MARATHI PAGE 93

ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥
sareeraag banee bhagat baynee jee-o kee.
Sree Raag, The hymn of Bhagat Baynee Jee:
सिरी राग, भगत बानीजिचे स्तोत्र

ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥
pehri-aa kai ghar gaavnaa.
To Be Sung To The Tune Of “Pehray”:
पेहरिया च्या घरात गाणे:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One God. Realized by the grace of the True Guru:
एक ओंकार सतगुरूच्या कृपेने

ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
ray nar garabh kundal jab aachhat uraDh Dhi-aan liv laagaa.
O’ human being, when you were coiled in the cradle of the womb, upside-down and you were absorbed in meditation.
हे ’मानवा, जेव्हा तू गर्भाच्या पाळणात उलट अडकलेला होता आणि तू ध्यान करण्यात मग्न होता।

ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥
mirtak pind pad mad naa ahinis ayk agi-aan so naagaa.
You took no pride in your perishable body and status. Day and night you were absorbed in remembering God, and there was complete absence of ignorance.
आपण आपल्या नाशवंत शरीरावर आणि स्थितीबद्दल अभिमान बाळगला नाही। दिवस रात्र तुम्ही देवाची आठवण ठेवण्यात मग्न होता आणि तिथे अज्ञानाची पूर्ण अनुपस्थिती होती।

ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥
tay din sammal kasat mahaa dukh ab chit aDhik pasaari-aa.
Recall the terrible pain and suffering of those days in the womb, but now you have spread your mind too much in worldly attachments.
गर्भाशयात त्या दिवसांत झालेल्या भयानक वेदना आणि दु: खाची आठवण करा, परंतु आता आपण ऐहिक आसक्तींमध्ये आपले मन खूप पसरविले आहे।

ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥
garabh chhod mitar mandal aa-i-aa ta-o narhar manhu bisaari-aa. ||1||
Leaving the womb, you entered this mortal world; you have forgotten God from your mind.
गर्भ सोडून आपण या नश्वर जगात प्रवेश केला; तू मनापासून देवाला विसरला आहेस।

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥
fir pachhutaavhigaa moorhi-aa tooN kavan kumat bharam laagaa.
O’ fool you will repent latter, in what evil thinking and delusion you have fallen?
हे ’मूर्ख तुम्ही नंतर पश्चात्ताप कराल, आपण कोणत्या वाईट विचार आणि भ्रमात पडला आहात?

ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chayt raam naahee jam pur jaahigaa jan bichrai anraaDhaa. ||1|| rahaa-o.
Remember God, otherwise you will be sent to the city of death (cycles of births and death). Forgetful of God, you are wandering unrestrained animal.
देवाची आठवण ठेवा, अन्यथा आपल्याला मृत्यूच्या शहरात पाठविले जाईल (जन्म आणि मृत्यूचे चक्रात) भगवंताला विसरून, आपण निर्बंधित प्राण्यां सारखेभटकत राहाल।

ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥
baal binod chind ras laagaa khin khin mohi bi-aapai.
In childhood, you remained busy in playing and eating, your attachments for worldly pleasures kept increasing every moment.
बालपणात, आपण खेळण्यात आणि खाण्यात व्यस्त होतात, आपल्या ऐहिक सुखासाठी असलेला मोह प्रत्येक क्षणी वाढतच गेली।

ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥
ras mis mayDh amrit bikh chaakhee ta-o panch pargat santaapai.
You swallowed the poison of Maya considering it as tasty and pure nectar. Then, all five vices (greed, attachment, lust, anger and ego) started tormenting you.
चवदार आणि शुद्ध अमृत मानून तुम्ही मायाचे विष गिळून टाकले आहे। मग, पाचही दुर्गुण (लोभ, आसक्ती, वासना, क्रोध आणि अहंकार) तुम्हाला त्रास देऊ लागले ।

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
jap tap sanjam chhod sukarit mat raam naam na araaDhi-aa.
Abandoning meditation, penance and self-restraint, and the wisdom of good deeds, you do not worship and adore God.
ध्यान, तपश्चर्या आणि आत्मसंयम तथा सत्कर्माचाशहाणपणा सोडून तुम्ही देवाची उपासना आणि पूजा करीत नाही।

ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥
uchhli-aa kaam kaal mat laagee ta-o aan sakat gal baaNDhi-aa. ||2||
Lust is overflowing in your mind and your intellect is stained with darkness of evil thoughts.To satisfy your sexual urge, you were tied to your spouse.
वासना तुमच्या मनात ओसंडून वाहत आहे आणि आपली बुद्धी वाईट विचारांच्या अंधाराने डागली आहे। आपल्या लैंगिक इच्छेला तृप्त करण्यासाठी आपण आपल्या जोडीदारासोबत संबंध बांधले होते।

ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥
tarun tayj par tari-a mukh joheh sar apsar na pachhaani-aa.
In the heat of youthful passion, you continue looking at other women with evil intent and you do not distinguish between right and wrong.
तारुण्याच्या उत्कटतेच्या गर्तेत, आपण वाईट हेतूने इतर स्त्रियांकडे पहात आहात आणि आपण योग्य आणि अयोग्य यात फरक करू शकत नाही।

ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥
unmat kaam mahaa bikh bhoolai paap punn na pachhaani-aa.
Intoxicated with poison of lust, you go astray and you do not distinguish between vice and virtue.
वासनेच्या विषामुळे व्यसनी झाल्यास, आपण दिशाभूल करता आणि आपण दुराचरण आणि सद्गुण यात फरक करू शकत नाही।

ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥
sut sampat daykh ih man garbi-aa raam ridai tay kho-i-aa.
Looking at the family and possessions, you are filled with pride and God is forsaken from your heart.
कुटुंब आणि मालमत्ता पाहता, आपण गर्विष्ठ झाला आहात आणि देव आपल्या अंतःकरणापासून दूर होत आहे।

ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥
avar marat maa-i-aa man tolay ta-o bhag mukh janam vigo-i-aa. ||3||
At the death of others you calculate your share in their estate. In this way, you have wasted your life in the pleasures of the palate and lust.
इतरांच्या मृत्यूच्या वेळी आपण त्यांच्या संपत्तीमधील आपल्या वाटा मोजता।अशा प्रकारे, आपण आपले जीवन स्वाद आणि वासनांच्या सुखात वाया घालवलेले आहे।

ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
pundar kays kusam tay Dha-ulay sapat paataal kee banee.
Your hair is whiter than the jasmine flower, and your voice has grown feeble, as if it comes from the seventh underworld.
तुमचे केस चमेलीच्या फुलापेक्षा पांढरे झाले आहेत आणि तुमचा आवाज अशक्त झाला आहे जणू काय तो सातव्या पाताळातून येत असो।

ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥
lochan sarmeh buDh bal naathee taa kaam pavas maaDhaanee.
Your eyes water, and your intellect and strength have left you; but still, your sexual desire churns and drives you on.
तुमच्या डोळ्याचेपाणीने, तुमची बुद्धीनी आणि शक्तीने तुम्हाला सोडली आहे; परंतु तरीही, आपली लैंगिक इच्छा तुम्हाला सोडत नाही आणि चालू देते।

ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥
taa tay bikhai bha-ee mat paavas kaa-i-aa kamal kumlaanaa.
That is why your intellect has been poisoned and your body has lost its strength and luster as if lotus of your body has wilted and withered.
म्हणूनच आपल्या बुद्धीला विषबाधा झाली आहे आणि आपल्या शरीराने आपली शक्ती आणि चमक गमावली आहे जणू आपल्या शरीराचा कमळ वाळलेला असो।

ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥
avgat baan chhod mitar mandal ta-o paachhai pachhutaanaa. ||4||
Forsaking the Divine Word, remaining too involved in mortal world, you would repent in the end.
दैवी वचनाचा त्याग करुन, नश्वर जगात अतिशय लिन व सामील राहिल्यास, आपण शेवटी पश्चात्ताप कराल।

ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
nikutee dayh daykh Dhun upjai maan karat nahee boojhai.
Looking at the tiny tots, sense of joy and pride wells up but still one does not understand that soon one has to leave everything behind and depart.
छोटे मूल पाहून, आनंद आणि अभिमानाची भावना चांगली होते पण तरीही एखाद्याला हे समजत नाही की लवकरच सर्व काही मागे सोडून निघून जावे लागेल।

ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
laalach karai jeevan pad kaaran lochan kachhoo na soojhai.
even when one cannot see any thing with one’s eyes, one desires to live more.
एखाद्याच्या डोळ्यांनी कोणतीही गोष्ट दिसू शकत नसली तरीसुद्धा, तो अधिक जगण्याची इच्छा करतो।

ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥
thaakaa tayj udi-aa man pankhee ghar aaNgan na sukhaa-ee.
In the end, strength of the body ebbs away and soul flies away, then the (dead ) body lying in the courtyard does not look good.
शेवटी, शरीराची शक्ती कमी होते आणि आत्मा दूर उडतो, तर अंगणात पडलेला (मृत) शरीर चांगला दिसत नाही।

ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥
baynee kahai sunhu ray bhagtahu maran mukat kin paa-ee. ||5||
Beni says, listen O devotees, no one has achieved salvation after death.
बेनी म्हणतात, हे श्रद्धाळूंनो, मृत्यूनंतर कुणालाही मोक्ष मिळाला नाही।

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥
sireeraag.
Sree Raag:.
सिरी राग

ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥
tohee mohee mohee tohee antar kaisaa.
O’ God, between You and me, or between me and You, what is the difference?
हे ’देवा, तुझ्यात आणि माझ्यात किंवा माझ्यात आणि तुझ्यात काय फरक आहे?

ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥
kanak katik jal tarang jaisaa. ||1||
The difference is no more than between gold and gold bracelets or between water and the waves of water.
सोन्यात आणि सोन्याच्या बांगड्या किंवा पाणी आणि पाण्याच्या लहरी यांच्यात फरक नाही।

ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥
ja-o pai ham na paap karantaa ahay anantaa.
O’ limitless Master, If we had not committed any sins,
हे ’अमर्याद गुरुजी, जर आम्ही कोणतेही पाप केले नसते तर,

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
patit paavan naam kaisay huntaa. ||1|| rahaa-o.
how would You have acquired the name, ‘Redeemer of sinners’?
‘पापी लोकांचे रक्षणकर्ता’ हे नाव तुम्ही कसे घेतले असते?

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
tumH jo naa-ik aachhahu antarjaamee.
O’ God, You are our Master and knower of the minds.
हे ’देवा, तू आमचा मालिक आहेस आणि जाणकार आहेस।

ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥
parabh tay jan jaaneejai jan tay su-aamee. ||2||
Remember that the servant is judged by knowing how good is his Master, and the Master is judged by knowing how good is His servant.
लक्षात ठेवा की त्याचा मालक किती चांगला आहे हे जाणून सेवकाचा न्याय केला जातो आणि त्याचा मालककिती चांगला आहे हे त्याच्या सेवकाला जाणूनकळते।

ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥
sareer aaraaDhai mo ka-o beechaar dayhoo.
O’ God, bless me with this divine knowledge that I may worship You with loving devotion as long as I have this human body.
हे ’देवा, मला या दैवी ज्ञानाने आशीर्वाद द्या की जोपर्यंत मी या मानवी शरीरावर आहे तोपर्यंत मी प्रेमळ भक्तीने तुमची पूजा करू शकेन।

ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥
ravidaas sam dal samjhaavai ko-oo. ||3||
I (Ravidas), wish that some Saint may make me realize that You pervade all hearts,
(रविदास), अशी इच्छा आहे की एखाद्या संतने मला अशी जाणीव करुन द्यावी की आपण सर्व अंतःकरनातं व्यापत आहेत।