Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 887

Page 887

ਪੀਵਤ ਅਮਰ ਭਏ ਨਿਹਕਾਮ ॥
پیِۄت امربھۓ نِہکام॥
ترجمہ:اس آب حیات کو پینے سے ، لوگ روحانی طور پر امر ہو جاتے ہیں اور دنیاوی خواہشات کی محبت سے آزاد ہو جاتے ہیں۔

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥ ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
تنُمنُسیِتلُاگنِنِۄاریِ॥
اندروُپپ٘رگٹےسنّساریِ॥੨॥
لفظی معنی:نرمل جوت ۔ زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر بہتر بنانے والا۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔ نیہکام ۔ نجات ۔ بے غرض ۔ بلا خواہش۔ اگن ۔ خواہشات کی جلن ۔ نواری ۔دور کی ۔ انند روپ ۔ پر سکون ۔ پر گٹے سنساری ۔ دنیا میں شہرت پائے ہیں (2)
ترجمہ:ان کے جسم اور دماغ کو سکون ملتا ہے اور ان کی خواہشات کی آگ بجھ جاتی ہے۔وہ ہمیشہ خوشیوں سے بھرے رہتے ہیں اور دنیا میں مشہور ہو جاتے ہیں۔ || 2 ||

ਕਿਆ ਦੇਵਉ ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬੇਰਾ ॥
کِیادیۄءُجاسبھُکِچھُتیرا॥
سدبلِہارِجاءُلکھبیرا॥
ترجمہ:اے خدا ، میں تمہارے آگے کیا بھینٹ کروں ، جب سب کچھ تمہارا ہے؟اے خدا! میں ہمیشہ آپ صدقہ جاتا ہوں۔

ਤਨੁ ਮਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ॥ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨੀਚੁ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੩॥
تنُمنُجیِءُپِنّڈُدےساجِیا॥
گُرکِرپاتےنیِچُنِۄاجِیا॥੩॥
لفظی معنی:دیوؤ ۔ دیں۔ سمجھ کچھ ۔ ہر شے ۔ صدبلہار ۔ سو بار قربان۔ تن من ۔ د ل و جان۔ جیو پنڈ ۔ روح اور جسم۔ ساجیا۔ پیدا کیا۔ نیچ تواجیا۔ نیچے نا چیز کو عظمت و حشمت بخشی (3)
ترجمہ:اے خدا! آپ نے مجھے جسم ، دماغ اور روح سے مزین کیا ،اور گرو کی مہربانی سے آپ نے میرے جیسے نچلے شخص کو عزت دی۔ || 3 ||

ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰਾ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦਿਖਲਾਇਆ॥
کھولِکِۄارامہلِبُلائِیا॥
جیَساساتیَسادِکھلائِیا॥
ترجمہ:اے خدا ، میرے دل کی (روحانی لاعلمی کی) دیوار ٹوڑ کر ، تو نے مجھے اپنی موجودگی (الہیٰ درگاہ) میں بلایا ،اور جیسے آپ ہیں ، اسی طرح آپ نے اپنے آپ کو مجھ پر ظاہر کیا ہے۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਪੜਦਾ ਤੂਟਾ ॥ ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂ ਮੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥੪॥੩॥੧੪॥
کہُنانکسبھُپڑداتوُٹا॥
ہءُتیراتوُمےَمنِۄ وُٹھا॥੪॥੩॥੧੪॥
لفظی معنی:کھول کوار۔ کواڑ ۔ دروازہ ۔ محل۔ ٹھکانے ۔ دربار الہٰی۔ پڑدہ ۔ راز افشاں ہوا۔ من دوٹھا۔ دلمیں بسائیا ۔
ترجمہ:نانک کہتے ہیں: اب آپ اور میرے درمیان جدائی کا پردہ ہٹ گیا ہے ،آپ میرے دل میں بستے ہیں اور میں آپ کا ہوں۔ || 4 || 3 || 14 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੇਵਕੁ ਲਾਇਓ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮੁਖਿ ਦੇਵ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
سیۄکُلائِئواپُنیِسیۄ॥
انّم٘رِتُنامُدیِئومُکھِدیۄ॥
ترجمہ:الہی گرو جس نے مجھے اپنا عقیدت مند مانا اور مجھے اپنی تعلیمات سے نوازا ، اس نے میرے منہ میں آپ کا آب حیاتی نام ڈالا،

ਸਗਲੀ ਚਿੰਤਾ ਆਪਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥
سگلیِچِنّتاآپِنِۄاریِ॥
تِسُگُرکءُہءُسدبلِہاریِ॥੧॥
لفظی معنی:سیوک ۔ خدمتگار۔ سیو ۔ خدمت۔ انمرت۔ آبحیات ۔ دیو ۔ دیوتے ۔ سگلی چتتا۔ سارے فکر ۔ نواری ۔ مٹائی ۔ دور کی (1)
ترجمہ:اور میری ساری پریشانی دور کر دی،میں ہمیشہ اس گرو پر قربان جاتا ہوں۔ || 1 ||

ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ਪੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کاجہمارےپوُرےستگُر॥
باجےانہدتوُرےستگُر॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:کاج ۔ کام ۔ مقصد۔ انحد۔ لگاتار۔ تورے ۔ باجے ۔ ساز بجا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:سچے گرو نے میرے معاملات کو مکمل طور پر حل کیا ہے۔سچے گرو کی مہربانی سے ، مجھے ایسا لگتا ہے جیسے مسلسل الہی موسیقی ہمیشہ میرے دل میں بجتی رہتی ہے۔ || 1 || توقف ||

ਮਹਿਮਾ ਜਾ ਕੀ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਧੀਰ ॥
مہِماجاکیِگہِرگنّبھیِر॥
ہوءِنِہالُدےءِجِسُدھیِر॥
ترجمہ:اے میرے دوست ، وہ خدا جس کا جلال گہرا اور ناقابل فہم ہے ،ایک ، جسے وہ صبر دیتا ہے ، انتہائی خوش ہوتا ہے۔

ਜਾ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਰਾਇ ॥ ਸੋ ਨਰੁ ਬਹੁਰਿ ਨ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥
جاکےبنّدھنکاٹےراءِ॥
سونرُبہُرِنجونیِپاءِ॥੨॥
لفظی معنی:مہما ۔ عظمت۔ گہر گنبھیر ۔ نہایت سنجیدہ ۔ نہال ۔ خوش۔ دھر ۔ دھیرج ۔ دالاسا۔ بندھن۔ غلامی ۔ رائے ۔ راجہ ۔ بہور ۔ دوبارہ ۔ جونی ۔ جنم ۔ (2)
ترجمہ:ایک جس کے مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے بندھن کو بادشاہ خدا نے توڑ دیا ہے ،ایسا شخص دوبارہ تناسخ کے چکر میں نہیں پڑتا۔ || 2 ||

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਆਪ ॥ ਤਾ ਕਉ ਨਾਹੀ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ॥
جاکےَانّترِپ٘رگٹِئوآپ॥
تاکءُناہیِدوُکھسنّتاپ॥
ترجمہ:اے میرے دوست ، جس کے اندر خدا بس گیا ہے ،اسے کوئی تکلیف یا پریشانی نہیں ہوتی۔

ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਤਿਸੁ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ॥ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਓਹੁ ਜਨੁ ਲੈ ਤਰਿਆ ॥੩॥
لالُرتنُتِسُپالےَپرِیا॥
سگلکُٹنّباوہُجنُلےَترِیا॥੩॥
لفظی معنی:پر گٹیو۔ ظہور پذیر ہوا۔ ظاہر۔ سنتاپ ۔ اندرونی عذاب۔ پالےپلےدامن۔ سگل کٹنب۔ سارے خاندان یا قبیلہ ۔ لے تریا۔ کامیاب بنائیا (3)
ترجمہ:ایسا شخص زیور جیسا خدا کا قیمتی نام حاصل کرتا ہے ،اور اپنے پورے نسب کے ساتھ دنیاوی برائیوں کے سمندر کو پار کرتا ہے۔ || 3 ||

ਨਾ ਕਿਛੁ ਭਰਮੁ ਨ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ॥ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪੂਜਾ ॥
ناکِچھُبھرمُندُبِدھادوُجا॥
ایکوایکُنِرنّجنپوُجا॥
ترجمہ:اے میرے دوست ، وہ شخص نہ تو کسی شک میں مبتلا ہے ، اور نہ ہی کسی دوہری یا امتیازی احساس سے ،جو صرف ایک پاک خدا کی عبادت کرتا ہے اور اسے یاد کرتا ہے۔

ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਰਸਾਲ ॥੪॥੪॥੧੫॥
جتکتدیکھءُآپِدئِیال॥
کہُنانکپ٘ربھمِلےرسال॥੪॥੪॥੧੫॥
لفظی معنی:بھرم بھٹکن ۔ ذہنی تشویش ۔ دبدھا۔ دوچتی ۔ دوجا۔ دوئت ۔ اپنا ۔ پرائیا۔ نرنجن۔ پاک۔ بیداغ۔ رسا۔ چشمہ لطف ۔
ترجمہ:اب ، میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، میں خود اس مہربان خدا کو دیکھتا ہوں ،کیونکہ میں نے اسے محسوس کیا ہے ، جو کہ خوشی کا ذریعہ ہے ، نانک کہتے ہیں۔ || 4 || 4 || 15 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਨ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਲਗੀ ਪਿਆਰੀ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
تنتےچھُٹکیِاپنیِدھاریِ॥
پ٘ربھکیِآگِیالگیِپِیاریِ॥
ترجمہ:اے بھائی ، میری تمام خود غرضی انا پرستی میرے جسم سے غائب ہو گئی ہے ،اور اب خدا کا حکم مجھے پیارا لگتا ہے۔

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮੀਠਾ ॥ ਤਾ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠਾ ॥੧॥
جوکِچھُکرےَسُمنِمیرےَمیِٹھا॥
تااِہُاچرجُنیَنہُڈیِٹھا॥੧॥
لفظی معنی:اپنی دھاری ۔ اپنا پن ۔ آپا۔ خوئش پن ۔ آگیا۔ فرمان حکم۔ میٹھا۔ پیارا۔ اچرج ۔ حیران کرنے والا۔ نینہو ۔ آنکھوں سے ۔ ظاہر (1)
ترجمہ:خدا جو بھی کرتا ہے ، میرے ذہن کو اچھا لگتا ہے۔میں نے اپنی آنکھوں سے یہ حیرت انگیز روحانی تبدیلی دیکھی ہے۔

ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਾਨੀ ਰੇ ਮੇਰੀ ਗਈ ਬਲਾਇ ॥ ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨਿਵਾਰੀ ਮਮਤਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੀਓ ਸਮਝਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ابموہِجانیِرےمیریِگئیِبلاءِ॥
بُجھِگئیِت٘رِسننِۄاریِممتاگُرِپوُرےَلیِئوسمجھاءِ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:بلائے ۔ محبت۔ ترسن۔ خواہشات کی جلن ۔ نواری ۔ مٹائی ۔ دور کی ۔ ممتا۔ اپنے اور غیر کی ہوس۔ گر پورے ۔ کامل مرشد (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائیاب میں نے زندگی کے راستے کو سمجھ لیا ہے اور میری ذہن کی مریدی کا شیطان دور چلا گیا ہے۔کامل گرو نے مجھے نیک زندگی کے بارے میں سمجھ سے نوازا ہے اس نے میری مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے محبت ختم کر دی اور میری شدید دنیاوی خواہشات کی آگ بجھ گئی۔ || 1 || توقف ||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਿਓ ਗੁਰਿ ਸਰਨਾ ॥ ਗੁਰਿ ਪਕਰਾਏ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥
کرِکِرپاراکھِئوگُرِسرنا॥
گُرِپکراۓہرِکےچرنا॥
ترجمہ:رحم کرتے ہوئے ، گرو نے مجھے اپنی پناہ میں قبول کر لیا ہے۔گرو نے خدا کے نام پر توجہ مرکوز کرنے میں میری مدد کی ہے۔

ਬੀਸ ਬਿਸੁਏ ਜਾ ਮਨ ਠਹਰਾਨੇ ॥ ਗੁਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਏਕੈ ਹੀ ਜਾਨੇ ॥੨॥
بیِسبِسُۓجامنٹھہرانے॥
گُرپارب٘رہمایکےَہیِ جانے॥੨॥
لفظی معنی:بیس بسوے ۔ مکمل طور پر ۔ (2)
ترجمہ:اب میرا دماغ مکمل طور پر روحانی توازن کی حالت میں ہے ،میں گرو اور عظیم خدا کو یکسان دیکھتا (سمجھتا) ہوں۔ || 2 ||

ਜੋ ਜੋ ਕੀਨੋ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਦਾਸ ॥ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕੋ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥
جوجوکیِنوہمتِسکےداس॥
پ٘ربھمیرےکوسگلنِۄاس॥
ترجمہ:میں ان تمام مخلوقات کا عقیدت مند ہوں جنہیں خدا نے پیدا کیا ہے۔کیونکہ میرا خدا تمام مخلوقات میں اپنا ٹھکانہ رکھتا ہے۔

ਨਾ ਕੋ ਦੂਤੁ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥ ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਚਾਲੇ ਏਕੈ ਭਾਈ ॥੩॥
ناکودوُتُنہیِبیَرائیِ॥
گلِمِلِچالےایکےَبھائیِ॥੩॥
لفظی معنی:جو جو کینے جو جو پیدا کئے ۔ داس ۔ خدمتگار ۔ سگل نواس۔ سب میں بستا ہے ۔ دوت ۔ دشمن۔ بیرائی ۔ دشمن (3)
ترجمہ:میں کسی کو اپنا دشمن نہیں دیکھتا ،میں سب کے ساتھ بھائیوں کی طرح چلتا ہوں۔ || 3 ||

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਦੀਏ ਸੂਖਾ ॥ ਤਾ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖਾ ॥
جاکءُگُرِہرِدیِۓسوُکھا॥
تاکءُبہُرِنلاگہِدوُکھا॥
ترجمہ:وہ شخص جسے الہی گرو سکون دیتا ہے ،وہ دوبارہ کسی غم میں مبتلا نہیں ہوتا۔

ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥੫॥੧੬॥
آپےآپِسربپ٘رتِپال॥
نانکراتءُرنّگِ گوپال॥੪॥੫॥੧੬॥
لفظی معنی:سوکھا ۔ سکھ آرام ۔ دوکھا ۔ دکھ ۔ پر تپال۔ پرورش۔ راتو ۔ محو۔ رن ۔ پریم ۔
ترجمہ:اے نانک ، وہ شخص جانتا ہے کہ خدا خود سب کی دیکھ بھال کرتا ہے ، اور وہ خدا کی محبت میں مبتلا رہتا ہے ، جو کائنات کا محافظ ہے۔ || 4 || 5 || 16 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੁਖ ਤੇ ਪੜਤਾ ਟੀਕਾ ਸਹਿਤ ॥ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਪੂਰਨ ਰਹਤ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
مُکھتےپڑتاٹیِکاسہِت॥
ہِردےَرامُنہیِپوُرنرہت॥
ترجمہ:اپنی زبان کے ساتھ (پنڈت) ترجمہ کے ساتھ (ایک صحیفہ) پڑھتا ہے ،لیکن نہ اس کا ذہن خدا پر مرکوز ہے اور نہ ہی اس کا طرز عمل کامل ہے۔

ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੇ ਕਰਿ ਲੋਕ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥ ਅਪਨਾ ਕਹਿਆ ਆਪਿ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
اُپدیسُکرےکرِلوکد٘رِڑاۄےَ॥
اپناکہِیاآپِنکماۄےَ॥੧॥
لفظی معنی:ٹیکا۔ مطلب۔ ترجمہ معہ تشریح: ۔ پورن رہت۔ رہنی ۔ رہنے کا طریق ہ۔ اپدیس ۔ نصیحت۔ سبق۔ واعط۔ دڑاوے ۔ پختہ کراتا ہے ۔ کماوے ۔ عمل نہیں (1)
ترجمہ:وہ دوسروں کو تبلیغ کرتا ہے اور انہیں مکمل طور پر سمجھاتا ہے (اس کا مشورہ) ،لیکن وہ خود اس پر عمل نہیں کرتا جو وہ سکھاتا ہے۔ || 1 ||

ਪੰਡਿਤ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥ ਮਨ ਕਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پنّڈِتبیدُبیِچارِپنّڈِت॥
منکاک٘رودھُنِۄارِپنّڈِت॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:وچار۔ سمجھ ۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ نوار۔ مٹا۔ دور کر ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے پنڈت ، ویدوں اور شاستروں پر غور کرو ، جو تم پڑھتے ہو اور تبلیغ کرتے ہو ،اے پنڈت ، اپنے دماغ سے غصہ مٹاؤ۔ || 1 || توقف ||

ਆਗੈ ਰਾਖਿਓ ਸਾਲ ਗਿਰਾਮੁ ॥
آگےَراکھِئوسال گِرامُ॥
ترجمہ:ایک روحانی طور پر جاہل شخص سالگرام (خدا کا بت) اپنے سامنے رکھتا ہے ،

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top