Page 880
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥ ਸਤਜੁਗਿ ਸਚੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ ਘਰਿ ਘਰਿ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
رامکلیِ مہلا ੩ گھرُ ੧॥
ستجُگِ سچُ کہےَ سبھُ کوئیِ ॥
گھرِ گھرِ بھگتِ گُرمُکھِ ہوئیِ ॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ، ست یوگ کے سنہری دور میں ، ہر ایک نے سچ کہا۔ہر گھر میں ، گرو کی مہربانی سے ، عقیدت مندوں نے خدا کی عقیدت مندانہ عبادت کی۔
ਸਤਜੁਗਿ ਧਰਮੁ ਪੈਰ ਹੈ ਚਾਰਿ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
ستجُگِ دھرمُ پیَر ہےَ چارِ ॥
گُرمُکھِ بوُجھےَ کو بیِچارِ ॥੧॥
لفظی معنی:ست جگ ۔ سچے زمانے ۔ سچ ۔ اصل۔ حقیقت۔ بھگت۔ الہٰی پریمی ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ دھرم۔ انسانی فرض دھرم پیر ہے چار ۔ مراد انسانیت مکمل ہے ۔ انسان اپنے پورے فرائض سر انجام دیتا ہے ۔ وچار ۔ سمجھ ۔ بوجھے ۔ سمجھتا ہے (1)
ترجمہ: ست یوگ کے سنہری دور میں ، معاشرے کی ساخت کو چار ستونوں (سچائی ، ہمدردی ، صدقہ اور مراقبہ) نے سہارا دیا۔لیکن ، یہ صرف ایک نایاب شخص ہے جو ، گرو کے فضل سے ، اس تصور کو سمجھتا ہے۔ || 1 ||
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥ ਜਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮੁਕਤਿ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جُگ چارے نامِ ۄڈِیائیِہوئیِ॥
جِ نامِ لاگےَ سو مُکتِ ہوۄےَگُربِنُنامُنپاۄےَکوئیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جگ چارے ۔ چار زمانے کے دوروں میں۔ نام وڈیائی ہوئی ۔ الہٰی نام نام سچ حق و حقیقت سے ہی عظمت و حشمت حاصل ہوتی ہے ۔ جو نام لاگے ۔ جو سچ و حقیقت سے پیار کرتا ہے اور اپناتا ہے ۔ مکت ہووے ۔ وہ دنیاوی الجھنوں اور برائیوں سے نجا تا پتا ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو ، چاروں زمانوں میں ، یہ خدا کے نام پر مراقبہ رہا ہے جس نے روح کو خوشی دی ہے۔جو خدا کے نام پر غور کرتا ہے ، وہ آزاد ہے لیکن کوئی بھی گرو کی آشیرباد کے بغیر نام کو نہیں جانتا۔ || 1 || توقف ||
ਤ੍ਰੇਤੈ ਇਕ ਕਲ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ॥ ਪਾਖੰਡੁ ਵਰਤਿਆ ਹਰਿ ਜਾਣਨਿ ਦੂਰਿ ॥
ت٘ریتےَاِککلکیِنیِدوُرِ॥
پاکھنّڈُ ۄرتِیاہرِجانھنِدوُرِ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، تریتا یوگ کے چاندی کے زمانے میں ، معاشرہ تنزلی کی طرح گویا اس کا ایک ستون (سچ) چھین لیا گیا۔سچ کے بدلے میں ، منافقت عام ہو گئی ، اور لوگوں نے یقین کرنا شروع کر دیا کہ خدا کہیں دور ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੨॥
گُرمُکھِ بوُجھےَ سوجھیِ ہوئیِ ॥
انّترِ نامُ ۄسےَسُکھُہوئیِ॥੨॥
لفظی معنی:تیریتے ۔ زمانے کے تیرے دور میں۔ انسانی فرائض۔ اک کل ۔ خاقت۔ پاکھنڈ ۔ دکھاوا۔ گورمکھ بوجھے ۔ مرشد کے وسیلے سے سمجھے (2)
ترجمہ: لیکن گرو کے پیروکار اب بھی سمجھتے اور سمجھتے ہیں ،کہ (تریتا یوگ میں بھی) ، ان کے دلوں میں نام کے ساتھ ، وہ سکون میں تھے۔ || 2 ||
ਦੁਆਪੁਰਿ ਦੂਜੈ ਦੁਬਿਧਾ ਹੋਇ ॥ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਜਾਣਹਿ ਦੋਇ ॥
دُیاپرِ دوُجےَ دُبِدھا ہوءِ ॥
بھرمِ بھُلانے جانھہِ دوءِ ॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ،) دواپر یوگ میں ہمدردی ختم ہو گئی ، اور معاشرے میں دوغلا پن اور دوغلا پن پیدا ہو گیا۔
شکوک و شبہات میں مبتلا ہو کر لوگ امتیازی سلوک پر یقین کرنے لگے اور “ہم اور ان” ، (دوست اور دشمن) کے خیالات سے متاثر ہوئے۔
ਦੁਆਪੁਰਿ ਧਰਮਿ ਦੁਇ ਪੈਰ ਰਖਾਏ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੩॥
دُیاپُرِ دھرمِ دُءِ پیَر رکھاۓ॥
گُرمُکھِ ہوۄےَتنامُد٘رِڑاۓ॥੩॥
ترجمہ: (گویا ، دواپر یوگ میں ، صداقت کا معاشرہ اب صرف دوپیرون کے ساتھ رہ گیا تھا۔لہذا ، ان میں صرف ایک گرو کا پیروکار ، لوگوں کو خدا کے نام پر غور کرنے کی ترغیب دے گا۔ || 3 ||
ਕਲਜੁਗਿ ਧਰਮ ਕਲਾ ਇਕ ਰਹਾਏ ॥ ਇਕ ਪੈਰਿ ਚਲੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਏ ॥
کلجُگِ دھرم کلا اِک رہاۓ॥
اِک پیَرِ چلےَ مائِیا موہُ ۄدھاۓ॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ، کل یوگ کے موجودہ دور میں ، اخلاقی اور روحانی اقدار بہت پست ہو چکی ہیں ،گویا کہ معاشرہ اب صرف ایک ستون پر قائم ہے ، اور دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت سب سے اہم ہے۔
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਤਿ ਗੁਬਾਰੁ ॥ ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰੁ ॥੪॥
مائِیا موہُ اتِ گُبارُ ॥
ستگُرُ بھیٹےَ نامِ اُدھارُ ॥੪॥
لفظی معنی:دوآپر ۔ دوسرے دو رمیں۔ دوبے ۔ تفرقات۔ دبدھا۔ دوچتی۔ اپنا۔ غیر کی تمیز۔ درڑاے ۔ پکا پختہ کرائے ۔ دھرم۔ کلا ۔ انسانی فرض کا چوتھا حصہ ۔ مائیا موہ ودھائے ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں اضافہ ہوا۔ ستگر بیٹھے نام ادھار ۔ سچے مرشد کے ملاپ اور نام سچ و حقیقت جسنے کامیابی ملتی ہے (4 )
ترجمہ: دنیاوی دولت اور طاقت سے محبت نے انتہائی (اخلاقی) اندھیرے کو جنم دیا ہے۔لیکن ، اے میرے دوستو ، یہاں تک کہ کلیوگ کے اس دور میں ، جب کوئی سچے گرو سے ملتا ہے اور نام پر غور کرتا ہے تو بچ جاتا ہے۔ || 4 ||
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥ ਸਭ ਮਹਿ ਸਚੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
سبھ جُگ مہِ ساچا ایکو سوئیِ ॥
سبھ مہِ سچُ دوُجا نہیِ کوئیِ ॥
ترجمہ: تمام زمانوں میں صرف ایک ابدی خدا رہا ہے اور ہے۔تمام مخلوقات میں ، یہ ابدی خدا ہے ، اور کوئی اور نہیں ، جو ظاہر ہوتا ہے۔
ਸਾਚੀ ਕੀਰਤਿ ਸਚੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਈ ॥੫॥
ساچیِ کیِرتِ سچُ سُکھُ ہوئیِ ॥
گُرمُکھِ نامُ ۄکھانھےَکوئیِ॥੫॥
لفظی معنی:ساچا۔ صدیوی سچا۔ ایکو۔ واحد۔ کیرت۔ صفت صلاح (5)
ترجمہ:خدا کے نام پر عقیدت کے ساتھ غور کرنے سے حقیقی اور پائیدار اندرونی سکون ملتا ہے۔یہ صرف ایک نادر شخص ہے جو گرو کی مہربانی سے خدا کا نام پڑھتا ہے۔ || 5 ||
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਊਤਮੁ ਹੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
سبھ جُگ مہِ نامُ اوُتمُ ہوئیِ ॥
گُرمُکھِ ۄِرلابوُجھےَکوئیِ॥
ترجمہ: اے میرے دوستو ، تمام عمر میں ، خدا کے نام پر غور کرنا سب سے عمدہ عمل رہا ہے۔کتنے نایاب ہیں جو ، گرو کے پیروکار کی حیثیت سے ، اسے سمجھتے ہیں۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਸੋਈ ॥ ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥੬॥੧॥
ہرِ نامُ دھِیاۓبھگتُ جنُ سوئیِ॥
نانک جُگِ جُگِ نامِ ۄڈِیائیِ ہوئیِ॥੬॥੧॥
لفظی معنی:اُتم۔ بلندر تبہ ۔ وڈیائی ۔ عظمت و حشمت
ترجمہ: جو خدا کے نام پر غور کرتا ہے ، وہ سچا عقیدت مند ہے۔ اے نانک ، چاروں زمانوں (یوگوں) میں ، یہ خدا کے نام پر غور ہے جس نے جلال اور شہرت (کسی کو بھی) دی ہے۔ || 6 || 1 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡਭਾਗੀ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਮੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
رامکلیِ مہلا ੪ گھرُ ੧
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
جے ۄڈبھاگہوۄہِۄڈبھاگیِتاہرِہرِنامُدھِیاۄےَ॥
نامُ جپت نامے سُکھُ پاۄےَہرِنامےنامِسماۄےَ॥੧॥
لفظی معنی:وڈبھاگ ۔ بلندقسمت ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ ہر نام دھیاوے ۔ الہٰی نام دھیاویہہ ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں دھیان لگتا ہے ۔ نام جپت ۔ سچ و حقیقت کی یادوریاض سے ۔ نام سماوے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوب رہتا ہے (1)
ترجمہ:(اے میرے دوستو) ، اگر کوئی بہت خوش قسمت ہے تو وہ ہمیشہ خدا کا نام یاد کرتا ہے۔نام پر غور کرنے سے ، کوئی اس کے ذریعے سکون پاتا ہے وہ نام میں جذب ہو جاتا ہے اوربالآخر وہ اس میں ضم ہو جاتا ہے۔ || 1 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਸਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥ ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਹੋਵੈ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرمُکھِ بھگتِ کرہُ سد پ٘رانھیِ॥
ہِردےَ پ٘رگاسُہوۄےَلِۄلاگےَگُرمتِہرِہرِنامِسمانھیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گرمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ بھگت ۔ عبادت وریاضت ۔ سد ۔ ہمیشہ ۔ پرانی ۔ اے انان ۔ ہروے پر گاس۔ د ل روشن ۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ سمانی ۔ محو (1) رہاؤ ۔
ترجمہ: اے انسان ، گرو کے فضل سے ، ہمیشہ خدا کی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول رہو۔ذہن کو خدا کی طرف متوجہ کرتے ہوئے ، کسی کا دل الہی علم سے روشن ہو جاتا ہے ، اور پھر گرو کی تعلیمات کے ذریعے ، نام میں ضم ہو جاتا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਹੀਰਾ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਬਹੁ ਸਾਗਰ ਭਰਪੂਰੁ ਕੀਆ ॥ ਜਿਸੁ ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਵਡ ਮਸਤਕਿ ਤਿਨਿ ਗੁਰਮਤਿ ਕਢਿ ਕਢਿ ਲੀਆ ॥੨॥
ہیِرا رتن جۄیہرمانھکبہُساگربھرپوُرُکیِیا॥
جِسُ ۄڈبھاگُہوۄےَۄڈمستکِتِنِگُرمتِکڈھِکڈھِلیِیا॥੨॥
لفظی معنی:ساگر۔ سمندر۔ بھر پور ۔ مکمل ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ گرمت۔ سیتی مرشد (2)
ترجمہ:خدا کی خوبیاں انمول جواہرات کی طرح ہیں ، اور خدا نے ہر ایک کے سمندر جیسے دل کو ان الہی خوبیوں سے مکمل طور پر بھر دیا ہے۔لیکن صرف بہت خوش قسمت شخص جس کو بڑی قسمت نصیب ہوتی ہے ، وہ گرو کی تعلیمات پر عمل کرکے ان سے لطف اندوز ہوسکتا ہے۔ || 2 ||
ਰਤਨੁ ਜਵੇਹਰੁ ਲਾਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਗੁਰਿ ਕਾਢਿ ਤਲੀ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥ ਭਾਗਹੀਣ ਮਨਮੁਖਿ ਨਹੀ ਲੀਆ ਤ੍ਰਿਣ ਓਲੈ ਲਾਖੁ ਛਪਾਇਆ ॥੩॥
رتنُ جۄیہرُلالُہرِناماگُرِکاڈھِتلیِدِکھلائِیا॥
بھاگہیِنھ منمُکھِ نہیِ لیِیا ت٘رِنھاولےَلاکھُچھپائِیا॥੩॥
لفظی معنی:تلی ۔ ہتھیلی ہاتھ کی ۔ بھاگ۔ ہین ۔ بد قسمت ۔ منمکھ ۔ مرید من ۔ خودی پسند۔ ترن۔ وہلے ۔ تنکے کے پیچھے ۔ لاکھ ۔ نکھ (3)
ترجمہ: نام قیمتی جواہرات کی طرح قیمتی ہے۔ گرو نے یہ بات اپنے عقیدت مندوں پر واضح طور پر ظاہر کی ہے جیسے ان قیمتی جواہرات کو اپنی ہتھیلی میں رکھنا۔بدبخت خود غرض شخص اس موقع سے فائدہ نہیں اٹھاتا۔ اس کے لیے ، یہ قیمتی زیور نما نام مایا کے ایک بیکار پردے کے پیچھے چھپا ہوا ہے۔ || 3 ||
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਪਾਵੈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
مستکِ بھاگُ ہوۄےَدھُرِلِکھِیا تا ستگُرُ سیۄالاۓ॥
نانک رتن جۄیہرپاۄےَدھنُدھنُگُرمتِ ہرِپاۓ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:دھر۔ الہٰی حضور ۔ بارگاہ الہٰی ۔ ستگر سیوالائے ۔ تو سچا مرشد خدمت خدا میںلگاتا ہے ۔ دھن دھن گرمت ہرپائے ۔ قابل ستائش ہے سیتی مرشد میں سے الہٰی ملاپ ہوتاہے ۔
ترجمہ:صرف اس صورت میں جب کسی کو نصیب ہو ، گرو اس شخص کو خدا کی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول کرتا ہے۔اے نانک ، گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے مبارک شخص نام کی طرح قیمتی جواہر حاصل کرتا ہے اور خدا کو پہچانتا ہے۔ || 4 || 1 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਰਾਮ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ਹਰਿ ਨੀਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਇ ॥ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਸਭ ਨੀਕਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਪਾਇ ॥੧॥
رامکلیِ مہلا ੪॥
رام جنا مِلِ بھئِیا اننّدا ہرِ نیِکیِ کتھا سُناءِ ॥
دُرمتِ میَلُ گئیِ سبھ نیِکلِ ستسنّگتِ مِلِ بُدھِ پاءِ ॥੧॥
لفظی معنی:رام جنا۔ خادمان خدا ۔ انند۔ سکون۔ نیکی ۔ اچھی ۔ درمت ۔ بد عقلی ۔ بری سمجھ ۔ میل۔ ناپاکیزگی ۔ نیکل۔ نکل گئی۔ ست سنگتنیک سچے آدمیوں کی صحبت وقر بتبدھ ۔ عقل سمجھ (1 )
ترجمہ: خدا کے عقیدت مندوں سے ملنے کے بعد ذہن میں خوشی پیدا ہوتی ہے ، کیونکہ وہ خدا کی عمدہ تعریفوں کی تبلیغ کرتے ہیںنیک لوگوں کی صحبت میں رہنے سے ، بری عقل دماغ سے دور ہو جاتی ہے ، اور کسی کو الہی حکمت سے نوازا جاتا ہے۔ || 1 ||