata njia ya kuungana na Mungu?

ਕਿਉ ਮਾਰਗੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ॥
ki-o maarag paa-ay bin satgur bhaa-ay manmukh aap ganaa-ay.
Yes, without following the teachings of the True Guru, this self-willed person cannot find the way to unite with God as he always displays himself as better than others?
Ndio, bila kupata mafundisho ya Guru wa Kweli, mtu huyu mwenye hiari binafsi hawezi kupata njia ya kuungana na Mungu kwa sababu huwa anajigamba kuwa mzuri kuliko wengine?

ਹਰਿ ਕੇ ਚਾਕਰ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
har kay chaakar sadaa suhaylay gur charnee chit laa-ay.
By focusing their consciousness on Guru’s teachings, the humble devotees of God are forever in peace.
Kwa kumakinisha fahamu zao kwa mafundisho ya Guru, watawa wanyenyekevu wa Mungu wamo na amani milele.

ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
jis no har jee-o karay kirpaa sadaa har kay gun gaa-ay.
The one on whom God bestows his mercy always sings praises of God.
Kwa yule ambaye Guru anatawaza kwake huruma yake anaimba sifa za Mungu daima.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਗਿ ਲਾਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੪॥੫॥੭॥
naanak naam ratan jag laahaa gurmukh aap bujhaa-ay. ||4||5||7||
O’ Nanak, in this world the invaluable Naam is the real wealth and God Himself imparts this understanding through the Guru . ||4||5||7||
Ee Nanak, duniani humu Naam isiyokadirika ni utajiri halisi na Mungu Mwenyewe anatutolea uelewa huu kupitia kwa Guru.

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫
raag ga-orhee chhant mehlaa 5
Raag Gauree, Chhant, Fifth Guru:
Raag Gauree, Chhant, Guru wa Tano:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
Mungu Mmoja wa milele, anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa kweli:

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਕਿਉ ਦੇਖਾ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥
mayrai man bairaag bha-i-aa jee-o ki-o daykhaa parabh daatay.
O’ my benefactor God, my mind is yearning to see Your sight. Please tell me, how can I behold You?
Ee mfadhili wangu Mungu, akili yangu inatamani kuona mwono wako. Tafadhali niambie, ninawezaje kukutazama Wewe?

ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਗੁਰ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ॥
mayray meet sakhaa har jee-o gur purakh biDhaatay.
O’ my friend, mate, all-pervading God,
Ee rafiki wangu, mwenziwe, Mungu unayeenea kote,

ਪੁਰਖੋ ਬਿਧਾਤਾ ਏਕੁ ਸ੍ਰੀਧਰੁ ਕਿਉ ਮਿਲਹ ਤੁਝੈ ਉਡੀਣੀਆ ॥
purkho biDhaataa ayk sareeDhar ki-o milah tujhai udeenee-aa.
O’ the supreme Creator and Master of wealth, being separated from You, we are feeling desperate; how can we meet You?
Ee Muumba mkuu na Bwana wa utajiri, kwa kutenganishwa kutoka kwako, tunahisi kutamaushwa, tunawezaje kukutana na Wewe?

ਕਰ ਕਰਹਿ ਸੇਵਾ ਸੀਸੁ ਚਰਣੀ ਮਨਿ ਆਸ ਦਰਸ ਨਿਮਾਣੀਆ ॥
kar karahi sayvaa sees charnee man aas daras nimaanee-aa.
Those humble soul-brides who perform the selfless service, follow the Guru’s teachings and yearn for the blessed vision of God.
Hao roho kama bi harusi wanyenyekevu wanaofanya huduma isiyo na ubinafsi, wanafuata mafundisho ya Guru na kutamani mwono uliobarikiwa wa Mungu.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨ ਘੜੀ ਵਿਸਰੈ ਪਲੁ ਮੂਰਤੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ॥
saas saas na gharhee visrai pal moorat din raatay.
Day or night, they never forget You even for a single breath, instant, or moment.
Mchana ama usiku, kamwe hawakusahau Wewe hata kwa muda mfupi, papo hapo au wakati wowote.

ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਜਿਉ ਪਿਆਸੇ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥੧॥
naanak saaring ji-o pi-aasay ki-o milee-ai parabh daatay. ||1||
O’ Nanak, without God we are thirsty like the rainbird; how can we realize God, the Great Giver? ||1||
Ee Nanak, bila Mungu sisi tuna kiu kama ndege wa mvua; tunawezaje kumgundua Mungu, Mpaji Mkuu?

ਇਕ ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਜੀਉ ਸੁਣਿ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
ik bin-o kara-o jee-o sun kant pi-aaray.
O’ my beloved Husband-God, I offer this one prayer, please listen to it.
Ee Mume-Mungu wangu mpendwa, nawasilisha ombi hili moja, tafadhali lisikilize.

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
mayraa man tan mohi lee-aa jee-o daykh chalat tumaaray.
My mind and body has been enticed beholding Your wondrous play.
Akili na mwili wangu umevutiwa kwa kutazama mchezo wako wa ajabu.

ਚਲਤਾ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਉਦਾਸ ਧਨ ਕਿਉ ਧੀਰਏ ॥
chaltaa tumaaray daykh mohee udaas Dhan ki-o Dheer-ay.
Yes, beholding Your wondrous play I am enticed; but how can such a soul-bride be content without union with You?
Ndio, kwa kutazama mchezo wako wa ajabu ninavutiwa; lakini roho kama bi harusi kama huyo atawezaje kutoshelezwa bila muungano na Wewe?

ਗੁਣਵੰਤ ਨਾਹ ਦਇਆਲੁ ਬਾਲਾ ਸਰਬ ਗੁਣ ਭਰਪੂਰਏ ॥
gunvant naah da-i-aal baalaa sarab gun bharpoor-ay.
O’ my merciful, youthful Groom, You are overflowing with all the virtues.
Ee Bwana harusi wangu, mwenye huruma, Wewe unafurika na fadhila zote.

ਪਿਰ ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਸੁਖਹ ਦਾਤੇ ਹਉ ਵਿਛੁੜੀ ਬੁਰਿਆਰੇ ॥
pir dos naahee sukhah daatay ha-o vichhurhee buri-aaray.
O’ my Husband-God, the Giver of all comforts, the fault is not with You; I have been separated from You because of my own evil deeds.
Ee Mume-Mungu wangu, Mpaji wa starehe zote, kosa halipo na Wewe; nimetenganishwa kutoka Kwako kwa sababu ya vitendo viovu vyangu mwenyewe.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
binvant naanak da-i-aa Dhaarahu ghar aavhu naah pi-aaray. ||2||
O’ Nanak, the soul-bride prays, O’ my beloved husband-God, please bestow mercy and come to dwell in my heart. ||2||
Ee Nanak, roho kama bi harusi anaomba, Ee Mume-Mungu wangu mpendwa, tafadhali tawaza huruma na ukuje kuishi moyoni mwangu.

ਹਉ ਮਨੁ ਅਰਪੀ ਸਭੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਅਰਪੀ ਸਭਿ ਦੇਸਾ ॥
ha-o man arpee sabh tan arpee arpee sabh daysaa.
I will surrender my mind, I will surrender my entire body and I will surrender allmy sensory organs.
Nitasalimisha akili yangu, nitasalimisha mwili wangu mzima na nitasalimisha viungo vyangu vyote vya hisi.

ਹਉ ਸਿਰੁ ਅਰਪੀ ਤਿਸੁ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਦੇਇ ਸਦੇਸਾ ॥
ha-o sir arpee tis meet pi-aaray jo parabh day-ay sadaysaa.
Yes, I will offer my head (ego) to that dear friend who will give me the message of my Groom-God.
Ndio, nitawasilisha kichwa changu (ubinafsi) kwa huyo rafiki wa dhati ambaye atanipa ujumbe wa Bwana-Mungu wangu.

ਅਰਪਿਆ ਤ ਸੀਸੁ ਸੁਥਾਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਖਾਇਆ ॥
arpi-aa ta sees suthaan gur peh sang parabhoo dikhaa-i-aa.
I totally surrendered myself to the Guru in the holy congregation and he made me realize God dwelling in my heart.
Nilijisalimisha kikamilifu kwa Guru katika ushirika takatifu na alinifanya nigundue Mungu anayeishi moyoni mwangu.

ਖਿਨ ਮਾਹਿ ਸਗਲਾ ਦੂਖੁ ਮਿਟਿਆ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਇਆ ॥
khin maahi saglaa dookh miti-aa manhu chindi-aa paa-i-aa.
In an instant all my sorrow was erased and my heart’s desire was fulfilled.
Papo hapo huzuni yangu yote ilifutwa na hamu ya moyo wangu ilitimizwa.

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਰਲੀਆ ਕਰੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਟੇ ਸਗਲ ਅੰਦੇਸਾ ॥
din rain ralee-aa karai kaaman mitay sagal andaysaa.
All the worries and anxieties of the soul-bride are erased and she is always enjoying the bliss.
Mahangaiko na wasiwasi wote wa roho kama bi harusi unafutwa na daima anafurahia raha tele.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਆ ਲੋੜਤੇ ਹਮ ਜੈਸਾ ॥੩॥
binvant naanak kant mili-aa lorh-tay ham jaisaa. ||3||
Nanak prays that I have found the groom-God whom I was searching for.||3||
Nanak anatumai kwamba nimepata bwana-Mungu ambaye nilikuwa namtafuta.

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
mayrai man anad bha-i-aa jee-o vajee vaaDhaa-ee.
My mind is filled with bliss and congratulations are pouring in.
Akili yangu imejawa na raha tele na mapongezi yananijia kwa wingi.

ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਆਇਆ ਪਿਆਰਾ ਸਭ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਈ ॥
ghar laal aa-i-aa pi-aaraa sabh tikhaa bujhaa-ee.
I have realized beloved-God in my heart and all my desires ha been satisfied.
Nimegundua Mungu mpendwa moyoni mwangu na hamu zangu zote zimeridhishwa.

ਮਿਲਿਆ ਤ ਲਾਲੁ ਗੁਪਾਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਸਖੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
mili-aa ta laal gupaal thaakur sakhee mangal gaa-i-aa.
Since I have met my dear God and Master of the Universe, my companions sing the songs of Joy
Kwani nimekutana na Mungu wangu mpendwa na Bwana wa Ulimwengu, wendani wangu wanaimba nyimbo za furaha.

ਸਭ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਹਰਖੁ ਉਪਜਿਆ ਦੂਤ ਥਾਉ ਗਵਾਇਆ ॥
sabh meet banDhap harakh upji-aa doot thaa-o gavaa-i-aa.
All my friends and relatives are delighted and all traces of my enemies (vices) have been eradicated.
Marafiki na jamaa wangu wote wamefurahia na ishara zote za maadui wangu (dhambi) zimeangamizwa.

ਅਨਹਤ ਵਾਜੇ ਵਜਹਿ ਘਰ ਮਹਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
anhat vaajay vajeh ghar meh pir sang sayj vichhaa-ee.
Non stop divine melodies are playing in my heart and I am enjoying the intimate company of my husband-God.
Melodia takatifu zisizo na mwisho zinacheza moyoni mwangu na ninafurahia unadamano wa karibu wa mume-Mungu wangu.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕੰਤੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪॥੧॥
binvant naanak sahj rahai har mili-aa kant sukh-daa-ee. ||4||1||
Nanak humbly submits that the soul bride who has realized peace giving God as her groom remains in equipoise. ||4||1||
Nanak anawasilisha kwa unyenyekevu kwamba roho kama bi harusi ambaye amegundua Mungu mpaji wa amani kama bwana harusi wake anabaki katika hali ya usawa.