Swahili Page 547

ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਕਰ ਦੇਇ ਰਾਖਹੁ ਗੋਬਿੰਦ ਦੀਨ ਦਇਆਰਾ ॥੪॥
binvant naanak kar day-ay raakho gobind deen da-i-aaraa. ||4||
Nanak prays, O’ God, the merciful master of the meek, extend your help and save me from drowning in the love for Maya. ||4||
Nanak anaomba, Ee Mungu, bwana mwenye huruma wa wapole, nyoosha usaidizi wako na uniokoe kutoka kuzama katika upendo wa Maya.

ਸੋ ਦਿਨੁ ਸਫਲੁ ਗਣਿਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
so din safal gani-aa har parabhoo milaa-i-aa raam.
That day is judged to be fruitful, when the Guru unites one with God.
Siku hiyo inahukumiwa kuwa yenye mafanikio, wakati Guru anaunganisha mtu na Mungu.

ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਰਗਟਿਆ ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਆ ਰਾਮ ॥
sabh sukh pargati-aa dukh door paraa-i-aa raam.
Total peace is revealed and sorrows are e taken far away.
Amani kamilifu inadhihirishwa na huzuni zinapelekwa mbali sana.

ਸੁਖ ਸਹਜ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਸਦ ਹੀ ਗੁਨ ਗੁਪਾਲ ਨਿਤ ਗਾਈਐ ॥
sukh sahj anad binod sad hee gun gupaal nit gaa-ee-ai.
One forever enjoys celestial peace, poise, bliss and happiness by always singing the praises of God.
Mtu anafurahia amani, utulivu, raha tele na furaha milele kwa kuimba sifa za Mungu daima.

ਭਜੁ ਸਾਧਸੰਗੇ ਮਿਲੇ ਰੰਗੇ ਬਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਧਾਈਐ ॥
bhaj saaDhsangay milay rangay bahurh jon na Dhaa-ee-ai.
By lovingly meditating on God, in the company of the saints, one does not wander in various incarnations.
Kwa kutafakari kuhusu Mungu kwa upendo, katika uandamano wa watakatifu, mtu hazururi katika umwilisho tofauti.

ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਆਦਿ ਅੰਕੁਰੁ ਆਇਆ ॥
geh kanth laa-ay sahj subhaa-ay aad ankur aa-i-aa.
One’s preordained destiny is realized when God intuitively unites one with Himself.
Hatima ya mtu iliyoagiziwa mapema inagunduliwa wakati Mungu anamuunganisha naye Mwenyewe kisilika.

ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਬਹੁੜਿ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇਆ ॥੫॥੪॥੭॥
binvant naanak aap mili-aa bahurh kathoo na jaa-i-aa. ||5||4||7||
Nanak submits, God never goes away from him, whom He has united with Himself. ||5||4||7||
Nanak anawasilisha, Mungu kamwe haendi mbali na yeye, ambaye Yeye ameunganisha naye Mwenyewe.

ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥
bihaagarhaa mehlaa 5 chhant.
Raag Behaagarra, Fifth Guru, Chhant:
Raag Behaagarra, Guru wa Tano, Chhant:

ਸੁਨਹੁ ਬੇਨੰਤੀਆ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥
sunhu banantee-aa su-aamee mayray raam.
O’ my Master, please listen to my supplications.
Ee Bwana wangu, tafadhali sikiliza madua yangu.

ਕੋਟਿ ਅਪ੍ਰਾਧ ਭਰੇ ਭੀ ਤੇਰੇ ਚੇਰੇ ਰਾਮ ॥
kot apraaDh bharay bhee tayray chayray raam.
Even though we are full of millions of sins, still we are Your disciples.
Ijapokuwa tumejawa na mamilioni ya dhambi, bado sisi ni wanafunzi wako.

ਦੁਖ ਹਰਨ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਮੋਹਨ ਕਲਿ ਕਲੇਸਹ ਭੰਜਨਾ ॥
dukh haran kirpaa karan mohan kal kalayseh bhanjnaa.
O’ destroyer of pain, bestower of mercy, enticer of hearts, dispeller of sorrow and strife,
Ee mwangamizi wa uchungu, mtawaza wa huruma, mvutiaji wa mioyo, mwondoaji wa huzuni na ugomvi,

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਮੇਰੀ ਸਰਬ ਮੈ ਨਿਰੰਜਨਾ ॥
saran tayree rakh layho mayree sarab mai niranjanaa.
all-pervading and immaculate God, I have come to Your refuge, save my honor.
Mungu unayeenea kote uliye safi, nimekuja kwa kimbilio chako, okoa staha yangu.

ਸੁਨਤ ਪੇਖਤ ਸੰਗਿ ਸਭ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਨੇਰਹੂ ਤੇ ਨੇਰੇ ॥
sunat paykhat sang sabh kai parabh nayrhoo tay nayray.
O’ God, You listen and see everything, You are with all and nearest of the near.
Ee Mungu, Wewe unasikiliza na kuona kila kitu, Wewe upo na kila mtu na upo karibu zaidi kwa wote.

ਅਰਦਾਸਿ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਸੁਆਮੀ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਘਰ ਕੇ ਚੇਰੇ ॥੧॥
ardaas naanak sun su-aamee rakh layho ghar kay chayray. ||1||
O’ my Master, listen to Nanak’s prayer; I am Your devotee, please save my honor. ||1||
Ee Bwana wangu, sikiliza ombi la Nanak; mimi ni mtawa wako, tafadhali okoa staha yangu.

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਹਮ ਦੀਨ ਭੇਖਾਰੀ ਰਾਮ ॥
too samrath sadaa ham deen bhaykhaaree raam.
O’ God, You are eternal and all-powerful; we are mere beggars.
Ee Mungu, Wewe ni wa milele na una nguvu yote; sisi ni waombaji tu.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਗਨੁ ਕਢਿ ਲੇਹੁ ਮੁਰਾਰੀ ਰਾਮ ॥
maa-i-aa mohi magan kadh layho muraaree raam.
O’ God, we are immersed in the love of Maya, save us from it.
Ee Mungu, sisi tumevama katika upendo wa Maya, tuokoe kutoka huo.

ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਬਿਕਾਰਿ ਬਾਧਿਓ ਅਨਿਕ ਦੋਖ ਕਮਾਵਨੇ ॥
lobh mohi bikaar baaDhi-o anik dokh kamaavanay.
Bound by greed, emotional attachment and vices, we commit countless sins.
Akifungwa na tamaa, kiambatisho cha kihisia na maovu, tunatenda dhambi zisizohesabika.

ਅਲਿਪਤ ਬੰਧਨ ਰਹਤ ਕਰਤਾ ਕੀਆ ਅਪਨਾ ਪਾਵਨੇ ॥
alipat banDhan rahat kartaa kee-aa apnaa paavnay.
The Creator is detached from attachments and free from entanglements, but we human beings suffer for our misdeeds.
Muumba amejitenga kutoka viambatisho na huru kutoka misongamano, lakini sisi binadamu tunateseka kutoka kwa vitendo vyetu vibaya.

ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਤੇ ਹਾਰੀ ॥
kar anoograhu patit paavan baho jon bharamtay haaree.
O’ God, the purifier of sinners, bestow mercy on me; I am so tired of wandering through many reincarnation.
Ee Mungu, mtakasa wa watenda dhambi, tawaza huruma kwangu; mimi nimechoka kuzurura kupitia umwilisho mwingi.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੀ ॥੨॥
binvant naanak daas har kaa parabh jee-a paraan aDhaaree. ||2||
Nanak submits that he is the devotee of that God who is the mainstay of the life of all creatures. ||2||
Nanak anawasilisha kwamba yeye ndiye mtawa wa Mungu huyo ambaye ndiye nguzo kuu ya maisha ya viumbe vyote.

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਵਡਾ ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਥੋਰੀ ਰਾਮ ॥
too samrath vadaa mayree mat thoree raam.
O’ God, You are great and all-powerful but my intellect is very shallow.
Ee Mungu, Wewe ni mkuu na mwenye nguvu zote lakini uwekevu wetu ni wa juujuu sana.

ਪਾਲਹਿ ਅਕਿਰਤਘਨਾ ਪੂਰਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੀ ਰਾਮ ॥
paaleh akirat-ghanaa pooran darisat tayree raam.
O’ God, You cherish even the ungrateful ones; Your glance of grace is perfect.
Ee Mungu, Wewe unathamini hata wale wasio na shukrani; mtazamo wako wa neema ni kamili.

ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਪਾਰ ਕਰਤੇ ਮੋਹਿ ਨੀਚੁ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
agaaDh boDh apaar kartay mohi neech kachhoo na jaanaa.
O’ the incomprehensible, limitless and divinely knowledgeable Creator, I amlowly and do not know anything.
Ee Muumba usiyeeleweka, usiye na kikomo na mwenye maarifa takatifu, mimi ni duni na sijui kitu chochote.

ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਸੰਗ੍ਰਹਨ ਕਉਡੀ ਪਸੂ ਨੀਚੁ ਇਆਨਾ ॥
ratan ti-aag sangrehan ka-udee pasoo neech i-aanaa.
Forsaking the priceless Naam, I keep amassing the worthless worldly wealth; I am a lowly, ignorant and foolish like a beast.
Nikiacha Naam isiyokadirika, naendelea kukusanya utajiri wa kidunia usio na thamani; mimi ni duni, mjinga na mpumbavu kama hayawani.

ਤਿਆਗਿ ਚਲਤੀ ਮਹਾ ਚੰਚਲਿ ਦੋਖ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜੋਰੀ ॥
ti-aag chaltee mahaa chanchal dokh kar kar joree.
By committing sins I kept amassing that Maya, the worldly wealth; which is very fickle, it easily forsakes its hoarder.
Kwa kutenda dhambi niliendelea kukusanya Maya hiyo, utajiri wa kidunia; ambao ni geugeu mno, unaacha mhodhi wake kwa urahisi.

ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਮੋਰੀ ॥੩॥
naanak saran samrath su-aamee paij raakho moree. ||3||
O’ my Almighty Master-God, I have come to Your refuge, please save my honor, says Nanak. ||3||
Ee Bwana-Mungu Mwenyezi, nimekuja kwa kimbilio chako, tafadhali okoa staha yangu, asema Nanak.

ਜਾ ਤੇ ਵੀਛੁੜਿਆ ਤਿਨਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
jaa tay veechhurhi-aa tin aap milaa-i-aa raam.
God Himself united that person with Him, from whom he was separated for long,
Mungu Mwenyewe aliunganisha mtu huyo na Yeye, ambaye alikuwa ametenganishwa kutoka kwake kwa muda mrefu.

ਸਾਧੂ ਸੰਗਮੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥
saaDhoo sangmay har gun gaa-i-aa raam.
when he started singing God’s praises in the company of the Guru.
Wakati alianza kuimba sifa za Mungu katika uandamano wa Guru.

ਗੁਣ ਗਾਇ ਗੋਵਿਦ ਸਦਾ ਨੀਕੇ ਕਲਿਆਣ ਮੈ ਪਰਗਟ ਭਏ ॥
gun gaa-ay govid sadaa neekay kali-aan mai pargat bha-ay.
By always singing beautiful praises of the Master of the universe, the blissful God became manifest in the heart.
Kwa kuimba sifa nzuri na Bwana wa ulimwengu daima, Mungu mwenye raha tele alidhihirika moyoni.

ਸੇਜਾ ਸੁਹਾਵੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਕਰਿ ਲਏ ॥
sayjaa suhaavee sang parabh kai aapnay parabh kar la-ay.
Now his heart is adorned with God’s presence and He has made him His own.
Sasa moyo wake umepambwa na uwepo wa Mungu na Yeye amemfanya awe wake mwenyewe.

ਛੋਡਿ ਚਿੰਤ ਅਚਿੰਤ ਹੋਏ ਬਹੁੜਿ ਦੂਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
chhod chint achint ho-ay bahurh dookh na paa-i-aa.
By shedding anxiety, one becomes free of worries, and is not afflicted with any sorrow after that.
Kwa kuondoa fadhaiko, mtu anakuwa huru kutoka wasiwasi, na haathiriwi na huzuni yoyote baada ya hapo.

ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਿ ਜੀਵੇ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗਾਇਆ ॥੪॥੫॥੮॥
naanak darsan paykh jeevay govind gun niDh gaa-i-aa. ||4||5||8||
O’ nanak, those who sing praises of God, the treasure of virtues, get spiritually rejuvenated upon realizing His presence within themselves. ||4||5||8||
Ee Nanak, wale wanaoimba sifa za mungu, hazina ya fadhila, wanasisimka kiroho wanapogundua uwepo Wake ndani mwao.

ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥
bihaagarhaa mehlaa 5 chhant.
Raag Behaagraa, Fifth Guru, Chhant:
Raag Behaagraa, Guru wa Tano, Chhant:

ਬੋਲਿ ਸੁਧਰਮੀੜਿਆ ਮੋਨਿ ਕਤ ਧਾਰੀ ਰਾਮ ॥
bol suDharmeerhi-aa mon kat Dhaaree raam.
O’ the man of sublime faith, chant God’s praises; why are you silent?
Ee mwanaume wa imani tukufu, imba sifa za Mungu; kwa nini uko kimya?

ਤੂ ਨੇਤ੍ਰੀ ਦੇਖਿ ਚਲਿਆ ਮਾਇਆ ਬਿਉਹਾਰੀ ਰਾਮ ॥
too naytree daykh chali-aa maa-i-aa bi-uhaaree raam.
See with your eyes that one who deals only with Maya, departs with nothing.
Ona kwa macho yako kwamba yule anayetenda kazi na Maya pekee, anaondoka bila chochote.

ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਕਛੁ ਨ ਚਾਲੈ ਬਿਨਾ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮਾ ॥
sang tayrai kachh na chaalai binaa gobind naamaa.
Except God’s Name, nothing else can accompany you to the next world.
Isipokuwa Jina la Mungu, hakuna kitu kingine kinaweza kuambatana nawe kwa dunia inayofuata.

ਦੇਸ ਵੇਸ ਸੁਵਰਨ ਰੂਪਾ ਸਗਲ ਊਣੇ ਕਾਮਾ ॥
days vays suvran roopaa sagal oonay kaamaa.
All the pursuits for the sake of dominions, dresses, gold and silver are useless.
Harakari zote kwa ajili ya utawala, mavazi, dhahabu na fedha ni bure.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਸੰਗਿ ਸੋਭਾ ਹਸਤ ਘੋਰਿ ਵਿਕਾਰੀ ॥
putar kaltar na sang sobhaa hasat ghor vikaaree.
Children, spouse, worldly glory do not accompany one in the end; expensive possessions such as elephants and horses lead one to evil habits.
Watoto, mwenzi wa ndoa, utukufu wa kidunia hauambatani na mtu mwishowe; mali ye bei ghali kama tembo na farasi yanaongoza mtu kwa tabia mbaya.

ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਾਧਸੰਗਮ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥
binvant naanak bin saaDhsangam sabh mithi-aa sansaaree. ||1||
Nanak submits that without the company of saintly persons, all the worldly efforts are false. ||1||
Nanak anawasilisha kwamba bila uandamano wa watu watakatifu, jitihada zote za kidunia ni za uongo.