Page 885
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕ ਧੁਨਿ ਏਕੈ ਏਕੈ ਰਾਗੁ ਅਲਾਪੈ ॥ ਏਕਾ ਦੇਸੀ ਏਕੁ ਦਿਖਾਵੈ ਏਕੋ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪੈ ॥ ਏਕਾ ਸੁਰਤਿ ਏਕਾ ਹੀ ਸੇਵਾ ਏਕੋ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਪੈ ॥੧॥
رامکلیِمہلا੫॥
اوئنّکارِایکدھُنِایکےَایکےَراگُالاپےَ॥
ایکادیسیِایکُدِکھاۄےَایکورہِیابِیاپےَ॥
ایکاسُرتِایکاہیِسیۄاایکوگُرتےجاپےَ॥੧॥
لفظی معنی:اونکار ۔ واحد خدا ۔ ایک ۔ واحد ۔ دھن ایکے ۔ واحد دھیان ۔ ایکے راگ الاپے ۔ واحد صفت صلاح بیان کرے ۔ ایکا ویسی ۔ ایک ہی ملک کے رہنے والے ۔ ای دکھاوے ۔ واحد کا دیدار کراتا ہے ۔ ( ایک ہی ) ایکو رہیا ویاپے ۔ دلمیں ایک ہی بستا رہے ۔ ایکا سرت واحد ممیں ہی دھیان سیوا۔ خدمت۔ ایکو گرتے جاپے ۔ واحد مرشد سے ہی خدا کی سمجھ لیتا ہے (1)
ترجمہ:خدا کا ایک سچا عقیدت مند اپنے ذہن کو ایک خالق سے مربوط رکھتا ہے ، اور ہمیشہ اس کی تعریفیں گاتا رہتا ہے۔اس طرح کے ایک عقیدت مند کے لیے پوری دنیا ایک ملک کی طرح ہے جس کا انتظام ایک خدا کرتا ہے ، اور وہ دوسروں کو بھی اسی طرح تبلیغ کرتا ہے کہ خدا ہر جگہ موجود ہے۔وہ اپنے ذہن کو خدا پر مرکوز کرتا ہے ، اور گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے وہ صرف خدا کو یاد کرتا ہے۔ || 1 |
ਭਲੋ ਭਲੋ ਰੇ ਕੀਰਤਨੀਆ ॥ ਰਾਮ ਰਮਾ ਰਾਮਾ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥ ਛੋਡਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਧੰਧ ਸੁਆਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھلوبھلورےکیِرتنیِیا॥
رامرماراماگُنگاءُ॥
چھوڈِمائِیاکےدھنّدھسُیاءُ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:کیرتنیا۔ صفت صلاح کرنے والا۔ رما۔ سب میں بسنے والا ۔ گن گاؤ۔ صفت صلاح کرؤ ۔ سوآ ؤ۔ غرض (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو ، بابرکت اور قابل تعریف ہے ایسا عقیدت مند ،جو ہر جگہ موجود خدا کی شاندار تعریفیں گاتا ہے ،تمام دنیاوی الجھنوں کے حصول کو ترک کرنے کے بعد || 1 || توقف ||
ਪੰਚ ਬਜਿਤ੍ਰ ਕਰੇ ਸੰਤੋਖਾ ਸਾਤ ਸੁਰਾ ਲੈ ਚਾਲੈ ॥ ਬਾਜਾ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਤਜਿ ਤਾਨਾ ਪਾਉ ਨ ਬੀਗਾ ਘਾਲੈ ॥ ਫੇਰੀ ਫੇਰੁ ਨ ਹੋਵੈ ਕਬ ਹੀ ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਬੰਧਿ ਪਾਲੈ ॥੨॥
پنّچبجِت٘رکرےسنّتوکھاساتسُرالےَچالےَ॥
باجامانھُتانھُتجِتاناپاءُنبیِگاگھالےَ॥
پھیریِپھیرُنہوۄےَکبہیِایکُسبدُبنّدھِپالےَ॥੨॥
لفظی معنی:پنچ بجتر۔ پانچ سنگیتی ساز ۔ مان ۔ وقار۔ تان۔ طاقت۔ قوت ۔ تانا۔ راگ پلٹا۔ پاؤ۔ پاؤں ۔ بیگا۔ ٹیڑھا ۔ پھیری پھیر ۔ دوبارہ جنم نہ لیتا پڑے بندھ پائے فطار باندھے (2)
ترجمہ:وہ پانچ خوبیوں (جیسے کہ ہمدردی ، قناعت اور سچائی وغیرہ) کو اپنا موسیقی کا آلہ بناتا ہے ، اور خدا سے وابستہ رہ کر دنیاوی فرائض سرانجام دیتا ہے۔ اس کے لیے یہ سات سُر بجانے کے مترادف ہے۔فخر اور طاقت کا ترک کرنا ان سروں کی طرح ہے جو وہ اپنے موسیقی کے آلات پر بجاتا ہے۔ وہ ہمیشہ گرو کی تعلیمات پر چلتا ہے اور کسی بری جگہ پر قدم نہیں رکھتا۔چونکہ وہ گرو کی تعلیمات کو اپنے دل میں بسائے کرتا ہے ، اس لیے وہ دوبارہ کبھی پیدائش اور موت کے چکر میں داخل نہیں ہوتا۔ || 2 ||
ਨਾਰਦੀ ਨਰਹਰ ਜਾਣਿ ਹਦੂਰੇ ॥ ਘੂੰਘਰ ਖੜਕੁ ਤਿਆਗਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
ناردیِنرہرجانھِہدوُرے॥
گھوُنّگھرکھڑکُتِیاگِۄِسوُرے॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، ایک سچا عقیدت مند خدا کو ہمیشہ اس کی موجودگی میں مانتا ہے گویا یہ نارد (ایک فرشتہ) ہے جو عقیدت مندانہ ناچ کر رہا ہے۔اس کے لیے ٹخنوں کی گھنٹیوں کا جھپکنا تمام دکھوں اور پریشانیوں کو دور کرنے کے مترادف ہے۔
ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਦਿਖਾਵੈ ਭਾਵੈ ॥ ਏਹੁ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
سہجاننّددِکھاۄےَبھاۄےَ॥
ایہُنِرتِکاریِجنمِنآۄےَ॥੩॥
لفظی معنی:ناوری ۔ نارو کے سے کام۔ نر یر۔ خدا۔ خدورے ۔ حاضر ناظر۔ تیاگ وسورے ۔ غم بھلانا۔ سہج انند ۔ روحانی مستقل مزاجی ۔ بھاوے ۔ چاہے ۔ نرنکاری ۔ ناچ (3)
ترجمہ:اس کے چہرے کے تاثرات سے پتہ چلتا ہے کہ وہ روحانی توازن کی حالت میں ہے۔ایسا رقاصہ دوبارہ پیدائش اور موت کے چکر سے نہیں گزرتا۔ || 3 ||
ਜੇ ਕੋ ਅਪਨੇ ਠਾਕੁਰ ਭਾਵੈ ॥ ਕੋਟਿ ਮਧਿ ਏਹੁ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵੈ ॥
جےکواپنےٹھاکُربھاۄےَ॥
کوٹِمدھِایہُکیِرتنُگاۄےَ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، کوئی نایاب ہی خدا کو پیارا لگنے لگتا ہے ، جو ایک لاکھ میں سے ایک شخص خدا کی یہ تعریفیں گاتا ہے۔
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਜਾਵਉ ਟੇਕ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਕੀਰਤਨੁ ਏਕ ॥੪॥੮॥
سادھسنّگتِکیِجاۄءُٹیک॥
کہُ نانک تِسُ کیِرتنُ ایک ॥੪॥੮॥
لفظی معنی:ٹھاکر بھاوئے ۔ مالک کا چاہیتا یا پیرا۔ کوٹ مدھ ۔ کروڑوں میں سے ۔ ٹیک۔ آسرا۔
ترجمہ:میں مقدس افراد کی صحبت کا سہارا لیتا ہوں۔نانک کہتے ہیں ، وہاں وہ صرف خدا کی حمد گاتے ہیں۔ || 4 || 8 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੋਈ ਬੋਲੈ ਰਾਮ ਰਾਮ ਕੋਈ ਖੁਦਾਇ ॥ ਕੋਈ ਸੇਵੈ ਗੁਸਈਆ ਕੋਈ ਅਲਾਹਿ ॥੧॥
رامکلیِمہلا੫॥
کوئیِبولےَرامرامکوئیِکھُداءِ॥
کوئیِسیۄےَگُسئیِیاکوئیِالاہِ॥੧॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، کچھ خدا کو بار بار رام ، رام اور کچھ خدا کے نام سے یاد کرتے ہیں۔کچھ اس کی عبادت گوسائین کے طور پر کرتے ہیں ، جبکہ کچھ اس کی عبادت اللہ کے طور پر کرتے ہیں۔ || 1 ||
ਕਾਰਣ ਕਰਣ ਕਰੀਮ ॥ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਰਹੀਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کارنھکرنھکریِم॥
کِرپادھارِرہیِم॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:کارن ۔ سبب ۔ کریم ۔ بخشند ۔ بخشنے والا۔ رحیم ۔ مہربان (1) رہاؤ۔
ترجمہ:مہربان خدا تمام اسباب کا سبب ہے۔وہ مہربان ، شفیق اور رحیم ہے۔ || 1 || توقف ||
ਕੋਈ ਨਾਵੈ ਤੀਰਥਿ ਕੋਈ ਹਜ ਜਾਇ ॥ ਕੋਈ ਕਰੈ ਪੂਜਾ ਕੋਈ ਸਿਰੁ ਨਿਵਾਇ ॥੨॥
کوئیِناۄےَتیِرتھِکوئیِہججاءِ॥
کوئیِکرےَپوُجاکوئیِسِرُنِۄاءِ॥੨॥
لفظی معنی:سر نوائے ۔ سجدہ کرتا ہے ۔ پوجا ۔ پرستش (2)
ترجمہ:اے میرے دوستو ، کچھ لوگ (ہندو) زیارت کے مقدس مقامات پر نہاتے ہیں ، جبکہ کچھ (مسلمان) مکہ کی زیارت پر جاتے ہیں۔ ||کچھ بتوں کی پوجا کرتے ہیں ، جبکہ کچھ مکہ کی طرف نماز میں سر جھکاتے ہیں۔ || 2 ||
ਕੋਈ ਪੜੈ ਬੇਦ ਕੋਈ ਕਤੇਬ ॥ ਕੋਈ ਓਢੈ ਨੀਲ ਕੋਈ ਸੁਪੇਦ ॥੩॥
کوئیِپڑےَبیدکوئیِکتیب॥
کوئیِاوڈھےَنیِلکوئیِسُپید॥੩॥
لفظی معنی:کتیب ۔ قران مجید ۔ اوڈتھے ۔ پہنتا ہے ۔ نیل۔نیلا سپید ۔ سفید (3)
ترجمہ:کچھ وید پڑھتے ہیں ، جبکہ کچھ قرآن پڑھتے ہیں۔کچھ (مسلمان) نیلے کپڑے پہنتے ہیں ، جبکہ کچھ (ہندو) سفید پہنتے ہیں۔ || 3 ||
ਕੋਈ ਕਹੈ ਤੁਰਕੁ ਕੋਈ ਕਹੈ ਹਿੰਦੂ ॥ ਕੋਈ ਬਾਛੈ ਭਿਸਤੁ ਕੋਈ ਸੁਰਗਿੰਦੂ ॥੪॥
کوئیِکہےَتُرکُکوئیِکہےَہِنّدوُ॥
کوئیِباچھےَبھِستُکوئیِسُرگِنّدوُ॥੪॥
لفظی معنی:ترک ۔ مسلمان ۔ باچھے ۔ چاہتا ہے ۔ بخشت ۔ بہشت۔ سر یگندو ۔ اندر کا سورگ (4)
ترجمہ:کچھ اپنے آپ کو مسلمان کہتے ہیں اور کچھ اپنے آپ کو ہندو کہتے ہیں۔کچھ جنت کے لیے ترس رہے ہیں اور کچھ جنت کے لیے۔ || 4 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥ ਪ੍ਰਭ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਤਿਨਿ ਭੇਦੁ ਜਾਤਾ ॥੫॥੯॥
کہُنانکجِنِہُکمُپچھاتا॥
پ٘ربھساہِبکاتِنِ بھیدُ جاتا ॥੫॥੯॥
لفظی معنی:حکم ۔ فرامن۔ بھید ۔ راز۔ گو بلیا ۔ گور معنے ۔ سیئیا ۔ مالک مراد مالک عالم ۔
ترجمہ:نانک کہتے ہیں ، صرف وہی جس نے خدا کی مرضی کو سمجھا ہو ،اپنے مالک خدا کا بھید جانتا ہے۔ || 5 || 9 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪਵਨੈ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥ ਜੋਤੀ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਲਿ ਜਾਇਆ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
پۄنےَمہِپۄنُسمائِیا॥
جوتیِمہِجوتِرلِ جائِیا॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، کسی شخص کی موت پر اس کی ہوا (سانس) ہوا (ماحول) میں مل جاتی ہے۔اور اس کی (انسانی) روح روح (خدا) میں ضم ہو جاتی ہے۔
ਮਾਟੀ ਮਾਟੀ ਹੋਈ ਏਕ ॥ ਰੋਵਨਹਾਰੇ ਕੀ ਕਵਨ ਟੇਕ ॥੧॥
ماٹیِماٹیِہوئیِایک॥
روۄنہارےکیِکۄنٹیک॥੧॥
لفظی معنی:پون ۔ ہوا۔ جوتی ۔ نور ۔ ماٹی ۔ مٹی ۔ کون ۔ کونسا۔ ٹیک۔ آسرا (1)
ترجمہ:یہ خاک (جسم) خاک (زمین) میں مل جاتی ہے ۔جو (کسی کے مرنے پر) غمزدہ ہے اس کے لیے کیا سہارا ہے؟ || 1 ||
ਕਉਨੁ ਮੂਆ ਰੇ ਕਉਨੁ ਮੂਆ ॥ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਮਿਲਿ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰਾ ਇਹੁ ਤਉ ਚਲਤੁ ਭਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کئُنُموُیارےکئُنُموُیا॥
ب٘رہمگِیانیِمِلِکرہُبیِچارااِہُتءُچلتُبھئِیا॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:کون موا ۔ کس کی موت ہوئی ۔ برہم گیانی ۔ روحانیت کو سمجھنے والا۔ الہٰی شناخت کار ۔ خدا شناس ۔ چلت بھیا۔ کھیل۔ تماشہ ہوا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی کون مر گیا ہے ، ہاں واقعی کون مر گیا ہے؟اے خدائی علماء ، اکٹھے ہو جاؤ اور اس کے بارے میں سوچو یہ خدا کا کھیل ہے جو ہوا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਅਗਲੀ ਕਿਛੁ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥ ਰੋਵਨਹਾਰੁ ਭਿ ਊਠਿ ਸਿਧਾਈ ॥
اگلیِکِچھُکھبرِنپائیِ॥
روۄنہارُبھِاوُٹھِسِدھائیِ॥
ترجمہ:موت کے بعد اس کے ساتھ کیا ہو گا اس کا کوئی پتہ نہیں ہے۔یہاں تک کہ جو (دوسرے کے مرنے پر) غمگین ہے وہ بھی یہاں (اس دنیا) سے چلا جائے گا۔
ਭਰਮ ਮੋਹ ਕੇ ਬਾਂਧੇ ਬੰਧ ॥ ਸੁਪਨੁ ਭਇਆ ਭਖਲਾਏ ਅੰਧ ॥੨॥
بھرمموہکےباںدھےبنّدھ॥
سُپنُبھئِیابھکھلاۓانّدھ॥੨॥
لفظی معنی:اگلی ۔ عاقبت۔ اوٹھ سدھائی ۔ اُٹھ کے چلا جاتا ہے ۔ بندھ ۔ غلامی ۔ بھرم۔ وہم گمان۔ موہ ۔ محبت۔ سپن ۔ خواب۔ بھکھالئے ۔ میں بڑ بڑانا۔ اندھ ۔ اندھیرے می اندھا (2)
ترجمہ:اے میرے دوستو ، تمام فانی مخلوق دنیاوی فریبوں اور وابستگیوں کے جکڑے ہوئے ہیں۔جسم اور روح کا ملاپ ایک خواب کی طرح ہے جس میں جاہل فانی بدمعاشی کرتا ہے اور رنج کرتا ہے۔ || 2 ||
ਇਹੁ ਤਉ ਰਚਨੁ ਰਚਿਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਿ ॥
اِہُتءُرچنُرچِیاکرتارِ॥
آۄتجاۄتہُکمِاپارِ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، یہ ایک کھیل ہے جو خالق خدا نے بنایا ہے۔یہ لامحدود خدا کی مرضی کے تابع ہے کہ مخلوق اس دنیا سے آتی ہے اور جاتی ہے۔
ਨਹ ਕੋ ਮੂਆ ਨ ਮਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ ਨਹ ਬਿਨਸੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੋਗੁ ॥੩॥
نہکوموُیانمرنھےَجوگُ॥
نہبِنسےَابِناسیِہوگُ॥੩॥
لفظی معنی:رچن۔ رچنا۔ بناوٹ۔ حکم اپار۔ ایسا فرمان جو اتنا وسیع کہ کنار نہیں ۔ جوگ۔ قابل۔ لائق (3)
ترجمہ:کوئی بھی (روح) کبھی نہیں مرتا ، اور نہ ہی کوئی مرنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔روح فنا نہیں ہوتی کیونکہ یہ لافانی ہے۔ || 3 ||
ਜੋ ਇਹੁ ਜਾਣਹੁ ਸੋ ਇਹੁ ਨਾਹਿ ॥ ਜਾਨਣਹਾਰੇ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
جواِہُجانھہُسواِہُناہِ॥
جاننھہارےکءُبلِجاءُ॥
ترجمہ:ے میرے دوستو ، یہ روح اس جیسی نہیں ہے جس کے بارے میں تم سوچتے ہو۔میں اس پر صدقہ جاتا ہوں جو روح کی حقیقت کو سمجھتا ہے۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ ਨਾ ਕੋਈ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇਆ ॥੪॥੧੦॥
کہُنانکگُرِبھرمُچُکائِیا॥
ناکوئیِمرےَنآۄےَجائِیا॥੪॥੧੦॥
لفظی معنی:جو ایہہ جانیو ۔ جیسا سمجھتے ہو ۔ سو۔ ویسا۔ ایہہ ناہے ۔ یہ نہیں ہے ۔ بھرم چکائیا۔ یہ وہم یہ گمان مٹا دیا ۔ نہ کوئی مرے نہ آوئے جائیا ۔ نہ کوئی مرتا ہے نہ پیدا ہوتا ہے ۔
ترجمہ:نانک کہتے ہیں ، گرو نے میرا یہ شک دور کر دیا ہے کہ ،روح مرتی نہیں ہے اور پیدائش اور موت کے چکر میں نہیں آتی ہے۔ || 4 || 10 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਪਿ ਗੋਬਿੰਦੁ ਗੋਪਾਲ ਲਾਲੁ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿ ਤੂ ਜੀਵਹਿ ਫਿਰਿ ਨ ਖਾਈ ਮਹਾ ਕਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامکلیِمہلا੫॥
جپِگوبِنّدُگوپاللالُ॥
رامنامسِمرِتوُجیِۄہِپھِرِنکھائیِمہاکالُ॥੧॥رہاءُ॥
لفظی معنی:توں جیویہہ۔ تاکہ تو زندہ رہے ۔ رام نام سمر۔ الہٰی نام سچ و حقیقت یاد رکھ ۔ مہا کال۔ تاکہ تیری روحانی موت ۔ نہ ہوئے ۔ (!) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو ، کائنات کے پیار کرنے والے خدا کو یاد کرو۔خدا کے نام پر غور کرنے سے ، آپ روحانی طور پر زندہ رہیں گے اور موت کا خوف آپ کو دوبارہ کبھی نہیں کھائے گا۔ || 1 || توقف ||
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥
کوٹِ جنم بھ٘رمِ بھ٘رمِ بھ٘رمِ آئِئو॥
ترجمہ:آپ پہلے ہی ہزاروں اوتاروں (پیدائشوں) سے گزر چکے ہیں۔