Swahili Page 623

ਤਿਨਿ ਸਗਲੀ ਲਾਜ ਰਾਖੀ ॥੩॥
tin saglee laaj raakhee. ||3||
his honor was totally saved. ||3||
staha yake iliokolewa kikamilifu.

ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਤੇਰਾ ॥
bolaa-i-aa bolee tayraa.
O’ God, I sing Your praises only when You inspire me.
Ee Mungu, naimba sifa zako wakati tu Wewe unanihamasisha.

ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਣੀ ਗਹੇਰਾ ॥
too saahib gunee gahayraa.
O’ God, You are our Master, You are the treasure of virtues and generous.
Ee Mungu, Wewe ndiwe Bwana wetu, Wewe dniwe hazina ya fadhila na ukarimu.

ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਚੁ ਸਾਖੀ ॥
jap naanak naam sach saakhee.
O’ Nanak, meditate on God’s Name, which is witness to truth,
Ee Nanak, tafakari kuhusu Jina la Mungu, ambalo linashuhudia ukweli,

ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕੀ ਪੈਜ ਰਾਖੀ ॥੪॥੬॥੫੬॥
apunay daas kee paij raakhee. ||4||6||56||
and saves the honor of His devotee. ||4||6||56||
na kuokoa staha ya mtawa wake.

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
Raag Sorath, Guru wa Tano:

ਪਰੇਤਹੁ ਕੀਤੋਨੁ ਦੇਵਤਾ ਤਿਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥
paraytahu keeton dayvtaa tin karnaihaaray.
Bestowing Naam, the Creator has changed an evil doer into a virtuous person.
Kwa kutawaza Naam, Muumba amegeuza mtenda maovu kuwa mtu mwema.

ਸਭੇ ਸਿਖ ਉਬਾਰਿਅਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
sabhay sikh ubaari-an parabh kaaj savaaray.
God has saved all His disciples from the vices and resolved their affairs.
Mungu ameokoa wanafunzi wake wote kutoka maovu na kutatua shughuli zao.

ਨਿੰਦਕ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਝੂਠੇ ਦਰਬਾਰੇ ॥
nindak pakarh pachhaarhi-an jhoothay darbaaray.
He has destroyed the slanderers and declared them false in His Court.
Yeye ameangamiza wachongezi na kuwatangaza kuwa wa uongo katika Mahakama yake.

ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਡਾ ਹੈ ਆਪਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥
naanak kaa parabh vadaa hai aap saaj savaaray. ||2||
Great is the God of Nanak, who Himself creates and adorns the mortals. ||2||
Mkuu ni Mungu wa Nanak, ambaye Mwenyewe anaumba na kupamba binadamu.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਅੰਤੁ ਕਿਛੁ ਅੰਤੁ ਨਾਹਿ ਸਭੁ ਤਿਸੈ ਕਰਣਾ ॥
parabh bay-ant kichh ant naahi sabh tisai karnaa.
God is infinite ; He has no limit; He has created the entire universe.
Mungu hana mwisho; Yeye hana kokomo; Yeye ameumba ulimwengu mzima.

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਜੀਆਂ ਕਾ ਪਰਣਾ ॥
agam agochar saahibo jee-aaN kaa parnaa.
The Incomprehensible and Unfathomable Master is the Support of the beings.
Bwana Asiyeeleweka na Asiyefahamika ni Tegemezo ya viumbe.

ਹਸਤ ਦੇਇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਭਰਣ ਪੋਖਣੁ ਕਰਣਾ ॥
hasat day-ay partipaaldaa bharan pokhan karnaa.
By extending His support, He nurtures and cherishes all.
Kwa kueneza tegemezo yake, anatunza na kuthamini wote.

ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਬਖਸਿੰਦੁ ਆਪਿ ਜਪਿ ਸਚੇ ਤਰਣਾ ॥
miharvaan bakhsind aap jap sachay tarnaa.
He Himself is Merciful and Forgiving, by remembering Him the mortals swim across the world-ocean of vices.
Yeye mwenyewe ni mwenye Huruma na Msamaha. Kwa kumkumbuka binadamu wanaogelea wakivuka bahari-dunia ya dhambi.

ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾ ॥੨੦॥
jo tuDh bhaavai so bhalaa naanak daas sarnaa. ||20||
O’ God, whatever pleases You is good, Nanak has sought Your shelter. ||20||
Ee Mungu, chochote kinachokupendeza ni kizuri, Nanak ametafuta kificho chako.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Salok, Fifth Guru:
Salok, Guru wa Tano:

ਤਿੰਨਾ ਭੁਖ ਨ ਕਾ ਰਹੀ ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਸੋਇ ॥
tinnaa bhukh na kaa rahee jis daa parabh hai so-ay.
All those who have God as their support yearn no more for Maya.
Wale wote ambao wana Mungu kama tegemezo yao hawatamani Maya tena.

ਨਾਨਕ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਉਧਰੈ ਸਭੋ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak charnee lagi-aa uDhrai sabho ko-ay. ||1||
O’ Nanak, by humbly seeking His refuge, everyone is saved. ||1||
Ee Nanak, kwa kutafuta kimbilio chake kwa unyenyekevu, kila mtu anaokolewa.

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Salok, Fifth Guru:
Salok, Guru wa Tano:

ਜਾਚਿਕੁ ਮੰਗੈ ਨਿਤ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬੁ ਕਰੇ ਕਬੂਲੁ ॥
jaachik mangai nit naam saahib karay kabool.
The person who begs for God’s Name every day like a beggar, the Master-God accepts his request.
Mtu anayeomba Jina la Mungu kila siku kama mwombaji, Bwana-Mungu anakubali ombi lake.

ਨਾਨਕ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜਜਮਾਨੁ ਤਿਸਹਿ ਭੁਖ ਨ ਮੂਲਿ ॥੨॥
naanak parmaysar jajmaan tiseh bhukh na mool. ||2||
O’ Nanak, whose patron is God Himself, has no longing for Maya anymore. ||2||
Ee Nanak, yule ambaye mfadhili wake ni Mungu Mwenyewe, hana tamaa ya Maya tena.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਮਨੁ ਰਤਾ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਗਿ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਜੋੜੇ ॥
man rataa govind sang sach bhojan jorhay.
The one whose mind is imbued with God’s love, to him God’s Name is like his good food and clothing.
Yule ambaye akili yake imejawa na upendo wa Mungu, kwake Jina la Mungu ni kama chakula na mavazi mazuri.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸਿਉ ਏ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ॥
pareet lagee har naam si-o ay hastee ghorhay.
To him, embracing the love for God’s Name is akin to his wealth and property.
Kwake, kukumbatia upendo wa Jina la Mungu ni sawa na utajiri na mali yake.

ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਖੁਸੀਆ ਘਣੀ ਧਿਆਇ ਮੁਖੁ ਨ ਮੋੜੇ ॥
raaj milakh khusee-aa ghanee Dhi-aa-ay mukh na morhay.
He meditates on God’s Name steadfastly, and for him this is his kingdom and immense pleasure.
Yeye anatafakari kuhusu Jina la Mungu kwa uimara, na kwake hii ni ufalme wake na raha kuu.

ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਣਾ ਦਰੁ ਕਦੇ ਨ ਛੋੜੇ ॥
dhaadhee dar parabh mangnaa dar kaday na chhorhay.
Like a minstrel he always begs from God and never abandons God’s support.
Kama mwimbaji anayesafiri daima anaomba kutoka kwa Mungu na kamwe haachi tegemezo ya Mungu.

ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਚਾਉ ਏਹੁ ਨਿਤ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਲੋੜੇ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ਕੀਚੇ
naanak man tan chaa-o ayhu nit parabh ka-o lorhay. ||21||1|| suDh keechay
O’ Nanak, he has this yearning in his mind and body, and he continually longs for union with God.
Ee Nanak, yeye ana hamu hii akilini na mwilini mwake, na kila wakati anatamani muungano na Mungu.

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਬਾਣੀ
raag ga-orhee bhagtaaN kee banee
Raag Gauree, the hymns of the Saints
Raag Gauree, nyimbo za Watakatifu

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gur parsaad.
One eternal God, He is The creator and is realized by the Guru’s Grace.
Mungu Mmoja wa milele, Yeye ndiye Muumba na anagunduliwa kwa Neema ya Guru.

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ੧੪ ॥
ga-orhee gu-aarayree saree kabeer jee-o kay cha-upday 14.
Raag Gauree Gwaarayree, fourteen Chau-Padas of Kabeer Jee:
Raag Gauree Gwaarayree, Chau-Padas kumi na nne za Kabeer Jee:

ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਲਤ ਰਾਮ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ॥
ab mohi jalat raam jal paa-i-aa.
I was burning in the fire of desires and now I have found the nectar of God’s Name.
Nilikuwa nateketea katika moto wa hamu na sasa nimepata nekta ya Jina la Mungu.

ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਤਨੁ ਜਲਤ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam udak tan jalat bujhaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
This Nectar of God’s Name has cooled my body which was burning in cravings for worldly things. ||1||Pause||
Nekta hii ya Jina la Mungu imepoeza mwili wangu ambao ulikuwa unateketea katika tamaa ya vitu vya kidunia. ||1||Sitisha||

ਮਨੁ ਮਾਰਣ ਕਾਰਣਿ ਬਨ ਜਾਈਐ ॥
man maaran kaaran ban jaa-ee-ai.
To subdue our minds, we go to the forests;
Ili kudhibiti akili zetu, tunaenda nyikani;

ਸੋ ਜਲੁ ਬਿਨੁ ਭਗਵੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ॥੧॥
so jal bin bhagvant na paa-ee-ai. ||1||
but that nectar of Naam Can’t be found without meditation on God. ||1||
lakini nekta hiyo ya Naam haiwezi kupatwa bila kutafakari kuhusu Mungu.

ਜਿਹ ਪਾਵਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਹੈ ਜਾਰੇ ॥
jih paavak sur nar hai jaaray.
That fire of craving for worldly things which has consumed angels and mortal beings,
Moto huo wa kutamani vitu vya kidunia ambao umeathiri malaika na binadamu,

ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਜਨ ਜਲਤ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥
raam udak jan jalat ubaaray. ||2||
the nectar of God’s Name has saved them from burning in the fire of those cravings ||2||
nekta ya Jina la Mungu imewakomboa kutoka kuchomeka katika moto wa tamaa hizo.

ਭਵ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਾਹੀ ॥
bhav saagar sukh saagar maahee.
In the terrifying world-ocean, these devotees have found an ocean of peace,
Katika bahari-dunia ya kutisha, watawa hao wamepata bahari ya amani,

ਪੀਵਿ ਰਹੇ ਜਲ ਨਿਖੁਟਤ ਨਾਹੀ ॥੩॥
peev rahay jal nikhutat naahee. ||3||
and they continue to partake the nectar of Naam which is never exhausted. ||3||
na wanaendelea kushiriki nekta ya Naam ambayo kamwe haimaliziki.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
kahi kabeer bhaj saringpaanee.
Kabeer says, (O’ my mind), meditate on God with love and devotion.
Kabeer anasema, (Er akili yangu), tafakari kuhusu Mungu kwa upendo na ujitoaji.

ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਮੇਰੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਨੀ ॥੪॥੧॥
raam udak mayree tikhaa bujhaanee. ||4||1||
The nectar of God’s Name has quenched my thirst for Maya. ||4||1||
Nekta ya Jina la Mungu imezima kiu changu cha Maya.

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
Raag Gauree, Kabeer Jee:

ਮਾਧਉ ਜਲ ਕੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
maaDha-o jal kee pi-aas na jaa-ay.
O’ God, my thirst for the nectar of Naam will not go away.
Ee Mungu, kiu changu cha nekta ya Naam hakitaondoka.

ਜਲ ਮਹਿ ਅਗਨਿ ਉਠੀ ਅਧਿਕਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jal meh agan uthee aDhikaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Upon partaking the nectar of Naam, my longing for meditating on Your Name has increased even more. ||1||Pause||
Baada ya kushiriki nekta ya Naam, hamu yangu ya kutafakari kuhusu Jina Lako imeongezeka hata zaidi. ||1||Sitisha||

ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਉ ਜਲ ਕਾ ਮੀਨੁ ॥
tooN jalniDh ha-o jal kaa meen.
O’ God, You are like the Ocean of water, and I am like a fish in that water.
Ee Mungu, Wewe ni kama Bahari ya maji, nami ni kama samaki katika maji hayo.

ਜਲ ਮਹਿ ਰਹਉ ਜਲਹਿ ਬਿਨੁ ਖੀਨੁ ॥੧॥
jal meh raha-o jaleh bin kheen. ||1||
As long as I live in that water (meditate on You), I survive, but as soon as I go out of that water (forget You), I become so weak as if I am about to die. ||1||
Ili mradi naishi katika maji hayo (nakutafakari Wewe), naishi, lakini punde tu ninapotoka katika maji hayo (kukusahau Wewe), nakuwa mnyonge mno kana kwamba niko karibu kufa.

ਤੂੰ ਪਿੰਜਰੁ ਹਉ ਸੂਅਟਾ ਤੋਰ ॥
tooN pinjar ha-o soo-ataa tor.
You are like the cage, and I am like Your frail parrot.
Wewe ni kama kizimba, nami ni kama kasuku wako hafifu.

ਜਮੁ ਮੰਜਾਰੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਮੋਰ ॥੨॥
jam manjaar kahaa karai mor. ||2||
So, what can any cat (demon of death) do to me? ||2||
Sasa, paka yeyote (pepo wa kifo) anaweza kunifanyia nini?

ਤੂੰ ਤਰਵਰੁ ਹਉ ਪੰਖੀ ਆਹਿ ॥
tooN tarvar ha-o pankhee aahi.
O’ God, You are like the tree and I am like the bird perched on it.
Ee Mungu, Wewe ni kama mti nami ni kama ndege aliyetua kwako.

ਮੰਦਭਾਗੀ ਤੇਰੋ ਦਰਸਨੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
mand-bhaagee tayro darsan naahi. ||3||
But due to my bad luck, I cannot behold Your blessed vision.||3||
Lakini kutokana na bahari yangu mbaya, siwezi kutazama mwono wako uliobarikiwa.