Swahili Page 268

ਇਆਹੂ ਜੁਗਤਿ ਬਿਹਾਨੇ ਕਈ ਜਨਮ ॥
i-aahoo jugat bihaanay ka-ee janam.
So many lifetimes are wasted in these ways.
Kuishi kwingi tofauti kunaharibiwa kwa njia hizi.

ਨਾਨਕ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਆਪਨ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੭॥
naanak raakh layho aapan kar karam. ||7||
O’ God,please, show mercy and protect him from these vices, prays Nanak.||7||
Ee Mungu, tafadhali, onyesha huruma na umlinde kutoka maovu haya, anaomba Nanak.

ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਮ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥
too thaakur tum peh ardaas.
O’ God, You are the Master; to You, we offer this prayer.
Ee Mungu, Wewe ndiwe Bwana; Kwako, tunawasilisha ombi hili.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥
jee-o pind sabh tayree raas.
This body and soul are all Your blessings.
Mwili na roho hii yote ni baraka zako.

ਤੁਮ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੇਰੇ ॥
tum maat pitaa ham baarik tayray.
You are our mother and father; we are Your children.
Wewe ndiwe mama na baba yetu; Sisi ni wana Wako.

ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮਹਿ ਸੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥
tumree kirpaa meh sookh ghanayray.
In Your Grace, there are so many joys and peace!
Katika Neema yako, kuna furaha nyingi na amani!

ਕੋਇ ਨ ਜਾਨੈ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ॥
ko-ay na jaanai tumraa ant.
No one knows Your limits.
Hakuna mtu anayejua vikomo vyako.

ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਭਗਵੰਤ ॥
oochay tay oochaa bhagvant.
O Highest of the High, Most Generous God,
Ee uliye juu zaidi kwa wote, Mungu Mkarimu zaidi,

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਤੁਮਰੈ ਸੂਤ੍ਰਿ ਧਾਰੀ ॥
sagal samagree tumrai sutir Dhaaree.
the entire universe is supported and run by Your command.
Ulimwengu mzima unategemezwa na kudhibitiwa kwa amri yako.

ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥
tum tay ho-ay so aagi-aakaaree.
That which has come from You is under Your Command.
Kile ambacho kimetoka kwako kipo chini ya Amri yako.

ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ॥
tumree gat mit tum hee jaanee.
You alone know Your state and extent.
Wewe pekee unajua hali na kadiri yako.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੮॥੪॥
naanak daas sadaa kurbaanee. ||8||4||
O’ God,I dedicate my life to You forever, says Nanak. ||8||4||
Ee Mungu, naweka wakfu maisha yangu kwako milele, asema Nanak.

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਦੇਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਕੈ ਲਾਗਹਿ ਆਨ ਸੁਆਇ ॥
daynhaar parabh chhod kai laageh aan su-aa-ay.
One who renounces the benevolent God, and attaches himself to the worldly pleasures,
Yule anayekana Mungu mwema, na kujiambatisha kwa raha za kidunia,

ਨਾਨਕ ਕਹੂ ਨ ਸੀਝਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥੧॥
naanak kahoo na seejh-ee bin naavai pat jaa-ay. ||1||
O’ Nanak, such a person shall never succeed in the journey of life. Without Naam, he shall lose his honor. ||1||
Ee Nanak. Mtu kama huyo kamwe hatafanikiwa katika safari ya maisha. Bila Naam, yeye atapoteza heshima yake.

ਅਸਟਪਦੀ ॥
asatpadee.
Ashtapadee:

ਦਸ ਬਸਤੂ ਲੇ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥
das bastoo lay paachhai paavai.
The mortal receives many amenities from God, and puts them behind him;
Binadamu anapokea mahitaji mengi kutoka kwa Mungu, na kuyaweka nyuma yake;

ਏਕ ਬਸਤੁ ਕਾਰਨਿ ਬਿਖੋਟਿ ਗਵਾਵੈ ॥
ayk basat kaaran bikhot gavaavai.
for the sake of one thing withheld by God, he forfeits his faith.
Kwa ajili ya kitu kimoja kilichozuiliwa na Mungu, anapoteza imani yake.

ਏਕ ਭੀ ਨ ਦੇਇ ਦਸ ਭੀ ਹਿਰਿ ਲੇਇ ॥
ayk bhee na day-ay das bhee hir lay-ay.
But what if God takes all those gifts back and does not give the one he was complaining about,
Lakini na iwapo Mungu achukue tuzo hizo zote na asimpe ile ambayo alikuwa analalamikia,

ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਹੁ ਕਹਾ ਕਰੇਇ ॥
ta-o moorhaa kaho kahaa karay-i.
Then, what could the fool say or do?
Wakati huo, mpumbavu atasema au kufanya nini?

ਜਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਚਾਰਾ ॥
jis thaakur si-o naahee chaaraa.
The Master with whom, force is of no avail,
Bwana ambaye, nguvu dhidi yake ni bure,

ਤਾ ਕਉ ਕੀਜੈ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥
taa ka-o keejai sad namaskaaraa.
Unto Him, bow forever in adoration and accept His Will.
Mbele yake, sujudu milele kwa kutukuza na ukubali Mapenzi yake.

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥
jaa kai man laagaa parabh meethaa.
The person to whose heart, God is dear,
Mtu ambaye anamthamini Mungu, moyoni mwake,

ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥
sarab sookh taahoo man voothaa.
all peace and pleasures come to dwell in his mind.
Amani na raha zote zinakuja kuishi akilini mwake.

ਜਿਸੁ ਜਨ ਅਪਨਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਆ ॥
jis jan apnaa hukam manaa-i-aa.
The person, whom God empowers to accept His Will,
Mtu, ambaye Mungu anawezesha kukubali Mapenzi yake,

ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
sarab thok naanak tin paa-i-aa. ||1||
O’ Nanak, feels like he has received all the amenities of the world. ll1ll
Ee Nanak, anahisi kana kwamba amepokea mahitaji yote ya dunia.

ਅਗਨਤ ਸਾਹੁ ਅਪਨੀ ਦੇ ਰਾਸਿ ॥
agnat saahu apnee day raas.
God, the Banker, gives endless capital of gifts to the mortal,
Mungu, Mkurugenzi wa benki, anatoa rasilimali isiyo na mwisho kwa binadamu,

ਖਾਤ ਪੀਤ ਬਰਤੈ ਅਨਦ ਉਲਾਸਿ ॥
khaat peet bartai anad ulaas.
who uses this capital with pleasure and joy.
Anayetumia rasilimali hii kwa burudisho na furaha.

ਅਪੁਨੀ ਅਮਾਨ ਕਛੁ ਬਹੁਰਿ ਸਾਹੁ ਲੇਇ ॥
apunee amaan kachh bahur saahu lay-ay.
If some of this capital is later taken back by the Banker (God),
Iwapo sehemu ya hii rasilimali uchukuliwe na Mkurugenzi wa benki (Mungu) baadaye,

ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕਰੇਇ ॥
agi-aanee man ros karay-i.
the ignorant person feels aggrieved and complains.
Mtu mjinga anahisi kusikitika na analalamika.

ਅਪਨੀ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪ ਹੀ ਖੋਵੈ ॥
apnee parteet aap hee khovai.
By doing so, he himself destroys his own credibility,
Kwa kufanya hivyo, yeye mwenyewe anaharibu uaminifu wake mwenyewe,

ਬਹੁਰਿ ਉਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥
bahur us kaa bisvaas na hovai.
resulting in not to be trusted again.
Na kutokana nayo hawezi kuaminika tena.

ਜਿਸ ਕੀ ਬਸਤੁ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥
jis kee basat tis aagai raakhai.
Someone who offers to God what belongs to Him anyway,
Yule anayewasilisha kwa Mungu kile kilicho chake bila shaka,

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ਮਾਥੈ ॥
parabh kee aagi-aa maanai maathai.
and willingly abides by God’s Will,
na kwa hiari yake anatii Mapenzi ya Mungu,

ਉਸ ਤੇ ਚਉਗੁਨ ਕਰੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥
us tay cha-ugun karai nihaal.
gets blessed many times more by Him.
Anabarikiwa maradufu na Yeye.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ॥੨॥
naanak saahib sadaa da-i-aal. ||2||
O’ Nanak, our Master (God) is merciful forever. ||2||
Ee Nanak, Bwana wetu (Mungu) ni mwenye huruma milele.

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥ ਸਰਪਰ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ਅਨੇਤ ॥
anik bhaat maa-i-aa kay hayt. sarpar hovat jaan anayt.
Understand that, the many forms of worldly attachments are transitory and surely these shall pass away.
Elewa kwamba, miundo tofauti ya viambatisho vya kidunia ni ya mpito tu na kwa uhakika yote itapita.

ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਇਆ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥
birakh kee chhaa-i-aa si-o rang laavai.
A person falls in love with the shade of the tree,
Mtu anapendezwa na kivuli cha mti,

ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਉਹੁ ਮਨਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥
oh binsai uho man pachhutaavai.
and when it disappears, he feel regret in his mind.
Na wakati kinapotea, yeye anahisi kujuta akilini mwake.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਨਹਾਰੁ ॥
jo deesai so chaalanhaar.
Whatever is seen, is transitory ( ;
Chochote kinachoonekana, ni cha mpito;

ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਤਹ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥
lapat rahi-o tah anDh anDhaar.
yet, the blindest of the blind clings to it.
Ila, yule kipofu kabisa anakikwamilia.

ਬਟਾਊ ਸਿਉ ਜੋ ਲਾਵੈ ਨੇਹ ॥
bataa-oo si-o jo laavai nayh.
Anyone who falls in love with a passerby,
Yeyote ambaye anapenda mpita njia,

ਤਾ ਕਉ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਕੇਹ ॥
taa ka-o haath na aavai kayh.
obtains nothing from the relationship.
Hapati chochote kutoka uhusiano huo.

ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥
man har kay naam kee pareet sukh-daa-ee.
O’ mind, only love with God’s Name bestows peace.
Ee akili, ni upendo tu kwa Jina la Mungu unaotawaza amani.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਲਏ ਲਾਈ ॥੩॥
kar kirpaa naanak aap la-ay laa-ee. ||3||
O’ Nanak, His love is received by only those whom He Himself blesses with it. (3)
Ee Nanak, upendo wake unapokelewa tu na wale ambao Yeye Mwenyewe anabariki nao.

ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਧਨੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਬਾਇਆ ॥
mithi-aa tan Dhan kutamb sabaa-i-aa.
False (perishable) are body, wealth, and all relations.
Wa uongo (sio wa kudumu) ni mwili, utajiri na uhusiano wote.

ਮਿਥਿਆ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ॥
mithi-aa ha-umai mamtaa maa-i-aa.
False are ego, possessiveness and Maya.
Wa uongo ni ubinafsi, umiliki na Maya.

ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਧਨ ਮਾਲ ॥
mithi-aa raaj joban Dhan maal.
False (temporary) are power, youth, wealth and property.
Ya uongo (siyo ya kudumu) ni nguvu, ujana, utajiri na mali.

ਮਿਥਿਆ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਕਰਾਲ ॥
mithi-aa kaam kroDh bikraal.
False are lust and wild anger.
Wa uongo ni ukware na hasira kali.

ਮਿਥਿਆ ਰਥ ਹਸਤੀ ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥
mithi-aa rath hastee asav bastaraa.
False (transitory) are chariots, elephants, horses and expensive clothes.
Ya uongo (ya mpito) ni magari ya farasi, tembo, farasi na mavazi ya bei ghali.

ਮਿਥਿਆ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਪੇਖਿ ਹਸਤਾ ॥
mithi-aa rang sang maa-i-aa paykh hastaa.
False is the love of gathering wealth, and reveling in the sight of it.
Wa uongo ni upendo wa kukusanya utajiri, na kufurahia katika mwono wake.

ਮਿਥਿਆ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
mithi-aa Dharoh moh abhimaan.
False are deception, emotional attachment and egotistical pride.
Wa uongo ni ulaghai, kiambatisho cha kihisia na fahari ya ubinafsi.

ਮਿਥਿਆ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥
mithi-aa aapas oopar karat gumaan.
False is the self-pride with ego.
Ya uongo ni fahari yenye ubinafsi.

ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸਰਨ ॥
asthir bhagat saaDh kee saran.
Only the devotional worship of God is imperishable, performed under the protection of the Guru.
Ibada ya kujitolea kwa Mungu pekee inadumu, inayotendwa katika ulinzi wa Guru.

ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ॥੪॥
naanak jap jap jeevai har kay charan. ||4||
O’ Nanak, one can live a true life only by meditating on Naam.||4||
Ee Nanak, mtu anaweza kuishi maisha ya kweli kwa kutafakari kuhusu Naam tu.

ਮਿਥਿਆ ਸ੍ਰਵਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਹਿ ॥
mithi-aa sarvan par nindaa suneh.
Useless are the ears which listen to the slander of others.
Bure ni masikio yanayosikia uchongezi wa wengine.

ਮਿਥਿਆ ਹਸਤ ਪਰ ਦਰਬ ਕਉ ਹਿਰਹਿ ॥
mithi-aa hasat par darab ka-o hireh.
Useless are the hands which steal the wealth of others.
Bure ni mikono inayoiba utajiri wa wengine.