Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 888

Page 888

ਮਨੁ ਕੀਨੋ ਦਹ ਦਿਸ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
منُ کیِنو دہ دِس بِس٘رامُ॥
ترجمہ: لیکن اس کا چست دماغ ایک ہی وقت میں دس سمتوں پر مرکوز ہے۔

ਤਿਲਕੁ ਚਰਾਵੈ ਪਾਈ ਪਾਇ ॥ ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥੨॥
تِلکُچراۄےَپائیِپاءِ॥
لوکپچاراانّدھُکماءِ॥੨॥
لفظی معنی:سال گرام۔ ٹھاکر دی مورتی ۔ دیہہ دس ۔ ہر طرف ۔ لوک پچار۔ لوگوں کو پیرو کار بناتا ہے (2)
ترجمہ: وہ خدا کے بت کو زعفرانی نشان سے مسح کرتا ہے اور اس کے قدموں پر جھکتا ہے ،
جہالت سے اندھا ، وہ دوسرے لوگوں کو خوش کرنے کی کوشش کرتا ہے۔ || 2 ||

ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਅਰੁ ਆਸਣੁ ਧੋਤੀ ॥ ਭਾਗਠਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੜੈ ਨਿਤ ਪੋਥੀ ॥
کھٹُکرماارُآسنھُدھوتیِ॥
بھاگٹھِگ٘رِہِپڑےَنِتپوتھیِ॥
ترجمہ:وہ چھ مقرر کردہ مذہبی کام کرتا ہے اور کمر کا کپڑا پہن کر بت کی پوجا کرتے ہوئے ایک خاص چٹائی پر بیٹھتا ہے۔وہ روزانہ کچھ امیر لوگوں کے گھر جاتا ہے اور صحیفے پڑھتا ہے۔

ਮਾਲਾ ਫੇਰੈ ਮੰਗੈ ਬਿਭੂਤ ॥ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋਇ ਨ ਤਰਿਓ ਮੀਤ ॥੩॥
مالاپھیرےَمنّگےَبِبھوُت॥
اِہبِدھِکوءِنترِئومیِت॥੩॥
لفظی معنی:کھٹ کر ما۔ شاشتروں کی مطاق چھ اعمال۔ دان لینا اور دینا۔ خود پڑھنا اور پڑھانا جگ کرنا اور کراتا ۔ بھاگٹھ گریہہ۔ خوش قسمت۔ دھوان ۔ دولتمند۔ ببھوت۔ دولت ۔ سرمایہ ۔ ایہہ بدھ۔ اس طریقے سے (3)
ترجمہ: وہ مالا بھی پھیرتا ہے اور پھر پیسے مانگتا ہے۔اے دوست ، اس راستے سے آج تک کسی نے بھی برائیوں کے عالمی سمندر کو عبور نہیں کیا۔ || 3 ||

ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਕੀ ਓਸੁ ਉਤਰੀ ਮਾਇ ॥
سوپنّڈِتُگُرسبدُکماءِ॥
ت٘رےَگُنھکیِاوسُاُتریِماءِ॥
ترجمہ: وہ صرف ایک سچا پنڈت ہے جو گرو کے الہی کلام کے مطابق زندگی گزارتا ہے۔پھر وہ مایا کے تین طریقوں کے اثرات سے فارغ ہو جاتا ہے۔

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਾਇ ॥੪॥੬॥੧੭॥
چتُربیدپوُرنہرِناءِ॥
نانک تِس کیِ سرنھیِ پاءِ ॥੪॥੬॥੧੭॥
لفظی معنی:گر سبد کمائے ۔ کلام مرشد پر عمل کرتا ہے ۔ تریگن ۔ تینوں اوصاف ۔ ترقی یا حکومت کی خواہش ۔ طاقت کی خواہش ۔ لالچ زیادہ دولت کمانے کی خواہش ۔ اتری ۔ کم ہونا۔ چتر وید ۔ چاروں وید ۔ ہر نائے ۔ الہٰی نام۔
ترجمہ: چار ویدوں کی خوبیاں مکمل طور پر خدا کے نام کو یاد کرنے میں شامل ہیں۔اے نانک ، صرف ایک نایاب خوش قسمت شخص ایسے پنڈت کی بات سنتا ہے۔ || 4 || 6 || 17 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੋਟਿ ਬਿਘਨ ਨਹੀ ਆਵਹਿ ਨੇਰਿ ॥ ਅਨਿਕ ਮਾਇਆ ਹੈ ਤਾ ਕੀ ਚੇਰਿ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
کوٹِبِگھننہیِآۄہِنیرِ॥
انِکمائِیاہےَتاکیِچیرِ॥
ترجمہ:اے بھائی ، زندگی کی لاکھوں تکلیفیں اس شخص کے قریب نہیں آتی ہیں ،اور مایا جو لوگوں کو کئی طرح سے اپنی طرف مائل کرتی ہے ، اس کی خادم بن جاتی ہے ،

ਅਨਿਕ ਪਾਪ ਤਾ ਕੇ ਪਾਨੀਹਾਰ ॥ ਜਾ ਕਉ ਮਇਆ ਭਈ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥
انِکپاپتاکےپانیِہار॥
جاکءُمئِیابھئیِکرتار॥੧॥
لفظی معنی:دگھن۔ رکاوٹیں۔ نیر ۔ نزدیک۔ چیر ۔ مرید۔ پاپ ۔ گناہ ۔ پانیہار۔ پانی ڈہونے والے ۔ میئیا ۔ مہربانی ۔ کر تار۔ کارساز ۔ خدا (1)
ترجمہ: اور بے شمار گناہ (برے خیالات) اس کے خلاف بے اثر ہو جاتے ہیں ،جسے خالق خدا کے فضل سے نوازا گیا ہے۔ || 1 ||

ਜਿਸਹਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ਭਗਵਾਨ ॥ ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਉਆ ਕੈ ਸਰੰਜਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِسہِسہائیِہوءِبھگۄان॥
انِکجتناُیاکےَسرنّجام॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:سہائی ۔ مددگار۔ بھگوان ۔ تقدیر ساز مراد خدا۔ جتن ۔کوشش۔ سبد انجام۔ پوریاں۔ مکمل ہوتی ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دوستو ، جس کا خدا مددگار اور مددگار ہو ،اس کے ہزاروں کام کامیابی کے ساتھ مکمل ہوتے ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਕਰਤਾ ਰਾਖੈ ਕੀਤਾ ਕਉਨੁ ॥ ਕੀਰੀ ਜੀਤੋ ਸਗਲਾ ਭਵਨੁ ॥
کرتاراکھےَکیِتاکئُنُ॥
کیِریِجیِتوسگلابھۄنُ॥
ترجمہ: جس شخص کو خالق خدا بچاتا ہے ، اس کا بنایا ہوا کوئی بھی شخص اس شخص کو کیا نقصان پہنچا سکتا ہے؟اگر خدا اس کے ساتھ ہے تو ایک انتہائی کمزور شخص بھی پوری دنیا کو فتح کر سکتا ہے۔

ਬੇਅੰਤ ਮਹਿਮਾ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਬਰਨ ॥ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਤਾ ਕੇ ਚਰਨ ॥੨॥
بیئنّتمہِماتاکیِکیتکبرن॥
بلِبلِجائیِئےَتاکےچرن॥੨॥
لفظی معنی:کرتا ۔ کرنے والا۔ کتا ۔ جو کیا ہے راکھے ۔ محافظ ہو ۔ کیر ۔ کیڑی ۔ انکساری و عاجزی ۔ غرتا۔ بھون۔ علام ۔ مہما۔ عظمت ۔ بلندی ۔ ۔ کتک ۔ کتنی ۔ برن۔ بیان ۔ بل بل ۔ قربان۔(2)
ترجمہ:خدا کی شان لامحدود ہے ، اس کا کتنا بیان کیا جا سکتا ہے؟اے بھائی ، ہمیں ہمیشہ اس کے نام کے لیے وقف رہنا چاہیے۔ || 2 ||

ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਜਪੁ ਤਪੁ ਧਿਆਨੁ ॥ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦਾਨੁ ॥
تِنہیِکیِیاجپُتپُدھِیانُ॥
انِکپ٘رکارکیِیاتِنِدانُ॥
ترجمہ: اے بھائی ، اس نے اکیلے ہی حقیقی عبادت ، تپسیا ، مراقبہ کیا ہے ،اور مختلف فلاحی اداروں کو دیا ہے

ਭਗਤੁ ਸੋਈ ਕਲਿ ਮਹਿ ਪਰਵਾਨੁ ॥ ਜਾ ਕਉ ਠਾਕੁਰਿ ਦੀਆ ਮਾਨੁ ॥੩॥
بھگتُسوئیِکلِمہِپرۄانُ॥
جاکءُٹھاکُرِدیِیامانُ॥੩॥
لفظی معنی:تن ہی ۔ انہوں نے ۔ جپ تپ ۔ ریاضت و بندگی ۔ انک پرکار۔ بہت سی قسمتوں کا ۔ دان۔ خیرات۔ بھگت۔ عابد۔ پریمی ۔ پروان۔ منظور۔ قبول۔ مان۔ قدر و قیمت (3)
ترجمہ:وہ اکیلا ہی سچا عقیدت مند ہے اور وہ ہی کلیوگ میں معزز ہے ،جسے مالک خدا نے عزت سے نوازا ہے۔ || 3 ||

ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਭਏ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥ ਸਹਜ ਸੂਖ ਆਸ ਨਿਵਾਸ ॥
سادھسنّگِمِلِبھۓپ٘رگاس॥
سہجسوُکھآسنِۄاس॥
ترجمہ: لوگ گرو کی صحبت میں شامل ہو کر روحانی طور پر روشن ہو جاتے ہیں ،اور اس یقین کو فروغ دیں کہ اللہ ہی اندرونی سکون اور سکون کا ذریعہ ہے ، اور وہی اکیلا ہے جو سب کی امیدوں کو پورا کرتا ہے۔

ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਿਸਾਸ ॥ ਨਾਨਕ ਹੋਏ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ॥੪॥੭॥੧੮॥
پوُرےَستِگُرِدیِیابِساس॥
نانکہوۓداسنِ داس॥੪॥੭॥੧੮॥
لفظی معنی:سادھ سنگ۔ صحبت ۔ پاکدامن ۔ پر گاس۔ روشنی ۔ سہج سوکھ ۔ روحانی یا ذہنی سکون۔ آسا نواس۔ امیدوں کی جائے رہائش۔ جہاں امیدیں پوری ہوتی ہیں۔ بساس۔ بھروسا۔ داسن داس۔ غلامیوں کا غلام ۔
ترجمہ: جن کو کامل سچے گرو نے ایمان سے نوازا ہے ،اے نانک ، وہ خدا کے عقیدت مندوں کے خادم بن جاتے ہیں۔ || 4 || 7 || 18 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਕਾਹੂ ਲੋਗ ॥ ਜੋ ਕਮਾਵਨੁ ਸੋਈ ਭੋਗ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
دوسُندیِجےَکاہوُلوگ॥
جوکماۄنُسوئیِبھوگ॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ، اپنے مسائل کا ذمہ دار دوسرے لوگوں کو نہ ٹھہراؤ ،کیونکہ جو بھی کرتا ہے ، اس کے نتائج بھگتنا پڑتے ہیں۔

ਆਪਨ ਕਰਮ ਆਪੇ ਹੀ ਬੰਧ ॥ ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਮਾਇਆ ਧੰਧ ॥੧॥
آپنکرمآپےہیِبنّدھ॥
آۄنُجاۄنُمائِیادھنّدھ॥੧॥
لفظی معنی:دوس ۔ الزام ۔ کاہو ۔ کسی کو ۔ جو کماون سوئی بھوگ ۔ جیسا کوئی کرتا ہے ویسا ہی پھل پاتا ہے ۔ بندن ۔ بندش۔ غلامی ۔ آون ۔ جان ۔ آواگون۔ تناسخ۔ دھند۔ فضول کام (1)
ترجمہ: انسان اپنے اعمال کی وجہ سے دنیاوی بندھن میں جکڑا جاتا ہے۔یہ دنیاوی بندھن پیدائش اور موت کے چکر کا سبب ہیں۔ || 1 ||

ਐਸੀ ਜਾਨੀ ਸੰਤ ਜਨੀ ॥ ਪਰਗਾਸੁ ਭਇਆ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسیِجانیِسنّتجنیِ॥
پرگاسُبھئِیاپوُرےگُربچنیِ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:ایسی جانی ۔ ایسی سمجھی ۔ سنت جنی ۔ روحانی رہبر۔ خادمان خدانے ۔ پرگاس۔ روشنی ۔ گربچتی ۔ کلام مرشد (1) رہاؤ۔
ترجمہ: (اے میرے دوستو) ، صرف متقی لوگ ہی اس طرز زندگی کو سمجھتے ہیں ،وہ کامل گرو کے الہی الفاظ پر عمل کرتے ہوئے روحانی طور پر روشن ہوئے ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਤਨੁ ਧਨੁ ਕਲਤੁ ਮਿਥਿਆ ਬਿਸਥਾਰ ॥ ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਚਾਲਨਹਾਰ ॥
تنُدھنُکلتُمِتھِیابِستھار॥
ہیَۄرگیَۄرچالنہار॥
ترجمہ:.(اے میرے دوستو) ، ہمارا جسم ، دولت اور بیوی جھوٹے (عارضی) شو ہیں۔گھوڑے اور ہاتھی بھی ختم ہوجائیں گے۔

ਰਾਜ ਰੰਗ ਰੂਪ ਸਭਿ ਕੂਰ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਹੋਇ ਜਾਸੀ ਧੂਰ ॥੨॥
راجرنّگروُپسبھِکوُر॥
نامبِناہوءِجاسیِدھوُر॥੨॥
لفظی معنی:متھیا۔ وستھار۔ جھوٹا پھیلاؤ۔ بیور گیور ۔ ہاتھی ۔ گوڑے ۔ چالنہار مٹ جانے والے ۔ راج ۔ حکومت۔ رنگ ۔ پریم۔ روپ ۔ خوبصورت شکل وصورت ۔ کور ۔ جھوٹ۔ نام۔ سچ و حقیقت کے بغیر ۔ دہور ۔ مٹی ۔ خاک (2)
ترجمہ: طاقت ، دنیاوی لذتیں اور خوبصورتی سب جھوٹی ہیں (مختصر زندگی)خدا کے نام کے سوا ہر چیز خاک میں مل جائے گی۔ || 2 ||.

ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਬਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਸਗਲ ਪਸਾਰੀ ॥
بھرمِبھوُلےبادِاہنّکاریِ॥
سنّگِناہیِرےسگلپساریِ॥
ترجمہ: دنیاوی چیزیں جن کے لیے لوگ گمراہ ہو جاتے ہیں اور خود غرض ہو جاتے ہیں۔اے بھائی ، ان سب کی وسعت کسی کے ساتھ نہیں ہے۔

ਸੋਗ ਹਰਖ ਮਹਿ ਦੇਹ ਬਿਰਧਾਨੀ ॥ ਸਾਕਤ ਇਵ ਹੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਨੀ ॥੩॥
سوگہرکھمہِدیہبِردھانیِ॥
ساکتاِۄہیِکرتبِہانیِ॥੩॥
لفظی معنی:بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھولے ۔ گمراہ ۔ باد۔ جھگڑے ۔ اہنکاری ۔ مغرور۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ سگل پساری ۔ سارا پھیلاؤ۔ سوگ ۔ پرکھ ۔ غمی ۔ خوشی ۔ بروھانی ۔ بوڑھے ہو جاتے ہیں۔ مراد عمر گذر جاتی ہے ۔ دیہہ۔ جسم۔ ساکت ۔ مادہ پرست۔ منکر۔ او ہی ۔ ایسے ہی ۔ کرت۔ کرتے ہوئے ۔ بہانی گذر جاتی ہے (3)
ترجمہ: انسانی جسم خوشی اور غم کے درمیان آگے پیچھے جاتے ہوئے بوڑھا ہو جاتا ہے۔کافروں کی زندگی دنیاوی چیزوں کے پیچھے بھاگتی ہے۔ || 3 ||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਲਿ ਮਾਹਿ ॥ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨਾ ਸਾਧੂ ਪਾਹਿ ॥
ہرِکانامُانّم٘رِتُکلِماہِ॥
ایہُنِدھاناسادھوُپاہِ॥
ترجمہ: (اے میرے دوستو) ، کلیوگ میں ، صرف خدا کا نام ہی امرت ہے جو روحانی تروتازہ فراہم کرتا ہے۔یہ خزانہ ، نام کی دولت ، صرف گرو کے پاس ہے۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿਦੁ ਜਿਸੁ ਤੂਠਾ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਤਿਨ ਹੀ ਡੀਠਾ ॥੪॥੮॥੧੯॥
نانکگُرُگوۄِدُجِسُتوُٹھا॥
گھٹِگھٹِرمئیِیاتِنہیِ ڈیِٹھا॥੪॥੮॥੧੯॥
لفظی معنی:ہر کا نام الہٰی نام سچ و حقیقت آب حیات ہے ۔ کل ماہے ۔ اس زمانے میں۔ ایہہ اندھان۔ یہ خزانہ ۔سا دہو۔ پاکدامن پاہے پاتا ہے ۔ توٹھا ۔ خوش ہوا۔ رمئیا ۔ خدا۔ ڈیٹھا۔ دیکھا۔ دیدار کیا ۔
ترجمہ:اے نانک ، جس پر الہی گرو مہربان ہو جائے ،وہ شخص ہر دل میں ہر جگہ پھیلے ہوئے خدا کو دیکھتا ہے۔ || 4 || 8 || 19 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪੰਚ ਸਬਦ ਤਹ ਪੂਰਨ ਨਾਦ ॥ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ਅਚਰਜ ਬਿਸਮਾਦ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
پنّچسبدتہپوُرنناد॥
انہدباجےاچرجبِسماد॥
ترجمہ:اعلی روحانی حیثیت میں ، کوئی ایسا محسوس کرتا ہے جیسے پانچ موسیقی کے آلات کے ساتھ ایک الہی راگ بجایا جا رہا ہے۔حیرت انگیز ان مسلسل الہی دھنوں کا اثر اور احساس ہے۔

ਕੇਲ ਕਰਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਲੋਗ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥੧॥
کیلکرہِسنّتہرِلوگ॥
پارب٘رہمپوُرننِرجوگ॥੧॥
لفظی معنی:پنچ سبد۔ پانچ سازوں کی آواز۔ تار۔ چٹرا۔ دھات ۔ گھڑآ ۔ پھوک ۔ تیہہ ۔ وہاں۔ پورن ناد۔ گھنگور ۔ آزاد۔ انحد ۔ لگاتار۔ اچرج بسماد ۔ حیران کرنے والی ۔ حالت۔ کی ل کریہ ۔ روحاین سکون خوشیوں بھرے کھیل۔ سنت۔ خدا رسیدہ روحانی رہبر۔ پار برہم۔ پار لگا نے والا۔ نرجوگ۔ بیلاگ۔ پاک (1)
ترجمہ: اس حالت میں ، خدا کے مقدس لوگ روحانی نعمت سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔وہ اس اعلیٰ خدا کے ساتھ متحد رہتے ہیں جو علیحدہ اور کامل ہے۔ || 1 ||

ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਭਵਨ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਬੈਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਤਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨਹੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُکھسہجآننّدبھۄن॥
سادھسنّگِبیَسِگُنھگاۄہِتہروگسوگنہیِجنممرن॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:سکھ ۔ آرام۔ سہج ۔ ذہنی سکون۔ آنند بھون ۔ جائے سکون۔ روگ سوگ۔ بیماری و غمگینی ۔ جنم مرن۔ موت و پدائش (1 ) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی ، وہ لوگ اندرونی سکون ، سکون اور خوشی کی کیفیت حاصل کرتے ہیں ،جو گرو کی صحبت میں خدا کی حمد گاتے ہیں۔ اس روحانی حالت میں کوئی تکلیف ، دکھ اور پیدائش اور موت کے چکر کا خوف نہیں ہے۔ || 1 || توقف ||

ਊਹਾ ਸਿਮਰਹਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ॥ ਬਿਰਲੇ ਪਾਵਹਿ ਓਹੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
اوُہاسِمرہِکیۄلنامُ॥
بِرلےپاۄہِاوہُبِس٘رامُ॥
ترجمہ: اس روحانی حالت میں دیندار لوگ پیار سے صرف خدا کا نام یاد کرتے ہیں ،
لیکن یہ بہت ہی کم لوگ ہوتے ہیں جو اس اعلیٰ روحانی حالت تک پہنچ جاتے ہیں۔

ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਕੀਰਤਨ ਆਧਾਰੁ ॥
بھوجنُبھاءُکیِرتن آدھارُ॥
ترجمہ: اس روحانی حالت میں ، خدا کی محبت ان کا واحد روحانی رزق ہے اور اس کی حمد کے الہی الفاظ گانا ان کا سہارا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top