Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 881

Page 881

ਰਾਮ ਜਨ ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੁ ਬੋਲਾਇ ॥ ਜੋ ਜੋ ਸੁਣੈ ਕਹੈ ਸੋ ਮੁਕਤਾ ਰਾਮ ਜਪਤ ਸੋਹਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام جن گُرمتِ رامُ بولاءِ ॥
جو جو سُنھےَ کہےَ سو مُکتا رام جپت سوہاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گرمت۔ سبق مرشد۔ ۔ رام بولائے ۔ خدا کی یاد دلاتے ہیں۔ سہائے ۔ شہرت پاتا ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دوستو ، گرو کی تعلیمات کے ذریعے ، خدا کے عقیدت مند ہمیں خدا کا نام پڑھنے کی ترغیب دیتے ہیں۔جو کوئی نام سنتا یا پڑھتا ہے وہ برائیوں سے آزاد ہو جاتا ہے ، اور خدا کے نام پر غور کرنے سے ، وہ روحانی طور پر اپنی زندگی کو خوبصورت بناتا ہے۔

ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਹਰਿ ਰਾਮ ਜਨਾ ਭੇਟਾਇ ॥ ਦਰਸਨੁ ਸੰਤ ਦੇਹੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਭੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥੨॥
جے ۄڈبھاگہوۄہِمُکھِمستکِہرِرامجنابھیٹاءِ॥
درسنُ سنّت دیہُ کرِ کِرپا سبھُ دالدُ دُکھُ لہِ جاءِ ॥੨॥
لفظی معنی:مکھ مستک ۔ قسمت میں۔ رام جنا بھیٹائے ۔ تو کدمتگاران خدا سے ملاپ ہوتا ہے ۔ والد۔ غریبی ۔ دکھ ۔عذاب (2)
ترجمہ: یہ تب ہی ہوتا ہے جب کسی کو بڑی قسمت نصیب ہوتی ہے خدا کے فضل سے ،کوئی شخص خدا کے عقیدت مندوں سے ملتا ہے۔اے خدا مہربانی فرما کر مجھ پر رحم کرو اور مجھے مقدس لوگوں کے وژن سے نواز ، تاکہ میری تمام روحانی غربت اور اندرونی درد دور ہو جائیں۔ || 2 ||

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਰਾਮ ਜਨ ਨੀਕੇ ਭਾਗਹੀਣ ਨ ਸੁਖਾਇ ॥ ਜਿਉ ਜਿਉ ਰਾਮ ਕਹਹਿ ਜਨ ਊਚੇ ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਡੰਸੁ ਲਗਾਇ ॥੩॥
ہرِ کے لوگ رام جن نیِکے بھاگہیِنھ ن سُکھاءِ ॥
جِءُ جِءُ رام کہہِ جن اوُچے نر نِنّدک ڈنّسُ لگاءِ ॥੩॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ، خدا کے عقیدت مند نیک لوگ ہیںلیکن بدبختمتکبر لوگ انہیں پسند نہیں کرتے۔جتنے زیادہ خدا کے عقیدت مند اس کے نام کی تلاوت کرتے ہیں ، اتنے ہی غیبت کرنے والے ان عقیدت مندوں پر حملہ کرتے ہیں۔ || 3 ||

ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਜਿਨ ਜਨ ਨਹੀ ਭਾਏ ਹਰਿ ਕੇ ਸਖਾ ਸਖਾਇ ॥ ਸੇ ਹਰਿ ਕੇ ਚੋਰ ਵੇਮੁਖ ਮੁਖ ਕਾਲੇ ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਜ ਨ ਭਾਇ ॥੪॥
دھ٘رِگُدھ٘رِگُنرنِنّدکجِنجننہیِبھاۓہرِکےسکھاسکھاءِ॥
سے ہرِ کے چور ۄیمُکھمُکھکالےجِنگُر کیِ پیَج ن بھاءِ ॥੪॥
لفظی معنی:نیکے ۔ نیک ۔ سکھائے ۔ اچھے نہیں لگتے ۔ ڈنس۔ ڈنگ ۔ دھرگ۔ لعنت۔ سکھا۔ ساتھی ۔ بیمکھ ۔منکر۔ منافق ۔ پیج ۔ عزت (4)
ترجمہ: اے میرے دوستوایسے گھٹیا انسان ملعون ہیں کیونکہ خدا کے عقیدت مند ان کو پسند نہیں کرتے۔وہ خدا کے بے ایمان اور رسوا چور ہیں ، اور گرو سے منہ موڑ چکے ہیں ، گرو کی شان ان کو پسند نہیں آتی۔ || 4 ||

ਦਇਆ ਦਇਆ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਮ ਦੀਨ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੁਮ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥੫॥੨॥
دئِیا دئِیا کرِ راکھہُ ہرِ جیِءُ ہم دیِن تیریِ سرنھاءِ ॥
ہم بارِک تُم پِتا پ٘ربھمیرےجن نانک بکھسِ مِلاءِ॥੫॥੨॥
لفظی معنی:دین ۔ غریب۔ ناتواں۔ بارک ۔ بچے ۔
ترجمہ: اے خدا ، ہم ، دھیمے لوگ ، تیری پناہ میں آئے ہیں ، براہ کرم اپنی رحمت کا اظہار کریں اور ہمیں بچائیں۔اے خدا ہم تمہارے بچے ہیں اور تم ہمارے باپ ہو براہ کرم اپنے عقیدت مند نانک کو برکت دیں اور اسے اپنے ساتھ ضم کریں۔ || 5 || 2 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਸਖਾ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਤਿਨ ਊਪਰਿ ਹਾਥੁ ਵਤਾਵੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧ ਸੇਈ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੧॥
رامکلیِ مہلا ੪॥
ہرِ کے سکھا سادھ جن نیِکے تِن اوُپرِ ہاتھُ ۄتاۄےَ॥
گُرمُکھِ سادھ سیئیِ پ٘ربھبھاۓکرِکِرپاآپِمِلاۄےَ॥੧॥
لفظی معنی:سکھا۔ ساتھی ۔ سادتھ ۔ پاکدامن ۔ نیکے ۔ نیک۔ اچھے ۔ وتاوے ۔ بطور بخشش امدادی ہاتھ رکھنا۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ سادھ ۔ بطور بخشش امدادی ہاتھ رکھنا ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد سادھ ۔ جنہوں نے زندگی کے (ساتھ ) سفر کو صراط مستقیم بنا کر اس پر عمل پیرا ہے ۔ سیئی ۔ دہی ۔ پربھ بھائے ۔ خدا کو پیارا (1)
ترجمہ: خدا کے مقدس لوگ اور عقیدت مند ہیں ، اور خدا نے انہیں اپنی رحمت اور مدد سے نوازتا ہے۔وہ نیک لوگ اور گرو کے عقیدت مند خدا کو خوش کرتے ہیں۔ خدا نے ان کو اپنے ساتھ جوڑ دیا۔ || 1 ||

ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਜਨ ਮੇਲਿ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ ਅਮਿਉ ਅਮਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام مو کءُ ہرِ جن میلِ منِ بھاۄےَ॥
امِءُ امِءُ ہرِ رسُ ہےَ میِٹھا مِلِ سنّت جنا مُکھِ پاۄےَ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہرجن ۔ خادمن خدا ۔ من بھاوئے ۔ دل چاہتا ہے ۔ امیو ۔ انمرت۔ آب حیات (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے خدا ، مجھے اپنے عقیدت مندوں کے ساتھ جوڑ۔ اس طرح کا اتحاد روحانی طور پر ترقی کرتا ہے۔تیرے نام کا میٹھا ، لطیف جوہر امرتا کو امر کر رہا ہے۔ اپنے عقیدت مندوں سے مل کر ، کوئی بھی اس نام کے جوہر سے لطف اندوز ہوسکتا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਰਾਮ ਜਨ ਊਤਮ ਮਿਲਿ ਊਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਵੈ ॥ ਹਮ ਹੋਵਤ ਚੇਰੀ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੀ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਖੁਸੀ ਕਰਾਵੈ ॥੨॥
ہرِ کے لوگ رام جن اوُتم مِلِ اوُتم پدۄیِپاۄےَ॥
ہم ہوۄتچیریِداسداسنکیِمیراٹھاکُرُکھُسیِکراۄےَ॥੨॥
لفظی معنی:اُتم۔ اونچا۔ پدوی ۔ درجہ ۔ چیری ۔ چیلی ۔ شاگرد۔ ٹھاکر۔ مالک ۔ آقا (2)
ترجمہ: خدا کے عقیدت مند اعلیٰ کردار کے ہوتے ہیں ، ان کے ساتھ وابستگی سے ، ایک اعلیٰ روحانی کیفیت حاصل کرتا ہے۔لہٰذا ، میں خدا کے ان عقیدت مندوں کا خادم بننا چاہتا ہوں جن پر وہ مہربان ہے۔ || 2 ||

ਸੇਵਕ ਜਨ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਰਿਦ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਵੈ ॥ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਬਾਤਾ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕੂੜੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
سیۄکجنسیۄہِسےۄڈبھاگیِرِدمنِتنِپ٘ریِتِلگاۄےَ ॥
بِنُ پ٘ریِتیِکرہِبہُباتاکوُڑُبولِکوُڑوپھلُپاۄےَ॥੩॥
لفظی معنی:وڈبھاگی ۔ بلند قسمت ۔ رو۔ دل ۔ پریت۔ پیار کوڑ۔ جھوٹ۔ کوڑ وپھل جھوٹے نتیجے (3)
ترجمہ: اے میرے دوستو ، جو لوگ خدا کے عقیدت مندوں کی خدمت کرتے ہیں وہ بہت خوش قسمت ہیں خدا کے نام سے محبت ان کے ذہن اور جسم میں محفوظ ہے۔لیکن کچھ لوگ ایسے ہیں جو خدا سے سچی محبت کیے بغیر اپنی محبت کے بارے میں بہت کچھ کہتے ہیں۔ وہ جھوٹ بولتے ہیں ، وہ اس کے لیے صرف جھوٹے انعامات حاصل کرتے ہیں || 3 ||

ਮੋ ਕਉ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਪਗੀ ਲੇ ਪਾਵੈ ॥ ਹਉ ਕਾਟਉ ਕਾਟਿ ਬਾਢਿ ਸਿਰੁ ਰਾਖਉ ਜਿਤੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਚੜਿ ਆਵੈ ॥੪॥੩॥
مو کءُ دھارِ ک٘رِپاجگجیِۄنداتےہرِسنّتپگیِلےپاۄےَ॥
ہءُ کاٹءُ کاٹِ باڈھِ سِرُ راکھءُ جِتُ نانک سنّتُ چڑِ آۄےَ॥੪॥੩॥
لفظی معنی:جگجیون داتے ۔ عالم کو زندگی بخشنے والے ۔ پگی ۔ پاؤں۔ باڈھ ۔ کات کر ۔
ترجمہ:اے مہربان خدا ، اپنی مہربانی فرما اور مجھے سنت لوگوں کی خدمت میں شامل کر۔اے نانک ، میں عاجزی کے ساتھ اپنے آپ کو اس راستے پر قربان کروں گا جس پر کوئی متقی شخص مجھ سے ملنے آئے گا۔ || 4 || 3 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡ ਮੇਰੇ ਜਨ ਮਿਲਦਿਆ ਢਿਲ ਨ ਲਾਈਐ ॥ ਹਰਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੁੰਟ ਸਰ ਨੀਕੇ ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਤੁ ਨਾਵਾਈਐ ॥੧॥
رامکلیِ مہلا ੪॥
جے ۄڈبھاگہوۄہِۄڈمیرےجنمِلدِیاڈھِلنلائیِئےَ॥
ہرِ جن انّم٘رِتکُنّٹسرنیِکےۄڈبھاگیِتِتُناۄائیِئےَ॥੧॥
لفظی معنی:جن ملدیا۔ خادم خدا کے ملاپ ۔ انمرت کنٹ ۔ آب حیات کا۔ تالاب۔ نیکے ۔ اچھے ۔ نادایئے ۔ اشنان یاغسل ۔ تت۔ اس میں (1)
ترجمہ: اگر یہ میری بڑی خوش قسمتی ہے تو مجھے خدا کے عقیدت مندوں سے ملنے میں دیر نہیں کرنی چاہیے۔خدا کے عقیدت مند امرت کے عمدہ تالابوں کی مانند ہیں ، اور یہ صرف اچھی قسمت سے ہوتا ہے کہ کسی کو ایسے تالاب میں نہانا پڑتا ہے۔ || 1 ||

ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਜਨ ਕਾਰੈ ਲਾਈਐ ॥ ਹਉ ਪਾਣੀ ਪਖਾ ਪੀਸਉ ਸੰਤ ਆਗੈ ਪਗ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام مو کءُ ہرِ جن کارےَ لائیِئےَ ॥
ہءُ پانھیِ پکھا پیِسءُ سنّت آگےَ پگ ملِ ملِ دھوُرِ مُکھِ لائیِئےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہر جن کارے ۔ الہٰی خدمتگار کی خدمت میں ۔ پگ ۔ پاؤں (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے خدا ، براہ کرم مجھے اپنے عقیدت مندوں کی خدمت کرنے دو۔میں عاجزی سے ان کی خدمت کروں گا ، جیسے پانی لے جاؤ ، پنکھا لہرائیں اور ان کے لیے مکئی پیس لیں۔ میں ان کے پاؤں دھووں گا ، ان کے پاؤں کی دھول میرے ماتھے پر لگاؤں گا۔ || 1 || توقف ||

ਹਰਿ ਜਨ ਵਡੇ ਵਡੇ ਵਡ ਊਚੇ ਜੋ ਸਤਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥ ਸਤਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਿਲਿ ਸਤਗੁਰ ਪੁਰਖ ਧਿਆਈਐ ॥੨॥
ہرِ جن ۄڈےۄڈےۄڈاوُچےجوستگُرمیلِمِلائیِئےَ ॥
ستگُر جیۄڈُاۄرُنکوئیِمِلِستگُرپُرکھدھِیائیِئےَ॥੨॥
لفظی معنی:ستگر۔ سچا مرشد ۔ پرکھ دھیایئے ۔ خدا میں دھیان لگائیں (2)
ترجمہ: خدا کے عقیدت مند روحانی طور پر بہت اعلیٰ اور شاندار کردار کے حامل ہیں۔ وہ سچے گرو کے ساتھ متحد رہتے ہیں ، اور دوسروں کو اس کے ساتھ متحد ہونے میں مدد دیتے ہیں۔
سچا گرو جتنا عظیم کوئی نہیں؛ سچے گرو سے ملنے کے بعد ہی کوئی خدا پر غور کر سکتا ہے۔ || 2 ||

ਸਤਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਲਾਜ ਰਖਾਈਐ ॥ ਇਕਿ ਅਪਣੈ ਸੁਆਇ ਆਇ ਬਹਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਉ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈਐ ॥੩॥
ستگُر سرنھِ پرے تِن پائِیا میرے ٹھاکُر لاج رکھائیِئےَ ॥
اِکِ اپنھےَ سُیاءِ آءِ بہہِ گُر آگےَ جِءُ بگُل سمادھِ لگائیِئےَ ॥੩॥
لفظی معنی:ٹھاکر ۔ مالک۔ لاج ۔ عزت۔ سوائے ۔ غرض ۔ مطلب۔ بگل۔ بگلہ ۔ سمادھ ۔ دھیان (3)
ترجمہ: جنہوں نے سچے گرو کی پناہ مانگی ہے ، خدا کو پہچان لیا ہے ، اور اللہ تعالیٰ نے ان کی عزت بچائی ہے۔لیکن کچھ ایسے بھی ہیں جو اپنے ذاتی مفادات کے لیے آتے ہیں۔ وہ گرو کے سامنے بیٹھتے ہیں جیسے کرینیں مراقبہ میں ہونے کا ڈرامہ کرتی ہیں۔ || 3 ||

ਬਗੁਲਾ ਕਾਗ ਨੀਚ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਕਰੰਗ ਬਿਖੂ ਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹੰਸੁ ਕਰਾਈਐ ॥੪॥੪॥
بگُلا کاگ نیِچ کیِ سنّگتِ جاءِ کرنّگ بِکھوُ مُکھِ لائیِئےَ ॥
نانک میلِ میلِ پ٘ربھ سنّگتِ مِلِ سنّگتِ ہنّسُ کرائیِئےَ॥੪॥੪॥
لفظی معنی:بنچ۔ کینہ ۔ سنگت۔ صحبت ۔ ساتھ ۔ ہنس۔ نیک۔ پاک ۔
ترجمہ: بدبخت اور نچلے لوگوں کے ساتھ تعلق رکھنا ، کسی کرین یا کوے کی طرح زہریلی لاش کو کھانا کھلانے کے مترادف ہے۔اے نانک دعا کرتا ہے ، اے خدا ، براہ کرم مجھے سنت لوگوں کی جماعت کے ساتھ جوڑ دے جہاں میں بھی ہنس (سنت) کی طرح پاکیزہ ہو جاؤں۔ || 4 || 4 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top