Swahili Page 472

ਸੋਈ ਅਜਾਣੁ ਕਹੈ ਮੈ ਜਾਨਾ ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਨ ਛਾਨਾ ਰੇ ॥
so-ee ajaan kahai mai jaanaa jaananhaar na chhaanaa ray.
One who claims to have understood God is still ignorant; he who realizes God does not remain hidden for very long.
Yule ambaye anadai kuwa ameelewa Mungu bado ni mjinga; yule anayemgundua Mungu habaki amefichwa kwa muda mrefu.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਅਮਿਉ ਪੀਆਇਆ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਬਿਗਸਾਨਾ ਰੇ ॥੪॥੫॥੪੪॥
kaho naanak gur ami-o pee-aa-i-aa rasak rasak bigsaanaa ray. ||4||5||44||
Nanak says, the one whom the Guru blesses with the nectar of Naam, remains delighted savoring it again and again. ||4||5||44||
Nanak anasema, yule ambaye Guru anabariki na nekta ya Naam, anabaki amefurahia akiburudika nayo tena na tena.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:

ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਸਾਰੇ ਅਉਗਨ ਅਪਨਾ ਬਿਰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿਆ ॥
banDhan kaat bisaaray a-ugan apnaa birad samHaari-a.
O’ my friends, those who seek God’s refuge, He overlooks their faults and honoring His tradition, He cuts their bonds of Maya.
Ee marafiki wangu, wale wanaotafuta kimbilio cha Mungu, Yeye anapuuza makosa yao na akiheshimu desturi yake, anakata vifungo vyao vya Maya.

ਹੋਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਾਤ ਪਿਤ ਨਿਆਈ ਬਾਰਿਕ ਜਿਉ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਿਆ ॥੧॥
ho-ay kirpaal maat pit ni-aa-ee baarik ji-o partipaari-aa. ||1||
Becoming kind like a mother and father, He cherishes them like His children. |1|
Akiwa mwema kama mama na baba, Yeye anawathamini kama watoto wake.

ਗੁਰਸਿਖ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਿ ॥
gursikh raakhay gur gopaal.
God saves those disciples from vices who follow the Guru’s teachings.
Mungu anaokoa wanafunzi hao kutoka maovu wanaofuata mafundisho ya Guru.

ਕਾਢਿ ਲੀਏ ਮਹਾ ਭਵਜਲ ਤੇ ਅਪਨੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaadh lee-ay mahaa bhavjal tay apnee nadar nihaal. ||1|| rahaa-o.
By casting His glance of grace, He saves them from the terrible world ocean of vices. ||1||Pause||
Kwa kutupa mtazamo wake wa neema, Yeye anawaokoa kutoka bahari dunia mbaya ya dhambi. ||1||Sitisha||

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਣਿ ਜਮ ਤੇ ਛੁਟੀਐ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
jaa kai simran jam tay chhutee-ai halat palat sukh paa-ee-ai.
O’ my friend, by meditating upon Whom we escape from the demon of death and attain peace both here and hereafter.
Ee rafiki wangu, kwa kutafakari kwake tunaepuka kutoka pepo wa kifo na kupata amani humu na akhera.

ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ਨੀਤ ਨੀਤ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥੨॥
saas giraas japahu jap rasnaa neet neet gun gaa-ee-ai. ||2||
We should recite His Name with every breath and morsel and always sing His praises. ||2||
Tunapaswa kukariri Jina lake kwa kila pumzi na kipande cha chakula (kila wakati) na kuimba sifa zake daima.

ਭਗਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਖ ਨਾਠੇ ॥
bhagat paraym param pad paa-i-aa saaDhsang dukh naathay.
In the company of saints, through loving devotion to God, sorrows of the Guru’s followers flee away and they attain the supreme spiritual status.
Katika uandamano wa watakatifu, kupitia ujitoaji wa upendo wa Mungu, huzuni za wafuasi wa Guru zinaondoka na wanapata hadhi kuu ya kiroho.

ਛਿਜੈ ਨ ਜਾਇ ਕਿਛੁ ਭਉ ਨ ਬਿਆਪੇ ਹਰਿ ਧਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਗਾਠੇ ॥੩॥
chhijai na jaa-ay kichh bha-o na bi-aapay har Dhan nirmal gaathay. ||3||
The wealth of God’s immaculate Name is amassed in their heart; there is no fear that this wealth will decrease, run out or will get stolen. ||3||
Utajiri wa Jina safi la Mungu linakusanywa moyoni mwao; hakuna hofu kwamba utajiri huo utapungua, kuisha wala kuibwa.

ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਸਹਾਈ ਇਤ ਉਤ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥
ant kaal parabh bha-ay sahaa-ee it ut raakhanhaaray.
God becomes their helper at the time of death; He protects them here and hereafter.
Mungu anakuwa msaidizi wao wakati wa kifo; Yeye anawalinda humu na akhera pia.

ਪ੍ਰਾਨ ਮੀਤ ਹੀਤ ਧਨੁ ਮੇਰੈ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੪॥੬॥੪੫॥
paraan meet heet Dhan mayrai naanak sad balihaaray. ||4||6||45||
O’ Nanak, I am forever dedicated to God; His Name is such a wealth which is the support of my life and my closest friend. ||4||6||45||
Ee Nanak, mimi nimejiweka wakfu milele kwa Mungu; Jina lake ni utajiri wa kipekee ambao ni tegemezo ya maisha yangu na rafiki wangu wa dhati kabisa.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa tano:

ਜਾ ਤੂੰ ਸਾਹਿਬੁ ਤਾ ਭਉ ਕੇਹਾ ਹਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕਿਸੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
jaa tooN saahib taa bha-o kayhaa ha-o tuDh bin kis saalaahee.
O’ God, since You are my Master then why should I have any fear? Except You, whom I need to praise?
Ee Mungu, kwani Wewe ni Bwana wangu basi kwa nini niwe na hofu yoyote? Isipokuwa Wewe, ninahitaji kumsifu nani?

ਏਕੁ ਤੂੰ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਮੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ॥੧॥
ayk tooN taa sabh kichh hai mai tuDh bin doojaa naahee. ||1||
When just You are on my side, I feel that I have everything; except You there is none other for me as my helper. ||1||
Wakati tu Wewe upo nami, nahisi kwamba nina kila kitu; isipokuwa Wewe hakuna mwengine aliye msaidizi wangu.

ਬਾਬਾ ਬਿਖੁ ਦੇਖਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥
baabaa bikh daykhi-aa sansaar.
O’ God, I have seen that the emotional attachment to the world is like a poison which destroys the spiritual life.
Ee Mungu, nimeona kwamba kiambatisho cha kihisia kwa dunia ni kama sumu inayoangamiza maisha ya kiroho.

ਰਖਿਆ ਕਰਹੁ ਗੁਸਾਈ ਮੇਰੇ ਮੈ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rakhi-aa karahu gusaa-ee mayray mai naam tayraa aaDhaar. ||1|| rahaa-o.
O’ my Master-God, save me from this poison of Maya; Your Name is my only support. ||1||Pause||
Ee Bwana-Mungu wangu, niokoe kutoka sumu hii ya Maya; Jina lako ni tegemezo yangu ya pekee. ||1||Sitisha||

ਜਾਣਹਿ ਬਿਰਥਾ ਸਭਾ ਮਨ ਕੀ ਹੋਰੁ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
jaaneh birthaa sabhaa man kee hor kis peh aakh sunaa-ee-ai.
O’ God, You alone know the pain of all hearts, who else can we relate our pain and suffering?
Ee Mungu, Wewe peke yako unajua maumivu ya mioyo yote, tunaweza kueleza uchungu na mateso yetu kwa nani mwengine?

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਇਆ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
vin naavai sabh jag ba-uraa-i-aa naam milai sukh paa-ee-ai. ||2||
Without meditating on God’s Name, the entire world has gone crazy. Celestial peace is attained only when we are blessed with Naam. ||2||
Bila kutafakari kuhusu Jina la Mungu, dunia nzima imepata kichaa. Amani ya mbinguni inafikiwa tu wakati tunabarikiwa na Naam.

ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ਜਿ ਕਹਣਾ ਸੁ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਪਾਸਿ ॥
ki-aa kahee-ai kis aakh sunaa-ee-ai je kahnaa so parabh jee paas.
O’ God, what should we say and to whom should we relate our pain and suffering? Whatever we need to say, we should say it to You.
Ee Mungu, tunafaa kusema nini na tunafaa kueleza nani uchungu na kuteseka kwetu? Chochote tunachohitajika kusema, tunapaswa kukuambia Wewe.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ਵਰਤੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੩॥
sabh kichh keetaa tayraa vartai sadaa sadaa tayree aas. ||3||
Whatever happens is according to Your Will; You are our hope, always and forever.||3||
Chochote kinachotendeka ni kulingana na Mapenzi yako; Wewe ndiwe tumaini letu, daima na milele.

ਜੇ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ਤਾ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਇਤ ਉਤ ਤੁਝਹਿ ਧਿਆਉ ॥
jay deh vadi-aa-ee taa tayree vadi-aa-ee it ut tujheh Dhi-aa-o.
O’ God, if You bless me with honor, then actually it is Your glory; both here and hereafter, I only meditate on You.
Ee Mungu, iwapo unibariki na staha, basi kwa kweli ni utukufu wako; humu na akhera pia, natafakari tu kuhusu Wewe.

ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤੇ ਮੈ ਤਾਣੁ ਤੇਰਾ ਇਕੁ ਨਾਉ ॥੪॥੭॥੪੬॥
naanak kay parabh sadaa sukh-daatay mai taan tayraa ik naa-o. ||4||7||46||
O’ always peace giving God of Nanak, Your Name alone is my support. |4|7|46|
Ee Mungu wa Nanak unayetoa amani daima, Jina lako pekee ni tegemezo yangu.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਠਾਕੁਰ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਜਨਹਿ ਪੀਓ ॥
amrit naam tumHaaraa thaakur ayhu mahaa ras janeh pee-o.
O’ Master-God, Your Name is the ambrosial nectar and only a rare devotee of Yours partakes this sublime elixir.
Ee Bwana-Mungu, Jina lako ni nekta ya ambrosia na mtawa nadra pekee wako anashiriki dawa hii tukufu.

ਜਨਮ ਜਨਮ ਚੂਕੇ ਭੈ ਭਾਰੇ ਦੁਰਤੁ ਬਿਨਾਸਿਓ ਭਰਮੁ ਬੀਓ ॥੧॥
janam janam chookay bhai bhaaray durat binaasi-o bharam bee-o. ||1||
On drinking this nectar the fears and load of sins from countless births vanished; doubt and duality are also dispelled. ||1||
Kwa kunywa nekta hii hofu na mzigo wa dhambi wa kuzaliwa kwingi kusiohesabika kulipotea; shaka na uwili pia uliondolewa.

ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਮੈ ਜੀਓ ॥
darsan paykhat mai jee-o.
I feel spiritually rejuvenated upon realizing You within my heart,
Nahisi msisimko wa kiroho baada ya kukugundua Wewe moyoni mwangu,

ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਬਚਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੇਰਾ ਠਾਰੁ ਥੀਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sun kar bachan tumHaaray satgur man tan mayraa thaar thee-o. ||1|| rahaa-o.
listening to your words, my body and mind become cool and calm, O’ my true Guru. ||1||Pause||
kwa kusikiliza maneno yako, mwili na akili yangu ilikuwa shwari na tulivu, Ee Guru wangu wa kweli. ||1||Sitisha||

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਭਇਓ ਸਾਧਸੰਗੁ ਏਹੁ ਕਾਜੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਆਪਿ ਕੀਓ ॥
tumHree kirpaa tay bha-i-o saaDhsang ayhu kaaj tumH aap kee-o.
O’ God, it is by Your kindness that I have attained the company of the Guru; You Yourself have done this noble task.
Ee Mungu, ni kwa wema wako ambapo nimepata uandamano wa Guru; Wewe Mwenyewe umefanya kazi hii sharifu.

ਦਿੜੁ ਕਰਿ ਚਰਣ ਗਹੇ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਸਹਜੇ ਬਿਖਿਆ ਭਈ ਖੀਓ ॥੨॥
dirh kar charan gahay parabh tumHray sehjay bikhi-aa bha-ee khee-o. ||2||
O’ God, following the Guru’s teaching, I meditated on You with firm determination; my love for Maya intuitively disappeared. ||2||
Ee Mungu, kwa kufuata funzo la Guru, nilitafakari kuhusu Wewe kwa azimio thabiti; upendo wangu wa Maya ulitokomezwa kisilika.

ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰਾ ਏਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਮੰਤ੍ਰੁ ਲੀਓ ॥
sukh niDhaan naam parabh tumraa ayhu abhinaasee mantar lee-o.
O’ God, Your Name is the treasure of peace; I have started reciting this everlasting Mantra of Naam.
Ee Mungu, Jina lako ni hazina ya amani; nimeanza kukariri Mantra hii inayodumu milele ya Naam.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਨਾ ਤਾਪੁ ਸੰਤਾਪੁ ਮੇਰਾ ਬੈਰੁ ਗੀਓ ॥੩॥
kar kirpaa mohi satgur deenaa taap santaap mayraa bair gee-o. ||3||
Showing his mercy, the true Guru blessed me with this mantra and all my pains, worries, and enmity went away. ||3||
Akionyesha huruma yake, Guru wa kweli alinibariki na mantra hii na maumivu, wasiwasi na chuki yangu yote iliondoka.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ਪਾਈ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਮੇਲਿ ਲੀਓ ॥
Dhan so maanas dayhee paa-ee jit parabh apnai mayl lee-o.
Blessed is the human body I obtained, through which God has united me with Him.
Umebarikiwa mwili wa kibinadamu ambao nilipata, ambao kuupitia Mungu ameniunganisha naye Mwenyewe.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਕਲਿਜੁਗੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੀਓ ॥੪॥੮॥੪੭॥
Dhan so kalijug saaDhsang keertan gaa-ee-ai naanak naam aDhaar hee-o. ||4||8||47||
O’ Nanak, Kalyug is also blessed, if we sing God’s praises in the company of saints, and if Naam remains the prop of our heart. ||4||8||47||
Ee Nanak, Kalyug pia imebarikiwa, iwapo tuimbe sifa za Mungu katika uandamano wa watakatifu, na iwapo Naam ibaki kuwa nguzo ya moyo wetu.