Swahili Page 463

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:

ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥
pardays jhaag sa-uday ka-o aa-i-aa.
O’ my true Guru, after wandering through the countless births, I have come to meditate on Naam
Ee Guru wangu wa kweli, baada ya kuzurura kupitia kuzaliwa kwingi kusiohesabika, nimekuja kutafakari kuhusu Naam.

ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥
vasat anoop sunee laabhaa-i-aa.
I have heard that you have the wealth of Naam which is of incomparable beauty and is very profitable.
Nimesikia kwamba una utajiri wa Naam ambao una uzuri usiofananishwa na una faida mno.

ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥
gun raas baneh palai aanee.
I have gathered and brought with me the capital of virtues.
Nimekusanya na kuleta nami rasilimali ya fadhila.

ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥
daykh ratan ih man laptaanee. ||1||
Beholding the jewel like Name of God, this mind of mine is fascinated.
Ikitazama Jina la Mungu kama kito, akili hii yangu imevutiwa.

ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥
saah vaapaaree du-aarai aa-ay.
O’ my Guru, the devotees have come to your door.
Ee Guru wangu, watawa wamekuja mlangoni pako.

ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
vakhar kaadhahu sa-udaa karaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Please make them aware of the wealth of the Naam and teach the way to acquire it. ||1||Pause||
Tafadhali wafanye wafahamu utajiri wa Naam na wafunze njia ya kuupata. ||1||Sitisha||

ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥
saahi pathaa-i-aa saahai paas.
The sovereign God has sent me to the Guru.
Mungu Mwenyezi amenituma kwa Guru.

ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥
amol ratan amolaa raas.
From the Guru I have attained the priceless wealth of jewel like Naam.
Kutoka kwa Guru nimepata utajiri usiokadirika wa Naam kama kito.

ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥
visat subhaa-ee paa-i-aa meet.
By God’s grace, I found a loving friend (Guru),
Kwa neema ya Mungu, nimepata rafiki mpendwa (Guru),

ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥
sa-udaa mili-aa nihchal cheet. ||2||
from whom I obtained the wealth of Naam, and my mind stopped wandering after the worldly wealth. ||2||
ambaye kutoka kwake nimepata utajiri wa Naam, na akili yangu imeacha kuzurura ikifuata utajiri wa kidunia.

ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥
bha-o nahee taskar pa-un na paanee.
Neither the thieves can steal this wealth, nor the wind or water can damage it.
Wezi hawawezi kuiba utajiri huu, wala upepo au maji hayawezi kuuharibu.

ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥
sahj vihaajee sahj lai jaanee.
I have intuitively obtained this wealth of Naam from the Guru and intuitively I will take it with me (after death)
Kisilika nimepata utajiri huu wa Naam kutoka kwa Guru na kisilika nitaambatano nao (baada ya kifo)

ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
sat kai khati-ai dukh nahee paa-i-aa.
I have not endured any pain or suffering because I earned this wealth of Naam through honest means.
Jinavumilia uchungu au mateso yoyote kwa sababu nimechuma utajiri huu wa naam kupitia mbinu za uaminifu.

ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥
sahee salaamat ghar lai aa-i-aa. ||3||
I have safely enshrined this priceless wealth of Naam in my heart.||3||
Nimethamini kwa usalama utajiri huu usiokadirika wa Naam moyoni mwangu.

ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥
mili-aa laahaa bha-ay anand.
I have received the profit of Naam and my mind is in bliss.
Nimepokea faida ya Naam na akili yangu ipo katika raha tele.

ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥
Dhan saah pooray bakhsind.
O’ God, the bestower of perfect gifts, I sing Your praises.
Ee Mungu, mtawaza wa thawabu kamili, ninaimba sifa zako.

ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥
ih sa-udaa gurmukh kinai virlai paa-i-aa.
Only a rare person attains this wealth of Naam by following the Guru’s teachings.
Mtu nadra pekee anapata utajiri huu wa Naam kwa kufuata mafundisho ya Guru.

ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥
sahlee khayp naanak lai aa-i-aa. ||4||6||
Nanak earned this wealth of Naam by following the divine word. ||4||6||
Nanak alichuma utajiri huu wa Naam kwa kufuata neno takatifu.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:

ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥
gun avgun mayro kachh na beechaaro.
O’ my friend, God did not take into account any virtues or vices of mine.
Ee rafiki wangu, Mungu hakufikiria fadhila au maovu yoyote yangu.

ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥
nah daykhi-o roop rang seeNgaaro.
He did not pay any attention to my beauty, color or adornments.
Yeye hakutilia maanane uzuri wangu, rangu au mapambo.

ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥
chaj achaar kichh biDh nahee jaanee.
I did not know anything about good manners and conduct.
Sikujua chochote kuhusu tabia nzuri na maadili.

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥
baah pakar pari-a sayjai aanee. ||1||
Even then, my Husband-God led me to His Union. ||1||
Hata wakati huo, Mume-Mungu wangu aliniongoza kwa Muungano wake.

ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥
sunibo sakhee kant hamaaro kee-alo khasmaanaa.
Listen, O my companions, my Husband-God has taken care me.
Sikilizeni, Ee wendani wangu, Mume-Mungu wangu amenitunza.

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar mastak Dhaar raakhi-o kar apunaa ki-aa jaanai ih lok ajaanaa. ||1|| rahaa-o.
taking me into His refuge, He protected me as His own. What does this ignorant world know about this mystery? ||1||Pause||
akinichukua kwenye kimbilio chake, Yeye alinilinda vyema. Dunia hii mjinga inajua nini kuhusu fumbo hili? ||1||Sitisha||

ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥
suhaag hamaaro ab hun sohi-o.
(O’ my friend) My union with God now looks beautiful.
(Ee rafiki wangu) Muungano wangu na Mungu sasa unakaa mzuri.

ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥
kant mili-o mayro sabh dukh johi-o.
I am united with my Husband-God and He has diagnosed all my maladies.
Nimeunganishwa na Mume-Mungu wangu naye ametambua magonjwa yangu yote.

ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥
aaNgan mayrai sobhaa chand.
I am enjoying such a delight, as if in my heart is shining the moon of glory.
Mimi nafurahia furaha kama hiyo, kana kwamba moyo wangu unang’aa mwezi wa utukufu.

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥
nis baasur pari-a sang anand. ||2||
Night and day, I am enjoying the bliss in the company of my Husband-God. ||2||
Usiku na mchana, ninafurahia raha tele katika uandamano wa Mume-Mungu wangu.

ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥
bastar hamaaray rang chalool.
I feel so happy, as if my clothes are dyed in the deep crimson color of love.
Nahisi nina furaha mno, kana kwamba mavazi yangu yamepakwa rangi nyekundu ya kina ya upendo.

ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥
sagal aabhran sobhaa kanth fool.
My virtues adorn me, as if I am wearing ornaments and garlands around my neck.
Fadhila zangu zinanipamba, kana kwamba nimevaa mapambo na shada shingoni pangu.

ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
pari-a paykhee darisat paa-ay sagal niDhaan.
When my beloved-God saw me lovingly, I felt as if I had obtained all treasures.
Wakati mpendwa-Mungu wangu aliniona kwa upendo, nilihisi kana kwamba nimepata hazina zote.

ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥
dusat doot kee chookee kaan. ||3||
Now gone is the threat of any evil vices or impulses. ||3||
Sasa tisho la maovu au misukumo yoyote mibaya imeondoka.

ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
sad khusee-aa sadaa rang maanay.
I am always happy and I am constantly enjoying the eternal bliss.
Daima nina furaha na kila wakati ninafurtahia raha tele ya milele.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥
na-o niDh naam garih meh tariptaanay.
God’s Name like the nine treasures the world is enshrined in my heart, therefore, all my longing for Maya has ended.
Jina la Mungu kama hazina tisa za dunia limethaminiwa moyoni mwangu, hivyo basi, hamu yangu yote ya Maya imekwisha.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
kaho naanak ja-o pireh seegaaree.
Nanak says, when a soul-bride is adorned by God with virtuous life conduct,
Nanak anasema, wakati roho-bi harusi anapambwa na Mungu kwa mtindo mwema wa maisha,

ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥
thir sohaagan sang bhataaree. ||4||7||
then she lives eternally united with her Husband-God. ||4||7||
basi anaishi akiwa ameunganishwa milele na Mume-Mungu wake.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:

ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥
daan day-ay kar poojaa karnaa.
O’ my friends, those Brahmins whom the hosts worship and give donations,
Ee marafiki wangu, Brahmin hao wanaopanga ibada na kutoa kwa hisani,

ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥
lait dayt unH mookar parnaa.
even after receiving charity, they deny getting any donation.
Hata baada ya kupokea hisani, wanakataa kuwa wamepata michango yoyote.

ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥
jit dar tumH hai baraahman jaanaa.
O Brahmin, remember that court of God where you have to ultimately go,
Ee Brahmin, kumbuka mahakama hiyo ya Mungu ambapo mwishowe lazima uende.

ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥
tit dar tooNhee hai pachhutaanaa. ||1||
at that door, it would be you who would repent for your past misdeeds. ||1||
katika mlango huo, ni wewe ambaye utatubu kwa vitendo vyako vibaya vya awali.

ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥
aisay baraahman doobay bhaa-ee.
O’ my brother, deem such Brahmins as drowned in worldly attachments,
Ee ndugu yangu, fikiria Brahmin kama hao kuwa wamezama katika viambatisho vya kidunia,

ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
niraapraaDh chitvahi buri-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
who keep thinking about causing harm even to the innocent people. ||1||Pause||
wanaoendelea kufikiria kuhusu hudhuru hata watu wasio na hatia. ||1||Sitisha||

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥
antar lobh fireh halkaa-ay.
Within them is greed and they wander around like mad dogs.
Ndani mwao kuna tamaa na wanazurura kote kama mbwa wenye kichaa.

ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥
nindaa karahi sir bhaar uthaa-ay.
They slander others and carry loads of sin upon them.
Wanachongeza wengine na kubeba mizigo ya dhambi.

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥
maa-i-aa moothaa chaytai naahee.
Captivated by greed for worldly riches, this Brahmin doesn’t remember God.
Akivutiwa na tamaa ya utajiri wa kidunia, Brahmin huyu hamkumbuki Mungu.

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥
bharmay bhoolaa bahutee raahee. ||2||
Deluded by doubt, he wanders around on many paths. ||2||
Akidanganywa na shaka, anazurura kote kwa njia nyingi.

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥
baahar bhaykh karahi ghanayray.
Outwardly, these Brahmins wear various religious robes,
Kinje, hao Brahmin wanavaa majoho tofauti ya kidini,

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥
antar bikhi-aa utree ghayray.
but their mind is captured by the Maya.
Lakini akili yao imenaswa na Maya.

ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥
avar updaysai aap na boojhai.
They teach others, but do not understand themselves about righteousness.
Wanafunza wengine, lakini hawaelewi wenyewe kuhusu uadilifu.

ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥
aisa baraahman kahee na seejhai. ||3||
Such a Brahmin can never succeed anywhere. ||3||
Brahmin kama huyo hawezi kufaulu popote.

ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥
moorakh baaman parabhoo samaal.
O foolish Brahmin, meditate upon God.
Ee Brahmin mpumbavu, tafakari kuhusu Mungu.

ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥
daykhat sunat tayrai hai naal.
God always watches and hears you, and is always with you .
Mungu daima anakutazama na kukusikiliza, na daima yupo nawe.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥
kaho naanak jay hovee bhaag.
O’ Nanak, tell to the Brahmin that if such be your destiny,
Ee Nanak, ambaia Brahmin huyo kwamba iwapo hiyo ndiyo hatima yako,

ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥
maan chhod gur charnee laag. ||4||8||
then renounce the ego of your social status and worldly wisdom and humbly seek the refuge of the Guru. ||4||8||
basi kana ubinafsi wa hadhi yako ya kijamii na hekima ya kidunia na kwa unyenyekevu tafuta kimbilio cha Guru.