Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 889

Page 889

ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
نِہ چل آسنُ بیسُمارُ॥੨॥
لفظی معنی:اوہا۔ وہاں۔ کیول نام۔ صفرف نام سچ و حقیقت ۔ برے کوئی ہی ۔ بسرام۔ بسر اوقار۔ بھاؤ۔ پیار۔ کیرتن ۔ صفت صفلاح ۔ آدھار۔ آسرا۔ نہچل ۔مستقل ۔ آسن۔ ٹھکانہ (2)
ترجمہ: تفصیل سے آگے وہ روحانی کیفیت ہے جو دنیاوی فتنوں سے غیر متزلزل ہے۔ || 2 ||

ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
ڈِگِنڈولےَکتہوُندھاۄےَ॥
گُرپ٘رسادِکواِہُمہلُپاۄےَ॥
ترجمہ: جو اس حالت میں پہنچ گیا ہے وہ کبھی اس حالت سے نہیں گرتا ، ڈگمگاتا نہیں اور دنیاوی لالچوں کے پیچھے نہیں بھاگتا۔لیکن صرف ایک نایاب شخص گرو کی مہربانی سے اس حالت تک پہنچتا ہے۔

ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥
بھ٘رمبھےَموہنمائِیاجال॥
سُنّنسمادھِپ٘ربھوُکِرپال॥੩॥
لفظی معنی:ڈگ نہ ڈوے ۔ ڈگمگاتا ہے نہیں ۔ پس و پیش نہیں کرتا۔ محل۔ ٹھکانہ ۔ بھرم۔ بھٹکن ۔ بھے ۔ خوف۔ مائیا جال ۔ دولت کی الجھ ن۔ سن سماد۔ ایس سکون جہاں خیالات اور مفکرات کی رو بند رہتی ہے (3)
ترجمہ: ذہن کی اس حالت میں کوئی بھی کسی شک ، خوف ، دنیاوی لگاؤ اور مایا کے جال سے متاثر نہیں ہوتا۔وہ مہربان خدا کی مہربانی کے ذریعے گہرے سکون کی حالت میں داخل ہوتے ہیں۔ || 3 ||

ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥ ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
تاکاانّتُنپاراۄارُ॥
آپےگُپتُآپےپاسارُ॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ، خدا جس کی خوبیوں کی کوئی انتہا یا حد نہیں ہے ،یہ دنیاوی وسعت اس کی نظر آنے والی شکل ہے اور وہ خود اس میں پوشیدہ ہے۔

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥
جاکےَانّترِہرِہرِسُیادُ॥
کہنُنجائیِنانکبِسمادُ॥੪॥੯॥੨੦॥
لفظی معنی:انت۔ آکر۔ پاروار۔ کوئی کنار نہیں۔ گپت ۔ پوشیدہ ۔ پرگٹ۔ ظاہر۔ ہر ہر سود۔ الہٰی لطف ۔ بسمان خیرانی ۔
ترجمہ: جس کے اندر خدا کا نام یاد کرنے کا ذائقہ ہو:اے نانک ، اس کی ذہنی حالت کو بیان نہیں کیا جا سکتا۔ || 4 || 9 || 20 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥ ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
بھیٹتسنّگِپارب٘رہمُچِتِآئِیا॥
سنّگتِکرتسنّتوکھُمنِپائِیا॥
ترجمہ: اے بھائی ، متقی لوگوں سے ملنا ، خدا نے میرے ذہن میں ظاہر کیا ہے۔میں نے سنتوں کی صحبت میں رہ کر ذہنی سکون حاصل کیا ہے۔

ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
سنّتہچرنماتھامیروپئُت॥
انِکبارسنّتہڈنّڈئُت॥੧॥
ترجمہ: میری پیشانی سنتوں کے سامنے عاجزی سے جھکتی ہے۔ہاں ، میں ان کے سامنے کئی بار عاجزی سے جھکتا ہوں۔ || 1 ||

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ॥ ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِہُمنُسنّتنکےَبلِہاریِ॥
جاکیِاوٹگہیِسُکھُپائِیاراکھےکِرپادھاریِ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:بھیٹت ۔ ملاپ ۔ سنگ۔ ساتھ ۔ پار برہم ۔ پار لگانے والا خدا کی یاد ۔ آئی ۔ سنگت۔ صحبت۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ سنتیہہ چرن ۔ روحانی رہروں کی قدموں پر ۔ ماتھا۔ پیشانی ۔ پوت۔ پڑے ۔ ڈنڈوت ۔ سجدہ ۔ سرجھکانا۔ اوٹ۔ آسرا۔ گہی ۔ پکڑی ۔ راکھے ۔ حفاظت کی ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دوستو ، میرا یہ دماغ سنتوں کے لیے وقف ہے ،ان کی حمایت کو مضبوطی سے تھام کر ، میں نے اندرونی سکون حاصل کر لیا ہے۔ رحم کرتے ہوئے ، انہوں نے مجھے برائیوں سے بچایا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥ ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
سنّتہچرنھدھوءِدھوءِپیِۄا॥
سنّتہدرسُپیکھِپیکھِجیِۄا॥
ترجمہ:اے بھائی ، میں نیک لوگوں کے ساتھ ایسی عاجزی سے خدمت کرتا ہوں ، گویا میں ان کے پاؤں دھو رہا ہوں اور وہ پانی پی رہا ہوں۔میں روحانی طور پر مقدس لوگوں کے مبارک نظر کو دیکھ کر زندہ رہتا ہوں۔

ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥ ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
سنّتہکیِمیرےَمنِآس॥
سنّتہماریِنِرملراسِ॥੨॥
لفظی معنی:درس ۔ دیدار۔ پیکھ پیکھ ۔ دیکھ دیکھ ۔ جیوا ۔ زندگی ملتی ہے ۔ آس۔ امید ۔ نرمل راس۔ پاک سرمایہ (2)
ترجمہ: میرے ذہن میں ، ہمیشہ سنت لوگوں کی مدد کی امید رہتی ہے۔سنتوں کی صحبت میری بےمثال دولت ہے۔ || 2 ||

ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
سنّتہماراراکھِیاپڑدا॥
سنّتپ٘رسادِموہِکبہوُنکڑدا॥
ترجمہ: (اے میرے دوستو) ، اولیاء نے میری عزت بچائی ہےسنتوں کے فضل سے ، میں اب مزید اذیت میں نہیں ہوں۔

ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
سنّتہسنّگُدیِیاکِرپال॥
سنّتسہائیِبھۓدئِیال॥੩॥
ترجمہ: مہربان خدا ، جس نے مجھے سنتوں کی صحبت سے نوازا ،ہمدرد اولیاء میری مدد اور مدد بن گئے ہیں۔ || 3 ||

ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
سُرتِمتِبُدھِپرگاسُ॥
گہِرگنّبھیِراپارگُنھتاسُ॥
ترجمہ: میرا ذہن ، عقل اور دانش روحانی طور پر روشن ہو چکے ہیں۔خدا بے مثال ، لامحدود ، خوبیوں کا خزانہ ہے ،

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
جیِءجنّتسگلےپ٘رتِپال॥
نانکسنّتہدیکھِنِہال॥੪॥੧੦॥੨੧॥
لفظی معنی:پڑوا عزت۔ کڑوا۔ فکر ۔ تشویش۔ سنیتہہ سنگ ۔ روحانی رہبروں کا ساتھ ۔ سہائی ۔ مددگار۔ دیال۔ مہربان ۔ سرت ۔ ہوش ۔ مت بدھ ۔ عقل دانشمند ۔ پر گاس۔ روشنی ۔ گہر گنبھیر ۔ بھاری سنجیدگی ۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔ نہال ۔ خوشی۔
ترجمہ: اور وہ تمام مخلوقات اور مخلوقات کا خیال رکھتا ہے:اے نانک ، سنتوں کو دیکھ کر خدا خوش ہو جاتا ہے۔ || 4 || 10 || 21 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥ ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
تیرےَکاجِنگ٘رِہُراجُمالُ॥
تیرےَکاجِنبِکھےَجنّجالُ॥
ترجمہ: (اے میرے دوست) ، یہ گھر ، طاقت اور مال تمہاری روحانی زندگی کے لیے تمہارے کسی کام نہیں آئیں گے۔مادی دنیا کے ساتھ یہ الجھن روحانی ترقی کے لیے کسی کام نہیں آئے گی۔

ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
اِسٹمیِتجانھُسبھچھلےَ॥
ہرِہرِنامُسنّگِتیرےَچلےَ॥੧॥
لفظی معنی:گریہہ ۔ گھر ۔ راج ۔ حکومت۔ مال ۔ دولت ۔ وکھے جنجال ۔ دنیاوی دولت کا مخسمہ یا جال ۔ اسٹ میت ۔ پیارے دوست ۔ عقیدہ کی مطابق دوست۔ چھلے ۔ دہوکا ۔ فریب۔ ہر ہر نام ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ سنگ ۔ ساتھ (1)
ترجمہ: جان لیں کہ آپ کے تمام عزیز دوست جعلی اور عارضی ہیں۔آخر میں صرف خدا کا نام آپ کے ساتھ ہوگا۔ || 1 ||

ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامنامگُنھگاءِلےمیِتاہرِسِمرتتیریِلاجرہےَ॥
ہرِسِمرتجمُکچھُنکہےَ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:رام نام ۔ الہٰی نام ۔ گن ۔ وصف ۔ لاج ۔ عزت۔ آبرو۔ شرم وحیا ۔ سمرت ۔ یاد کرنے پر ۔ جسم۔ الہٰی حاکم (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دوست ، خدا کے نام کی تسبیح گاؤ خدا کو پیار بھری یاد کے ساتھ ، آپ کی عزت یہاں اور آخرت میں برقرار رہے گی۔خدا کا نام یاد کرنے سے موت کا شیطان بھی آپ کو کچھ نہیں کہے گا۔ || 1 || توقف ||

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
بِنُہرِسگلنِرارتھکام॥
سُئِنارُپاماٹیِدام॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ، خدا کو یاد کرنے کے علاوہ باقی تمام کام بیکار ہیں۔سونا ، چاندی اور دنیاوی دولت خاک کی طرح بیکار ہے۔

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥ ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
گُرکاسبدُجاپِمنسُکھا॥
ایِہااوُہاتیرواوُجلمُکھا॥੨॥
لفظی معنی:سگل ۔ سارے ۔ نرارتھ ۔ بیفائدہ ۔ رپا ۔ چانید ۔ دام۔ نقدی ۔ ایہا ۔ اوہا ۔ یہاں وہاں۔ مراد ہر دو عالموں میں ۔ اُجل مکھا۔ سر خرو (2)
ترجمہ: اے میرے دوست ، گرو کے کلام پر غور اور عمل کرتے رہو ، تمہارے دماغ کو اندرونی سکون ملے گا۔اور آپ کو یہاں اور آخرت میں عزت ملے گی۔ || 2 ||

ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
کرِکرِتھاکےۄڈےۄڈیرے॥
کِنہیِنکیِۓکاجمائِیاپوُرے॥
ترجمہ: یہاں تک کہ آپ کے بڑے آباؤ اجداد دنیاوی کام کرتے کرتے تھک گئےلیکن ان میں سے کسی نے ان دنیاوی کاموں کو پورا نہیں کیا۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
ہرِہرِنامُجپےَجنُکوءِ॥
تاکیِآساپوُرنہوءِ॥੩॥
لفظی معنی:وڈے و ڈیرے ۔ آباد اجداد ۔ کاج ۔ جاز ۔ مقصد۔ پورے ۔ حل ۔ نام ۔ سچ و حقیقت ۔ آسا ۔ اُمید ۔ پورن ہوئے ۔ پایہ تکمیل تک پہنچے (3)
ترجمہ: لیکن اگر کوئی نایاب شخص خدا کا نام محبت بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرتا ہے ،اس کی تمام خواہشات پوری ہوتی ہیں || 3 ||

ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
ہرِبھگتنکونامُادھارُ॥
سنّتیِجیِتاجنمُاپارُ॥
ترجمہ: نام اس کے عقیدت مندوں کا سہارا ہے۔سنتوں نے اس قیمتی انسانی زندگی کا کھیل جیت لیا ہے۔

ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
ہرِسنّتُکرےسوئیِپرۄانھُ॥
نانکداسُتاکےَکُربانھُ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
لفظی معنی:ہر بھگن۔ الہٰی عابدوں ۔ آدھار۔ ۔ آسرا۔ جنم اپار۔ بیش قیمت زندگی ۔ پروان ۔ منظور ۔ قبول ۔
ترجمہ: خدا کا سنت جو بھی کرتا ہے ، اس کی موجودگی میں منظور ہوتا ہے۔اے نانک ، کہو ، میں ، عقیدت مند نانک اس سنت کے لیے وقف ہوں۔ || 4 || 11 || 22 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥ ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
سِنّچہِدربُدیہِدُکھُلوگ॥
تیرےَکاجِناۄراجوگ॥
ترجمہ: (اے بے وقوف شخص) ، تم دوسرے لوگوں کو تکلیف دے کر دولت جمع کرتے ہو۔(آپ کی موت کے بعد) اس کا کوئی مقصد نہیں ہوگا۔ یہ صرف دوسروں کے لیے لطف اندوز ہو گا۔

ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
کرِاہنّکارُہوءِۄرتہِانّدھ॥
جمکیِجیۄڑیِتوُآگےَبنّدھ॥੧॥
لفظی معنی:سنچیہہ درب ۔ سرمایہ اکھٹا کرتا ہے ۔ دیہہ دکھ لوگ۔ لوگوں پر طلم و ستم کرکے ۔کاج۔ کام ۔ ادرا۔ دوسروں کی خاطر۔ اہنکار۔ غرور۔ تکبر۔ درتیہہ اندھ ۔ غلط برتاؤ کرتا ہے ۔ جیوڑی ۔ رسی ۔ آگے بندھ ۔ باندھا جائیگا (1)
ترجمہ:انا میں پھنسے ہوئے ، آپ لوگوں کے ساتھ ایک جاہل بیوقوف کی طرح رد عمل کرتے ہیں ،آخرت کی دنیا میں ، آپ موت کے آسیب کے پٹے سے جکڑے جائیں گے۔ || 1 ||

ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥ ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥چھاڈِۄِڈانھیِتاتِموُڑے॥
ایِہابسناراتِموُڑے॥
ترجمہ: اے بے وقوف شخص ، دوسروں سے حسد چھوڑ دو ،اے بیوقوف ، تم یہاں تھوڑے وقت کے لیے اس دنیا میں ہو۔

ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥ ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مائِیاکےماتےتےَاُٹھِچلنا॥
راچِرہِئوتوُسنّگِ سُپنا॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:وڈانی تات ۔ بیگانی حسد۔ نشش ۔ مانے ۔ مستی ۔ اُٹھا چلنا ۔ یہاں سے رخصت ہونا ہے ۔ سپنا ۔ خواب (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بیوقوف ، مایا کے نشے میں ، یاد رکھو کہ جلد ہی تم یہاں سے چلے جاؤ گے ،لیکن آپ اس خواب جیسی دنیا سے مکمل طور پر وابستہ ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
بالبِۄستھابارِکُانّدھ॥
بھرِجوبنِلاگادُرگنّدھ॥
ترجمہ: بچپن میں ، کوئی (روحانی طور پر) جاہل ہوتا ہے۔جوانی کے اوائل میں ، ایک شیطانی لذتوں سے منسلک ہوجاتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top