Swahili Page 594

ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥
har gun saaree taa kant pi-aaree naamay Dharee pi-aaro.
The soul-bride who imbues herself with the love of God and enshrines God’s virtues in her heart, becomes dear to the Master-God.
Roho kama bi harusi anayejivamisha katika upendo wa Mungu na kuthamini fadhila za Mungu moyoni mwake, anakuwa anayependwa na Bwana-Mungu.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥
naanak kaaman naah pi-aaree raam naam gal haaro. ||2||
O’ Nanak, that soul-bride becomes dear to God who remains so absorbed in remembering Him as if she is wearing the rosary of God’s Name.
Ee Nanak, roho kama bi harusi huyo anakuwa mpendwa wa Mungu anayebaki amevama katika kumkumbuka Yeye kana kwamba amevaa rosari ya Jina la Mungu.

ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥
Dhan aykalrhee jee-o bin naah pi-aaray.
O’ my mind, the soul-bride who is lonely without her beloved Husband-God,
Ee akili yangu, roho kama bi harusi ambaye ana upweke bila Mume-Mungu wake mpendwa,

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥
doojai bhaa-ay muthee jee-o bin gur sabad karaaray.
is being deluded by the love of duality without the support of the Guru’s word.
Anadanganywa kwa upendo wa uwili bila tegemezo ya neno la Guru.

ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥
bin sabad pi-aaray ka-un dutar taaray maa-i-aa mohi khu-aa-ee.
She is lost in the love of worldly riches and without the loving word of the Guru,no one can ferry her across the dreadful worldly ocean of vices.
Amepotea katika upendo wa utajiri wa kidunia na bila neno lenye upendo la Guru, hakuna mtu anaweza kumvukisha bahari ya kidunia ya dhambi inayotisha.

ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥
koorh vigutee taa pir mutee saa Dhan mahal na paa-ee.
Ruined by falsehood, she is deserted by her Husband-God. Such a soul-bride can not realize Him.
Akiharibiwa kwa udanganyifu, anaachwa na Mume-Mungu wake. Roho kama bi harusi kama huyo hawezi kumgundua Yeye.

ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
gur sabday raatee sehjay maatee an-din rahai samaa-ay.
But the one who is imbued with the Guru’s word in equipoise, always remains absorbed in God’s love.
Lakini yule ambaye amejawa na neno la Mungu katika hali ya usawa, daima anabaki amevama katika upendo wa Mungu.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥
naanak kaaman sadaa rang raatee har jee-o aap milaa-ay. ||3||
O Nanak, that soul-bride who always remains imbued in God’s Love, God Himself unites her with Himself. (3)
Ee Nanak, roho kama bi harusi huyo ambaye daima anabaki amevama katika Upendo wa Mungu, Mungu Mwenyewe anamuunganisha naye Mwenyewe.

ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥
taa milee-ai har maylay jee-o har bin kavan milaa-ay.
O’ my mind, we unite with God only if He Himself unites us with Him. Besides God, who else can unite us with Him?
Ee akili yangu, tunaungana na Mungu iwapo tu Yeye Mwenyewe atuunganishe naye. Isipokuwa Mungu, nani mwengine anaweza kutuunganisha naye?

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
bin gur pareetam aapnay jee-o ka-un bharam chukaa-ay.
Without our beloved Guru, who can dispel our doubt?
Bila Guru wetu mpendwa, nani anaweza kuondoa shaka yetu?

ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
gur bharam chukaa-ay i-o milee-ai maa-ay taa saa Dhan sukh paa-ay.
O’ my mother, when the Guru removes our doubt, only then are we able to unite with God, and only then the soul bride enjoys peace.
Ee mama yangu, wakati Guru anaondoa shaka yetu, wakati huo tu ndio tunaweza kuungana na Mungu, na wakati huo tu ndio roho kama bi harusi anafurahia amani.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
gur sayvaa bin ghor anDhaar bin gur mag na paa-ay.
Without following the Guru’s teachings, there is total spiritual darkness and without the Guru she can’t find the righteous way of living.
Bila kufuata mafundisho ya Guru, kuna giza kamilifu ya kiroho na bila Guru yeye hawezi kupata mtindo adilifu wa kuishi.

ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
kaaman rang raatee sehjay maatee gur kai sabad veechaaray.
The soul bride who follows the Guru’s word intuitively remains imbued with God’s love.
Roho kama bi harusi anayefuata neno la Guru anabaki amejawa na upendo wa Mungu kisilika.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥
naanak kaaman har var paa-i-aa gur kai bhaa-ay pi-aaray. ||4||1||
O’ Nanak, by enshrining love for the Guru, that bride-soul unites with her Husband-God. ||4||1||
Ee Nanak, kwa kuthamini upendo wa Guru, roho kama bi harusi huyo anaungana na Mume-Mungu wake.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ga-orhee mehlaa 3.
Raag Gauree, Third Guru:
Raag Gauree, Guru wa Tatu:

ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
pir bin kharee nimaanee jee-o bin pir ki-o jeevaa mayree maa-ee.
O’ my mother without my husband-God, I am truly without any honor, how can I spiritually survive without my Master-God?
Ee mama yangu bila Mume-Mungu wangu, kwa kweli nimo bila heshima yoyote, nawezaje kuishi kiroho bila Bwana-Mungu wangu?

ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
pir bin need na aavai jee-o kaaparh tan na suhaa-ee.
O’ my mother, without my husband-God, I do not find any peace and no dress provides comfort to my body.
Ee mama yangu, bila Mume-Mungu wangu, sipati amani yoyote na hakuna rinda linaloleta starehe kwa mwili wangu.

ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
kaapar tan suhaavai jaa pir bhaavai gurmatee chit laa-ee-ai.
Any dress would look good on the soul-bride when she becomes pleasing to the husband-God by attuning to Him through the Guru’s teachings.
Rinda lolote ningekaa vizuri kwa roho kama bi harusi wakati anapendeza Mume-Mungu kwa kummakinikia Yeye kupitia mafundisho ya Guru.

ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥
sadaa suhaagan jaa satgur sayvay gur kai ank samaa-ee-ai.
When the soul bride follows the Guru’s teachings by dwelling in the holy congregation, she unites with husband-God forever.
Wakati roho kama bi barusi anafuata mafundisho ya Guru kwa kuishi katika ushirika takatifu, anaungana na Mume-Mungu milele.

ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥
gur sabdai maylaa taa pir raavee laahaa naam sansaaray.
When through the Guru’s word, the soul-bride unites with her Husband God, then she enjoys His company. Naam is the only true wealth in this world.
Wakati kupitia neno la Guru, roho kama bi barusi anaungana na Mume-Mungu wake, basi anafurahia uandamano wake. Naam ni utajiri wa kweli wa pekee duniani humu.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥
naanak kaaman naah pi-aaree jaa har kay gun saaray. ||1||
O, Nanak, the soul-bride becomrs loving to God only when she enshrines His virtues in her heart. ||1||
Ee Nanak, roho kama bi barusi anakuwa wa kupendeza kwa Mungu wakati tu anathamini fadhila zake moyoni mwake.

ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
saa Dhan rang maanay jee-o aapnay naal pi-aaray.
That soul-bride enjoys the bliss of the company of her beloved God,
Roho kama bi barusi huyo anafurahia raha tele ya uandamano wa Mungu wake mpendwa,

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
ahinis rang raatee jee-o gur sabad veechaaray.
who, imbued with God’s love, always reflects on the Guru’s word.
Ambaye, akijawa na upendo wa Mungu, daima anatafakari kuhusu neno la Guru.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥
gur sabad veechaaray ha-umai maaray in biDh milhu pi-aaray.
Contemplating the Guru’s word, she dispels her ego, and in this way she unites with her beloved God.
Akitafakari kuhusu neno la Guru, anaondoa ubinafsi wake, na kwa njia hii anaungana na Mungu wake mpendwa.

ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
saa Dhan sohagan sadaa rang raatee saachai naam pi-aaray.
That soul-bride is very fortunate, who is forever imbued with the Love of her beloved eternal God.
Roho kama bi barusi huyo amebahatika sana, ambaye milele amejawa na Upendo wa Mungu wake mpendwa wa milele.

ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
apunay gur mil rahee-ai amrit gahee-ai dubiDhaa maar nivaaray.
Remaining in the Company of our Guru, we obtain the ambrosial nectar of Naam which drives out our sense of duality.
Kwa kubaki katika Uandamano wa Guru wetu, tunapata nekta ya ambrosia ya Naam inayoondosha hisi yetu ya uwili.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥
naanak kaaman har var paa-i-aa saglay dookh visaaray. ||2||
O’ Nanak, such a soul-bride has attained the union with her Husband-God, and has dispelled all her sorrows .
Ee Nanak, roho kama bi harusi kama huyo amepata muungano na Mume-Mungu wake, na ameondoa huzuni zake zote.

ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥
kaaman pirahu bhulee jee-o maa-i-aa mohi pi-aaray.
The soul-bride who forgets her Husband-God, is lured into the love of Maya.
Roho kama bi harusi anayesahau Mume-Mungu wake, anavutiwa ndani ya upendo wa Maya.

ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
jhoothee jhooth lagee jee-o koorh muthee koorhi-aaray.
The insincere soul bride is attached to falsehood and is deceived by false worldly attachments.
Roho kama bi harusi mnafiki amejiambatisha kwa udanganyifu na amelaghaiwa kwa vimbatisho vya uongo vya kidunia.

ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
koorh nivaaray gurmat saaray joo-ai janam na haaray.
The one who drives out her falsehood through the Guru’s teachings, does not lose in the game of life.
Yule anayeondosha udanganyifu wake kupitia mafundisho ya Guru, hapoteza katika mchezo wa maisha.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
gur sabad sayvay sach samaavai vichahu ha-umai maaray.
She follows the Guru’s teachings, dispels ego and unites with the eternal God.
Yeye anafuata mafundisho ya Guru, anaondoa ubinafsi na kuungana na Mungu wa milele.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥
har kaa naam ridai vasaa-ay aisaa karay seegaaro.
She spiritually embellishes herself by enshrining God’s Name in her heart.
Yeye anajipamba kiroho kwa kuthamini Jina la Mungu moyoni mwake.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥
naanak kaaman sahj samaanee jis saachaa naam aDhaaro. ||3||
O’ Nanak, such a soul-bride whose support is the Name of the eternal God, intuitively unites with God.
Ee Nanak, roho kama bi harusi kama huyo ambaye tegemezo yake ni Mungu wa milele, anaungana na Mungu kisilika.

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥
mil mayray pareetamaa jee-o tuDh bin kharee nimaanee.
O’ my beloved God, please meet me. Without You, I feel helpless.
Ee Mungu wangu mpendwa, tafadhali kutana nami. Bila Wewe, nahisi mnyonge.

ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥
mai nainee need na aavai jee-o bhaavai ann na paanee.
I am restless without You and I have no desire for food or water.
Mimi sina utulivu bila Wewe na sina hamu ya chakula au maji.

ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
paanee ann na bhaavai maree-ai haavai bin pir ki-o sukh paa-ee-ai.
Yes, I have no desire for food or water and I am dying from the pain of separation. Without my husband God how can I be at peace .
Ndio, sina hamu ya chakula au maji na ninakufa kutoka kwa uchungu wa utengano. Bila Mume Mungu wangu ninawezaje kuwa na amani.