Swahili Page 357

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਸੇਜੈ ਆਵਾ ॥
aas pi-aasee sayjai aavaa.
I start meditating on God’s Name with the yearning for union with Him,
Naanza kutafakari kuhusu Jina la Mungu kwa hamu ya muungano na Yeye,

ਆਗੈ ਸਹ ਭਾਵਾ ਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥੨॥
aagai sah bhaavaa ke na bhaavaa. ||2||
but I do not know whether my Husband-God will be pleased with me or not. |2|
lakini sijui iwapo Mume-Mungu wangu atapendezwa nami au la.

ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਆ ਹੋਇਗਾ ਰੀ ਮਾਈ ॥
ki-aa jaanaa ki-aa ho-igaa ree maa-ee.
O’ my mother, I don’t know what would happen to me,
Ee mama yangu, sijui ni kipi kitanitendekea,

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har darsan bin rahan na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
but I can’t survive spiritually without the blessed vision of God. ||1||Pause||
lakini siwezi kuishi kiroho bila mwono wa Mungu uliobarikiwa. ||1||Sitisha||

ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਮੇਰੀ ਤਿਸ ਨ ਬੁਝਾਨੀ ॥
paraym na chaakhi-aa mayree tis na bujhaanee.
I have not enjoyed His love, therefore, my yearning for Maya is not quenched.
Mimi sijafurahia upendo wake, hivyo basi, tamaa yangu ya Maya haijazimwa.

ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥
ga-i-aa so joban Dhan pachhutaanee. ||3||
My youth is gone and now I, the soul-bride, is repenting. ||3||
Ujana wangu umeenda na sasa mimi, roho kama bi harusi ninatubu.

ਅਜੈ ਸੁ ਜਾਗਉ ਆਸ ਪਿਆਸੀ ॥
ajai so jaaga-o aas pi-aasee.
Yearning for union with Him I am still awake,
Kwa kutamani muungano na Yeye bado nimeamka,

ਭਈਲੇ ਉਦਾਸੀ ਰਹਉ ਨਿਰਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bha-eelay udaasee raha-o niraasee. ||1|| rahaa-o.
and bereft of hope I remain depressed. ||1||Pause||
na nisiye na tumaini nabaki nimehuzunika. ||1||Sitisha||

ਹਉਮੈ ਖੋਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
ha-umai kho-ay karay seegaar.
If soul-bride overcomes her egotism and adorns herself with the virtues of meditation,
Iwapo roho kama bi harusi ashinde ubinafsi wake na kujipamba na fadhila za kutafakari,

ਤਉ ਕਾਮਣਿ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥
ta-o kaaman sayjai ravai bhataar. ||4||
then the she would realize Husband-God in her heart and would enjoy Him. ||4||
basi atagundua Mume-Mungu wake moyoni mwake na atamfurahia Yeye.

ਤਉ ਨਾਨਕ ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
ta-o naanak kantai man bhaavai.
O’ Nanak,only then the soul-bride becomes pleasing to the Husband-God;
Ee Nanak, wakati huo pekee ndio roho kama bi harusi atakuwa wa kupendeza kwa Mume-Mungu wake;

ਛੋਡਿ ਵਡਾਈ ਅਪਣੇ ਖਸਮ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨੬॥
chhod vadaa-ee apnay khasam samaavai. ||1|| rahaa-o. ||26||
when shedding egotism, she merges in her Master-God. ||1||Pause||26||
wakati anaondoa ubinafsi, anaunganishwa katika Bwana-Mungu wake. ||1||Sitisha||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Kwanza:

ਪੇਵਕੜੈ ਧਨ ਖਰੀ ਇਆਣੀ ॥
payvkarhai Dhan kharee i-aanee.
I, the bride-soul remained ignorant in my parent’s house (this world),
Mimi, roho kama bi harusi nilibaki mjinga katika nyumba ya wazazi wangu (dunia hii),

ਤਿਸੁ ਸਹ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥੧॥
tis sah kee mai saar na jaanee. ||1||
and did not realize the worth of my Husband-God. ||1||
na sikugundua thamani ya Mume-Mungu wangu.

ਸਹੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
saho mayraa ayk doojaa nahee ko-ee.
My Husband-God is the only one and there is no other like Him.
Mume-Mungu wangu ndiye wa pekee na hakuna mwengine kama Yeye.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nadar karay maylaavaa ho-ee. ||1|| rahaa-o.
My union with Him can take place only with His glance of grace. ||1||Pause||
Muungano wangu na Yeye unaweza kutendeka tu kwa mtazamo wake wa neema. ||1||Sitisha||

ਸਾਹੁਰੜੈ ਧਨ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
saahurrhai Dhan saach pachhaani-aa.
The bride soul who recognizes the truth about the father-in-law’s house (the next world),
Roho kama bi harusi anayetambua ukweli kuhusu nyumba ya baba mkwe (dunia itakayofuata),

ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ॥੨॥
sahj subhaa-ay apnaa pir jaani-aa. ||2||
intuitively realizes her Husband-God. ||2||
anagundua Mume-Mungu wake kisilika.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥
gur parsaadee aisee mat aavai.
When through Guru’s grace the bride-soul obtains such wisdom,
Wakati kupitia neema ya Guru roho kama bi harusi anapata hekima kama hiyo,

ਤਾਂ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੩॥
taaN kaaman kantai man bhaavai. ||3||
then the soul-bride becomes pleasing to her Husband-God. ||3||
basi roho kama bi harusi anakuwa wa kupendeza kwa Mume-Mungu wake.

ਕਹਤੁ ਨਾਨਕੁ ਭੈ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
kahat naanak bhai bhaav kaa karay seegaar.
Nanak says, she who adorns herself with the revered fear of God,
Nanak anasema, yule anayejipamba na hofu kwa heshima ya Mungu,

ਸਦ ਹੀ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥੨੭॥
sad hee sayjai ravai bhataar. ||4||27||
enjoys her Husband-God forever in her heart ||4||27||
anafurahia Mume-Mungu wake milele moyoni mwake

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Kwanza:

ਨ ਕਿਸ ਕਾ ਪੂਤੁ ਨ ਕਿਸ ਕੀ ਮਾਈ ॥
na kis kaa poot na kis kee maa-ee.
In reality, no one is anybody’s son and no one is anyone’s mother forever.
Kwa uhalisia, hakuna ambaye ni mwana wa yeyote na hakuna ambaye ni mama ya yeyote milele.

ਝੂਠੈ ਮੋਹਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧॥
jhoothai mohi bharam bhulaa-ee. ||1||
Misled by doubt, the entire world is entangled in false worldly attachment. ||1||
Ikipotoshwa na shaka, dunia nzima imenaswa katika kiambatisho cha uongo cha kidunia.

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਹਉ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ॥
mayray saahib ha-o keetaa tayraa.
O My Master-God, I am created by You.
Ee Bwana-Mungu wangu, mimi nimeumbwa na Wewe.

ਜਾਂ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਜਪੀ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaaN tooN deh japee naa-o tayraa. ||1|| rahaa-o.
When You bless me with Naam, only then I will be able to meditate. |1|Pause|
Wakati unaonibariki na Naam, wakati huo tu ndio nitaweza kutafakari. ||1||Sitisha||

ਬਹੁਤੇ ਅਉਗਣ ਕੂਕੈ ਕੋਈ ॥
bahutay a-ugan kookai ko-ee.
Even if a person is full of sins and even then if he sincerely prays to God.
Hata iwapo mtu amejawa na dhambi na hata wakati huo iwapo aombe kwa Mungu kwa unyoofu.

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥੨॥
jaa tis bhaavai bakhsay so-ee. ||2||
God would forgive that person, if it pleases Him. ||2||
Mungu atasamehe mtu huyo, iwapo inampendeza Yeye.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਈ ॥
gur parsaadee durmat kho-ee.
Through the Guru’s grace, I have lost all my evil intellect,
Kupitia neema ya Guru, nimepoteza uwekevu wangu wote mbaya,

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥੩॥
jah daykhaa tah ayko so-ee. ||3||
and now wherever I look, there I see the One God. ||3||
na sasa popote ninapoangalia, hapo naona Mungu Mmoja.

ਕਹਤ ਨਾਨਕ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥
kahat naanak aisee mat aavai.
Nanak says, if one comes to such an understanding,
Nanak anasema, iwapo mtu afikie uelewa kama huo,

ਤਾਂ ਕੋ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੨੮॥
taaN ko sachay sach samaavai. ||4||28||
only then one merges in the eternal God ||4||28||
wakati huo tu ndio anaungana na Mungu wa milele

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਪਦੇ ॥
aasaa mehlaa 1 dupday.
Raag Aasaa, Du-Padas (two liners), First Guru:
Raag Aasaa, Du-Padas (mishororo miwili), Guru wa Kwanza:

ਤਿਤੁ ਸਰਵਰੜੈ ਭਈਲੇ ਨਿਵਾਸਾ ਪਾਣੀ ਪਾਵਕੁ ਤਿਨਹਿ ਕੀਆ ॥
tit saravrarhai bha-eelay nivaasaa paanee paavak tineh kee-aa.
We dwell in such an ocean in which God has put the fire of worldly desires of vices instead of water.
Tunaishi katika bahari kama hiyo ambaye Mungu ameweka moto wa hamu za kidunia za maovu badala ya maji.

ਪੰਕਜੁ ਮੋਹ ਪਗੁ ਨਹੀ ਚਾਲੈ ਹਮ ਦੇਖਾ ਤਹ ਡੂਬੀਅਲੇ ॥੧॥
pankaj moh pag nahee chaalai ham daykhaa tah doobee-alay. ||1||
Stuck in the mud of false worldly attachments, people cannot move towards spiritual advancement. I see many people being drowned in this ocean.||1||
Wakikwama katika matope ya viambatisho vya uongo vya kidunia, watu hawawezi kusonga ili kujiendeleza kiroho. Mimi naona watu wengi wakizamishwa katika bahari hii.

ਮਨ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਮੂੜ ਮਨਾ ॥
man ayk na chaytas moorh manaa.
O’ my foolish mind, why don’t you remember God?
Ee akili yangu mpumbavu, kwa nini haumkumbuki Mungu?

ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bisrat tayray gun gali-aa. ||1|| rahaa-o.
By forgetting God, all your virtues are eroding away. ||1||Pause||
Kwa kumsahau Mungu, fadhila zako zote zinafifia. ||1||Sitisha||

ਨਾ ਹਉ ਜਤੀ ਸਤੀ ਨਹੀ ਪੜਿਆ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧਾ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ॥
naa ha-o jatee satee nahee parhi-aa moorakh mugDhaa janam bha-i-aa.
O’ God, neither am I a celibate, nor compassionate, nor a scholar. In fact, throughout my entire life I have been a pure ignorant fool.
Ee Mungu, mimi siye mseja, wala mkarimu, wala msomi. Kwa uhakika, katika maisha yangu yote nimekuwa mpumbavu mjinga kamili.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਸਰਣਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਤੂੰ ਨਾਹੀ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨॥੨੯॥
paranvat naanak tinH kee sarnaa jinH tooN naahee veesri-aa. ||2||29||
O’ God keep me in the shelter of those who have not forgotten You, prays Nanak. ||2||29||
Ee Mungu, niweke katikakificho cha wale ambao hawajakusahau, anaomba Nanak.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Kwanza:

ਛਿਅ ਘਰ ਛਿਅ ਗੁਰ ਛਿਅ ਉਪਦੇਸ ॥
chhi-a ghar chhi-a gur chhi-a updays.
There are six systems of philosophy, six teachers and six doctrines.
Kuna mifumo sita ya falsafa, walimu sita na mafundisho sita.

ਗੁਰ ਗੁਰੁ ਏਕੋ ਵੇਸ ਅਨੇਕ ॥੧॥
gur gur ayko vays anayk. ||1||
But the teacher of all the teachers is the one God, though He is manifested in many ways. ||1||
Lakini mwalimu wa walimu wote ni Mungu mmoja, ilhali amedhihirika kwa njia nyingi.

ਜੈ ਘਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀਰਤਿ ਹੋਇ ॥
jai ghar kartay keerat ho-ay.
That congregation where the Praises of the Creator are sung,
Ushirika huo ambapo Sifa za Muumba zinaimbwa,

ਸੋ ਘਰੁ ਰਾਖੁ ਵਡਾਈ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so ghar raakh vadaa-ee tohi. ||1|| rahaa-o.
follow that congregation; in it rests your glory. ||1||Pause||
fuata ushirika huo; kwao kuna utukufu wako. ||1||Sitisha||

ਵਿਸੁਏ ਚਸਿਆ ਘੜੀਆ ਪਹਰਾ ਥਿਤੀ ਵਾਰੀ ਮਾਹੁ ਭਇਆ ॥
visu-ay chasi-aa gharhee-aa pahraa thitee vaaree maahu bha-i-aa.
The seconds, minutes, hours, the solar and lunar days, months,
Sekunde, dakika, saa, siku za jua na za mwezi, miezi,

ਸੂਰਜੁ ਏਕੋ ਰੁਤਿ ਅਨੇਕ ॥
sooraj ayko rut anayk.
and the changing seasons, all originatefrom the same one Sun.
Na misimu inayobadilika, yote inaasilia kutoka Jua moja sawa.

ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੇ ਕੇਤੇ ਵੇਸ ॥੨॥੩੦॥
naanak kartay kay kaytay vays. ||2||30||
Similarly O’ Nanak, all these beings and creatures are the countless forms of the one Creator. ||2||30||
Vivyo hivyo Ee Nanak, viumbe na wanyama hao wote ni miundo isiyohesabika ya Muumba mmoja.