Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 891

Page 891

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਧੁਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
سہج سمادھِدھُنِگہِرگنّبھیِرا॥
ترجمہ: ایسا شخص روحانی تسکین اور مراقبہ کی حالت میں رہتا ہے ، اور گہرا اور گہرا ہے۔

ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰੇ ਕਾਮ ॥ ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੨॥
سدامُکتُتاکےپوُرےکام॥
جاکےَرِدےَۄسےَہرِنام॥੨॥
لفظی معنی:ہر کے نام کی وڈیائی ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کی بلندی اور عظمت۔ قیمت۔ قدر و منزلت ۔ سور بیر۔ بہادر۔ دھیرج ۔ تحمل۔ مستقل مزاج ۔ سہج سمادھ۔ روحانی سکون میں محو یا دھیان۔ دھن۔ لگن ۔ مصروفیت ۔ گہر گھنبیر۔ نہایت سنجیدگی ۔ صدا مکت ۔ صدیوی نجات۔ ردے ۔ دلمیں (2)
ترجمہ: وہ شخص ہمیشہ کے لیے دنیاوی بندھنوں سے آزاد ہو جاتا ہے اور اس کی تمام کوششیں نتیجہ خیز ہوتی ہیں ،جس کے دل میں خدا کا نام ظاہر ہو جائے۔ || 2 ||

ਸਗਲ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਅਰੋਗ ॥ ਸਮਦਰਸੀ ਪੂਰਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥
سگلسوُکھآننّداروگ॥
سمدرسیِپوُرننِرجوگ॥
ترجمہ: (اے میرے دوستو ، وہ شخص) تمام راحتوں ، مکمل نعمتوں سے لطف اندوز ہوتا ہے اور ذہن کی پریشانیوں سے پاک ہوتا ہے ،وہ سب کو غیر جانبدارانہ طور پر دیکھتا ہے اور مادی دنیا سے مکمل طور پر لاتعلق رہتا ہے۔

ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਡੋਲੈ ਕਤ ਨਾਹੀ ॥ ਜਾ ਕੈ ਨਾਮੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੩॥
آءِنجاءِڈولےَکتناہیِ॥
جاکےَنامُبسےَمنماہیِ॥੩॥
لفظی معنی:سگل ۔ سارے ۔ اروگ ۔ تندرست۔ سمندر سی ۔ ایک نظر ۔ دیکھنا ۔ تر جوگ ۔ بیلاگ۔ پاک۔ ڈوے ۔ڈگمگائے (3)
ترجمہ:وہ شخص پیدائش اور موت کے چکر میں نہیں پڑتا اور نیک کاموں سے کبھی پیچھے نہیں ہٹتا ،جن کے ذہن میں خدا کا نام ظاہر ہوتا ہے۔ || 3 |

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੋੁਪਾਲ ਗੋਵਿੰਦ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੀਐ ਉਤਰੈ ਚਿੰਦ ॥
دیِندئِیالُگپال گوۄِنّد॥
گُرمُکھِجپیِئےَاُترےَچِنّد॥
ترجمہ: خدا مظلوموں پر مہربان اور پوری کائنات کا مالک ہے ،گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، خدا کے نام پر غور کرنے والے کے لیے تمام پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں۔

ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ॥ ਸੰਤਨ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਤ ਕਾ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧੫॥੨੬॥
نانککءُگُرِدیِیانامُ॥
سنّتنکیِٹہلسنّتکاکامُ॥੪॥੧੫॥੨੬॥
لفظی معنی:دین دیال۔ رحمان الرحیم ۔ چند۔ فکر۔ تشویش۔
ترجمہ: گرو نے مجھے ، نانک کو خدا کے نام سے نوازا ہے ،مقدس سنتوں کی خدمت ، درحقیقت گرو کا مقرر کردہ کام ہے۔ || 4 || 15 || 26 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਉ ॥ ਆਗੈ ਮਿਲੀ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
بیِجمنّت٘رُہرِکیِرتنُگاءُ॥
آگےَمِلیِنِتھاۄےتھاءُ॥
ترجمہ: اے بھائی ، خدا کی حمد گائیں جو سب کا بنیادی منتر ہے۔(حمد گانے سے) یہاں تک کہ پناہ کے بغیر دنیا میں بھی ٹھکانہ مل جاتا ہے۔

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥੧॥
گُرپوُرےکیِچرنھیِلاگُ॥
جنمجنمکاسوئِیاجاگُ॥੧॥
لفظی معنی:بیج سنتر۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت جو روحانیت کا بیج ہے ۔ ہر کیرتن ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ صفت صلاح ۔ نتھاوے تھاؤ۔ جو اسکے لئے ٹھکانہ ہے ۔ جسکا کوئی ٹھکانہ نہیں۔ سویا۔ غفلت اور لا پرواہی کی نیند میں سویا ہوا (1)
ترجمہ:لہذا کامل گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے رہیں ،اس طرح آپ کئی پیدائشوں کی نیند (مایا کی محبت میں) سے بیدار ہوں گے۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਜਪਲਾ ॥ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِجاپُجپلا॥
گُرکِرپاتےہِردےَۄاسےَبھئُجلُپارِپرلا॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:جپلا ۔ جپیا۔ یادوریاض کی ۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ پار پرلا۔ عبور کیا (1) رہاؤ۔
ترجمہ: جو خدا کے نام پر غور کرتا ہے ،گرو کی مہربانی سے خدا اس کے دل میں ظاہر ہوتا ہے اور وہ برائیوں کے عالمی سمندر کو پار کر جاتا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਧਿਆਇ ਮਨ ਅਟਲ ॥ ਤਾ ਛੂਟਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਪਟਲ ॥
نامُنِدھانُدھِیاءِمناٹل॥
تاچھوُٹہِمائِیاکےپٹل॥
ترجمہ:اے ذہن ، خدا کے نام کے ابدی خزانے پر غور کرتے رہو ،تب ہی مایا (مادی دنیا) کا پردہ پھٹ جائے گا۔

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥ ਤਾ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ਨਿਰਮਲ ਜੀਉ ॥੨॥
گُرکاسبدُانّم٘رِترسُپیِءُ॥
تاتیراہوءِنِرملجیِءُ॥੨॥
لفظی معنی:نام ندھان۔ نام کا خزانہ ۔ اتل۔ نہ ٹلنے والا۔ مستقل ۔ انمرت۔ رس ۔ اب حیات کا لطف۔ نرمل۔ پاک (2) ۔
ترجمہ: (اے میرے ذہن) گرو کے الہی کلام کا عمدہ امرت پیتے رہو ،تب ہی آپ کی روح کو پاکیزہ بنایا جائے گا۔ || 2 ||

ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ॥
سودھتسودھتسودھِبیِچارا॥
بِنُہرِبھگتِنہیِچھُٹکارا॥
ترجمہ:(اے میرے دماغ) ، بار بار جانچنے اور غور کرنے کے بعد ، میں اس نتیجے پر پہنچا ہوں ،کہ خدا کی عقیدت مندانہ عبادت کے بغیر دنیاوی وابستگیوں کی محبت سے کوئی بچ نہیں سکتا۔

ਸੋ ਹਰਿ ਭਜਨੁ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੩॥
سوہرِبھجنُسادھکےَسنّگِ॥
منُتنُراپےَہرِکےَرنّگِ॥੩॥
ترجمہ: (وہ) خدا کی عقیدت کی عبادت صرف سنتوں کی صحبت میں حاصل ہوتی ہے۔اور اس کا ذہن اور جسم خدا کی محبت سے لبریز ہو جاتا ہے۔ || 3 ||

ਛੋਡਿ ਸਿਆਣਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਜਾਇ ਨ ਕਾਈ ॥
چھوڈِسِیانھپبہُچتُرائیِ॥
منبِنُہرِناۄےَجاءِنکائیِ॥
ترجمہ:(اے میرے دماغ) ، اپنی تمام دنیاوی حکمت اور ہوشیاری کو چھوڑ دو۔اے ذہن ، خدا کے نام پر غور کرنے کے بغیر ، کوئی بھی مقام حاصل نہیں کرتا (خدا کی موجودگی میں)۔

ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਗੋਵਿਦ ਗੋੁਸਾਈ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਟਿਕਾਈ ॥੪॥੧੬॥੨੭॥
دئِیادھاریِگوۄِدگد਼سائیِ॥
ہرِہرِنانکٹیک ٹِکائیِ॥੪॥੧੬॥੨੭॥
لفظی معنی:سودھت سودھت ۔ بھاری غور و خوض کے بعد چ ھٹکارا۔ نجات۔ آزادی۔ ذہنی غلامی سے اور برائیوں سے ۔ بھجن ۔ الہٰی عبادت ۔ راپے ۔ متاثر۔ ہر کے رنگ۔ الہٰی پریم پیار میں ۔ سیانپ ۔ دانشمندی ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ ہوشیاری ۔ کائی ۔ جالا۔ میل۔ گوبند گوسائی ۔ خدا (4)
ترجمہ: وہ شخص جس پر خدا – مالک نے رحم کیا ہے ،اے نانک ، وہ شخص خدا کے نام کی حفاظت اور مدد چاہتا ہے۔ || 4 || 16 || 27 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਾਮ ਰੰਗ ਕੇਲ ॥ ਆਗੈ ਜਮ ਸਿਉ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
سنّتکےَسنّگِرامرنّگکیل॥
آگےَجمسِءُہوءِن میل॥
ترجمہ: گرو کی صحبت میں ، خدا کے دنیاوی کھیل سے محبت سے لطف اٹھائیں ،اور آپ کو آخرت میں موت کے آسیب سے نمٹنے کی ضرورت نہیں پڑے گی۔

ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਭਇਆ ਬਿਨਾਸ ॥ ਦੁਰਮਤਿ ਹੋਈ ਸਗਲੀ ਨਾਸ ॥੧॥
اہنّبُدھِکابھئِیابِناس॥
دُرمتِہوئیِسگلیِناس॥੧॥
لفظی معنی:سنت کے سنگ ۔ سنت کے صحبت میں یا ساتھ ۔ رام رنگ۔ الہٰی محبت یا پیار میں۔ کیل ۔کھیل۔ جم۔ فرشتہ موت ۔ میل ۔ ملاپ ۔ اہنبدھ ۔ مغروری ۔ بھئیا۔ ہوا۔ بناس۔ فناہ ۔ مٹا۔ درمت ۔ بد عقلی ۔ سگلی ناس۔ ساری مٹ گئی (1)
ترجمہ: آپ کی مغرور عقل دور ہو جائے گی ،اور تمہاری بد مزاجی دور ہو جائے گی۔ || 1 ||

ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਪੰਡਿਤ ॥ ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਕਾਜੈ ਕੁਸਲ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامنامگُنھگاءِپنّڈِت॥
کرمکاںڈاہنّکارُنکاجےَکُسلسیتیِگھرِجاہِپنّڈِت॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:رام نام۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت۔ ۔ پنڈت۔ علام علم ۔ کرم کانڈ۔ مذہبی رسوم کی ادائیگی ۔ اہنکار۔ غرور۔ کسل سیتی ۔ بخوشی (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے پنڈت ، خدا کے نام کی شاندار حمد گائیں۔اے پنڈت ، مذہبی رسومات اور غرور کسی کام کا نہیں۔ صرف خدا کی حمد گانے سے ، آپ حقیقی اندرونی خوشی کے ساتھ اپنے ابدی گھر جائیں گے۔ || 1 || توقف ||

ਹਰਿ ਕਾ ਜਸੁ ਨਿਧਿ ਲੀਆ ਲਾਭ ॥ ਪੂਰਨ ਭਏ ਮਨੋਰਥ ਸਾਭ ॥
ہرِکاجسُنِدھِلیِیالابھ॥
پوُرنبھۓمنورتھسابھ॥
ترجمہ: (اے پنڈت) ، وہ شخص جس نے خدا کی حمد کا خزانہ پایا ،اس کے دماغ کے تمام روحانی عزائم پورے ہو گئے۔

ਦੁਖੁ ਨਾਠਾ ਸੁਖੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸਾਇਆ ॥੨॥
دُکھُناٹھاسُکھُگھرمہِآئِیا॥
سنّتپ٘رسادِکملُبِگسائِیا॥੨॥
لفظی معنی:ہر کاجس ۔ الہٰی حمدو۔ تعریف۔ لابھ ۔ فائدہ ۔ ندھ ۔ خزانہ ۔ متورتھ ۔ مقصد۔ سابھ ۔ سارے ۔ دکھ ناٹھا۔ عذاب مٹا ۔ گھر ۔ میہہ۔ دلمیں۔ سنت ۔ پرساد۔ روحانی رہبر کی رحمت سے ۔ کمل و گسائیا۔ دل کا کونل کھلا (2)
ترجمہ: اس کی تمام تکلیفیں بھاگ گئی ہیں اور ابدی سکون اس کے دل میں رہنے کے لیے آیا ہے۔اور سنت گرو کی مہربانی سے ، اس کا دل کمل کھل گیا ہے۔ || 2 ||

ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਦਾਨੁ ॥ ਤਿਸੁ ਜਨ ਹੋਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
نامرتنُجِنِپائِیادانُ॥
تِسُجنہوۓسگلنِدھان॥
ترجمہ:(اے پنڈت) ، وہ شخص جسے زیور نما خدا کے نام کے صدقے سے نوازا جاتا ہے ،وہ محسوس کرتا ہے جیسے اسے دنیا کے تمام خزانے مل گئے ہیں۔

ਸੰਤੋਖੁ ਆਇਆ ਮਨਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ॥ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਾਗਨ ਕਾਹੇ ਜਾਇ ॥੩॥
سنّتوکھُآئِیامنِپوُراپاءِ॥
پھِرِپھِرِماگنکاہےجاءِ॥੩॥
ترجمہ: اس کا دماغ کامل خدا کو سمجھنے کے بعد مکمل طور پر مطمئن ہو جاتا ہے۔پھر وہ دوبارہ بھیک مانگنے کیوں جائے گا؟ || 3 ||

ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਤ ਪਵਿਤ ॥ ਜਿਹਵਾ ਬਕਤ ਪਾਈ ਗਤਿ ਮਤਿ ॥
ہرِکیِکتھاسُنتپۄِت॥
جِہۄابکتپائیِگتِمتِ॥
ترجمہ:(اے پنڈت) ، خدا کی تعریفیں سننے سے ، ایک پاک اور بے عیب ہو جاتا ہے۔ایک شخص اپنی زبان سے نام کی تلاوت سے اعلیٰ روحانی کیفیت اور عمدہ حکمت حاصل کرتا ہے۔

ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਊਤਮ ਭਾਈ ॥੪॥੧੭॥੨੮॥
سوپرۄانھُجِسُرِدےَۄسائیِ॥
نانکتےجناوُتم بھائیِ॥੪॥੧੭॥੨੮॥
لفظی معنی:نام رتن۔ قیمتی نام۔ دان۔ خیرات ۔ سگل ندھان۔ سارے خزانے ۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ پور۔ کامل۔ ماگن کاہے جائے ۔ مانگتے کیوں جاتا ہے ۔ سنت۔ سننے سے ۔ پوت۔ پاک ۔جہوا۔ زبان۔ بکت۔ بولتے ہوئے ۔ گت مت ۔ گت ۔ حالت۔ مت ۔ عقل۔ پروان۔ منظور۔ قبول۔ ردے دسائی ۔ جس نے دلمیں بسائیا ۔ اُتم۔ بلند عظمت۔
ترجمہ: (اے پنڈت) ، جو گرو کی برکت سے خدا کو اپنے دل میں بٹھا لیتا ہے ، اس کی موجودگی میں قبول ہو جاتا ہے۔اے نانک ، کہو ، اے بھائی ، ایسا عاجز وجود روحانی طور پر بلند ہے۔ || 4 || 17 || 28 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗਹੁ ਕਰਿ ਪਕਰੀ ਨ ਆਈ ਹਾਥਿ ॥ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਚਾਲੀ ਨਹੀ ਸਾਥਿ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
گہُکرِپکریِنآئیِہاتھِ॥
پ٘ریِتِکریِچالیِنہیِساتھِ॥
ترجمہ: (اے بزرگ افراد) ، یہاں تک کہ جب کسی نے مایا کو بہت احتیاط سے تھام لیا ، پھر بھی یہ اس کے کنٹرول میں نہیں آیا۔
چاہے کوئی اس سے کتنا ہی پیار کرے ، یہ ساتھ نہیں چلتا۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਤਿਆਗਿ ਦਈ ॥ ਤਬ ਓਹ ਚਰਣੀ ਆਇ ਪਈ ॥੧॥
کہُنانکجءُتِیاگِدئیِ॥
تباوہچرنھیِآءِپئیِ॥੧॥
ترجمہ: نانک کہتے ہیں ، جب کوئی اس سے مکمل طور پر الگ ہو جاتا ہے ،پھر یہ واپس آیا اور اس کے تابع ہو گیا۔ || 1 ||

ਸੁਣਿ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬੀਚਾਰ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਤ ਉਧਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُنھِسنّتہُنِرملبیِچار॥
رامنامبِنُگتِنہیِکائیِگُرُپوُرابھیٹتاُدھار॥੧॥رہاءُ॥
ترجمہ: اے سنتوں ، یہ پاکیزہ فلسفہ سنو:
خدا کے نام کو پیار سے یاد کیے بغیر عمدہ روحانی کیفیت حاصل نہیں ہوتی کوئی صرف گرو کی تعلیمات سے ملنے اور ان پر عمل کرنے سے مایا کے چنگل سے بچ جاتا ہے|| 1 || توقف ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top