Swahili Page 428

ਘਰ ਹੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥
ghar hee so pir paa-i-aa sachai sabad veechaar. ||1||
By reflecting on the Guru’s word of God’s praises, they have realized their Husband-God within their heart ||1||
Kwa kutafakari kuhusu neno la Guru la sifa za Mungu, wamegundua Mume-Mungu wao ndani mwa moyo wao.

ਅਵਗਣ ਗੁਣੀ ਬਖਸਾਇਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
avgan gunee bakhsaa-i-aa har si-o liv laa-ee.
The soul-bride who has attuned herself to God, has her faults forgiven because of her previous virtues.
Roho-bi harusi ambaye amemakinikia Mungu, makosa yake yamesamehewa kwa sababu ya fadhila zake za hapo awali.

ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har var paa-i-aa kaamnee gur mayl milaa-ee. ||1|| rahaa-o.
The Guru united the soul-bride with God; in this way the soul-bride realized her Husband-God. ||1||Pause||
Guru ameunganisha roro-bi harusi na Mungu; kwa njia hii ror-bi harusi amegundua Mume-Mungu wake. ||1||Sitisha||

ਇਕਿ ਪਿਰੁ ਹਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
ik pir hadoor na jaananHee doojai bharam bhulaa-ay.
There are some soul-brides who are deluded by worldly riches and doubt; they do not understand that the Husband-God is right besides them.
Kuna roho-bi harusi wengine ambao wamedanganywa na utajiri wa kidunia na shaka; hawaelewi kwamba Mume-Mungu yu kando yao.

ਕਿਉ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਡੋਹਾਗਣੀ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥
ki-o paa-iniH dohaaganee dukhee rain vihaa-ay. ||2||
How can unfortunate soul-brides meet Him? They spend their life in misery. ||2||
Roho-bi harusi wasio na bahati nzuri wanawezaje kukutana naye? Wanaisha maisha yao kwa taabu?

ਜਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਸਚੁ ਵਸਿਆ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
jin kai man sach vasi-aa sachee kaar kamaa-ay.
Those in whose minds the eternal God is enshrined, always do the righteous deed of singing His praises.
Wale ambao Mungu wa milele amethaminiwa akilini mwao, daima wanatenda kitendo adilifu cha kuimba sifa zake.

ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਹਿ ਸਹਜ ਸਿਉ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
an-din sayveh sahj si-o sachay maahi samaa-ay. ||3||
They always intuitively perform devotional worship and merge with God. ||3||
Daima wanafanya ibada ya ujitoaji kisilika na kuungana na Mungu.

ਦੋਹਾਗਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਆ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਹਿ ॥
duhaaganee bharam bhulaa-ee-aa koorh bol bikh khaahi.
The unfortunate soul-brides are lost in the illusions of worldly wealth; they practice falsehood and the poisonous Maya ruins their spiritual lives.
Roho-bi harusi wasio na bahati wanapotea katika njozi za utajiri wa kidunia; wanatenda udanganyifu na Maya yenye sumu inaharibu maisha yao ya kiroho.

ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਨਿ ਆਪਣਾ ਸੁੰਞੀ ਸੇਜ ਦੁਖੁ ਪਾਹਿ ॥੪॥
pir na jaanan aapnaa sunjee sayj dukh paahi. ||4||
They do not realize their Husband-God; feeling deserted, they keep suffering in misery. ||4||
Hawagundui Mume-Mungu wao; wakihisi wameachwa, wanaendelea kuteseka kwa taabu.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਮਤੁ ਮਨ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹਿ ॥
sachaa saahib ayk hai mat man bharam bhulaahi.
O’ my mind, remember that there is one and only one eternal Master-God, lest you get lost in doubts of Maya.
Ee akili yangu, kumbuka kwamba kuna Bwana-Mungu mmoja tu wa milele, usije ukapotea katika shaka za Maya.

ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਸਚੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਹਿ ॥੫॥
gur poochh sayvaa karahi sach nirmal man vasaahi. ||5||
Enshrine the eternal immaculate God in your mind by performing His devotional worship through the Guru’s teachings. ||5||
Thamini Mungu safi wa milele akilini mwako kwa kufanya ibada yake ya kujitolea kupitia mafundisho ya Guru.

ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
sohaaganee sadaa pir paa-i-aa ha-umai aap gavaa-ay.
The fortunate soul-bride always realize her Husband-God by banishing egotism and self-conceit.
Roho-bi harusi aliye na bahati anagundua Mume-Mungu wake daima kwa kufukuza ubinafsi na majivuno binafsi.

ਪਿਰ ਸੇਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਗਹਿ ਰਹੀ ਸਚੀ ਸੇਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੬॥
pir saytee an-din geh rahee sachee sayj sukh paa-ay. ||6||
She always remember her Husband-God and enjoys the celestial peace realizing His presence in her heart. ||6||
Daima anakumbuka Mume-Mungu wake na kufurahia amani ya kimbingu akigundua uwepo Wake moyoni mwake.

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਗਏ ਪਲੈ ਕਿਛੁ ਨ ਪਾਇ ॥
mayree mayree kar ga-ay palai kichh na paa-ay.
They who departed from the world obsessed with their worldly wealth and relations, did not achieve anything in life.
Wale walioondoka kutoka kwa dunia wahangaikia utajiri na uhusiano wao wa kidunia, hawakutimiza chochote maishani.

ਮਹਲੁ ਨਾਹੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਅੰਤਿ ਗਈ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥
mahal naahee dohaaganee ant ga-ee pachhutaa-ay. ||7||
The unfortunate soul-bride does not realize God’s Presence in her heart and departs repenting in the end. ||7||
Roho-bi haruso asiye na bahati hagundui Uwepo wa Mungu moyoni mwake na anaondoka akitubu mwishowe.

ਸੋ ਪਿਰੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
so pir mayraa ayk hai aykas si-o liv laa-ay.
O’ soul-bride, that Husband-God of mine is the one and only one; I remain attuned to that One alone.
Ee roho-bi harusi, Mume-Mungu huyo wangu ni yule mmoja wa kipekee; nabaki nimemakinikia yule Mmoja peke yake.

ਨਾਨਕ ਜੇ ਸੁਖੁ ਲੋੜਹਿ ਕਾਮਣੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥੮॥੧੧॥੩੩॥
naanak jay sukh lorheh kaamnee har kaa naam man vasaa-ay. ||8||11||33||
O Nanak, if the soul-bride longs for spiritual peace, she should enshrine God’s Name within her mind. ||8||11||33||
Ee Nanak, iwapo roho-bi harusi anatamani amani ya kiroho, anapaswa kuthamini Jina la Mungu akilini mwake.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
aasaa mehlaa 3.
Raag Aasaa, Third Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tatu:

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਚਖਾਇਓਨੁ ਰਸੁ ਆਇਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
amrit jinHaa chhakhaa-i-on ras aa-i-aa sahj subhaa-ay.
Those whom God has helped to taste the ambrosial nectar, they intuitively enjoyed its taste.
Wale ambao Mungu amewasaidia kuonja nekta ya ambrosia, wamefurahia kionjo chake kisilika.

ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੧॥
sachaa vayparvaahu hai tis no til na tamaa-ay. ||1||
God has no worries and He does not have even an iota of greed. ||1||
Mungu hana wasiwasi wowote na hana hata chembe cha tamaa.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਚਾ ਵਰਸਦਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥
amrit sachaa varasdaa gurmukhaa mukh paa-ay.
The ambrosial nectar of God’s Name always keeps raining down every where but only the Guru’s followers partake it,
Nekta ya mabrosia ya Jina la Mungu linaendelea kunyesha kila mahali daima lakini wafuasi hao pekee wa Guru wanaishiriki,

ਮਨੁ ਸਦਾ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man sadaa haree-aavlaa sehjay har gun gaa-ay. ||1|| rahaa-o.
and their mind always remains in bloom by intuitively singing God’s praises. ||1||Pause||
na akili yao daima inabaki katika unawiri kwa kuimba sifa za Mungu kisilika. ||1||Sitisha||

ਮਨਮੁਖਿ ਸਦਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਦਰਿ ਖੜੀਆ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥
manmukh sadaa duhaaganee dar kharhee-aa billaahi.
The self-conceited soul-brides always remain separated from God; they wail endlessly even when God is present right in their heart.
Roho-bi harusi wenye majivuno binafsi wanabaki wametenganishwa kutoka kwa Mungu; wanalia bila mwisho hata wakati Mungu yupo moyoni mwao.

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸੁਆਦੁ ਨ ਆਇਓ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋੁ ਕਮਾਹਿ ॥੨॥
jinHaa pir kaa su-aad na aa-i-o jo Dhur likhi-aa so kamaahi. ||2||
Those who have never enjoyed the relish of union with their Husband-God, can only do deeds according to their preordained destiny. ||2||
Wale ambao hawajawahi kuonja kiburudisho cha muungano wa Mume-Mungu wao, wanaweza tu kufanya vitendo kulingana na hatima yao iliyoagiziwa mapema.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਜੇ ਸਚੁ ਜਮੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰੁ ॥
gurmukh beejay sach jamai sach naam vaapaar.
The Guru’s follower plants true Name in his heart, Naam sprouts in his heart and he meditates on Naam.
Mfuasi wa Guru anapandikiza Jina la kweli moyoni mwake, Naam inamea moyoni mwake na anatafakari kuhusu Naam.

ਜੋ ਇਤੁ ਲਾਹੈ ਲਾਇਅਨੁ ਭਗਤੀ ਦੇਇ ਭੰਡਾਰ ॥੩॥
jo it laahai laa-i-an bhagtee day-ay bhandaar. ||3||
God bestows the treasure of devotional worship to those whom He has attached to this profitable venture of meditation. ||3||
Mungu anatawaza hazina ya ibada ya ujitoaji kwa wale ambao ameambatisha kwa mradi huu wenyefaida wa kutafakari.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈ ਭਗਤਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥
gurmukh sadaa sohaaganee bani bhagat seegaar.
The Guru’s followers are the fortunate soul-brides, they adorn their spiritual life with the revered fear and devotion to God.
Wafuasi wa Guru ndio roho-bi harusi wenye bahati nzuri, wanapamba maisha yao ya kiroho kwa uoga kwa heshima na ujitoaji kwa Mungu.

ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੪॥
an-din raaveh pir aapnaa sach rakheh ur Dhaar. ||4||
They always enjoy the company of their Husband-God and keep Him enshrined in their hearts. ||4||
Daima wanafurahia uandamano wa Mume-Mungu wao na wanamthamini mioyoni mwao.

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਆਪਣਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
jinHaa pir raavi-aa aapnaa tinHaa vitahu bal jaa-o.
I dedicate myself to those soul-brides who have enjoyed the company of their Husband-God.
Najiweka wakfu kwa hao roho-bi harusi ambao wamefurahia uandamano wa Mume-Mungu wao.

ਸਦਾ ਪਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਹਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥
sadaa pir kai sang raheh vichahu aap gavaa-ay. ||5||
By eradicating self-conceit from within, they always remain in the company of their Husband-God. ||5||
Kwa kuondoa majivuno binafsi kutoka ndani mwao, daima wanabaki katika uandamano wa Mume-Mungu wao.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥
tan man seetal mukh ujlay pir kai bhaa-ay pi-aar.
Those who are imbued with the love of their Husband-God, their body and mind remain cool and calm and they are honored here and hereafter.
Wale ambao wamepenyezwa na upendo wa Mume-Mungu wao, mwili na akili yao inasalia shwari na tulivu na wanaenziwa humu na akhera pia.

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਪਿਰੁ ਰਵੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੬॥
sayj sukhaalee pir ravai ha-umai tarisnaa maar. ||6||
By eradicating their ego and worldly desires, they enjoy the presence of their Husband-God in their heart. ||6||
Kwa kutokomeza ubinafsi na hamu zao za kidunia, wanafurahia uwepo wa Mume-Mungu wao moyoni mwao.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥
kar kirpaa ghar aa-i-aa gur kai hayt apaar.
Granting His grace, He comes into the heart of a soul-bride, through infinite love for the Guru,
Akiruzuku neema yake, Yeye anakuja moyoni mwa roho-bi harusi, kupitia upendo usio na mwisho kwa Guru,

ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਕੇਵਲ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੭॥
var paa-i-aa sohaaganee kayval ayk muraar. ||7||
that fortunate soul-bride unites with Husband-God, who is the one and only one like Him. ||7||
roho-bi harusi huyo mwenye bahati anaungana na Mume-Mungu, ambaye hakuna aliye kama Yeye.

ਸਭੇ ਗੁਨਹ ਬਖਸਾਇ ਲਇਓਨੁ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਿ ॥
sabhay gunah bakhsaa-ay la-i-on maylay maylanhaar.
The Guru have all his sins forgiven; God unites him with Himself.
Guru anafanya dhambi zake zote zisamehewe; Mungu anamuunganisha naye Mwenyewe.

ਨਾਨਕ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਜੇ ਸੁਣਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੮॥੧੨॥੩੪॥
naanak aakhan aakhee-ai jay sun Dharay pi-aar. ||8||12||34||
O’ Nanak, we should utter such words of God’s praises, hearing which He may love us. ||8||12||34||
Ee Nanak, tunapaswa kutamka maneno kama hayo ya sifa za Mungu, ambayo kwa kuyasikia Yeye anaweza kutupenda.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
aasaa mehlaa 3.
Raag Aasaa, Third Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tatu:

ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਗੁਣ ਊਪਜੈ ਜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥
satgur tay gun oopjai jaa parabh maylai so-ay.
When God causes us to meet the Guru, then the Guru blesses us with virtues,
Wakati Mungu anatufanya tukutane na Guru, basi Guru anatubariki na fadhila,