Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 875

Page 875

ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਰਾਮਚੰਦੁ ਸੋ ਭੀ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥ ਰਾਵਨ ਸੇਤੀ ਸਰਬਰ ਹੋਈ ਘਰ ਕੀ ਜੋਇ ਗਵਾਈ ਥੀ ॥੩॥
پاںڈے تُمرا رامچنّدُ سو بھیِ آۄتُ دیکھِیا تھا ॥
راۄن سیتیِ سربر ہوئیِ گھر کیِ جوءِ گۄائیِ تھیِ ॥੩॥
لفظی معنی:سر بر۔ جنگ۔ جوئے ۔ جورو۔ بیوی (3)
ترجمہ:اے پنڈت میں نے تمہارے رب رام چندر کو بھی اس طرف آتے دیکھا(میں نے آپ کو اپنے رب رام چندر کے بارے میں ایسی ہی بات کرتے ہوئے سنا ہے)،کہ وہ راون کےساتھ جنگ میں گیاکیونکہ اس نے اپنی بیوی راون سے کھو دی تھی۔|| 3 ||

ਹਿੰਦੂ ਅੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਤੁਰਕੂ ਕਾਣਾ ॥ ਦੁਹਾਂ ਤੇ ਗਿਆਨੀ ਸਿਆਣਾ ॥
ہِنّدوُ انّن٘ہ٘ہا تُرکوُ کانھا ॥
دُہاں تے گِیانیِ سِیانھا ॥
ترجمہ:اے بھائی ، ایک ہندو روحانی طور پر اندھا ہے کیونکہ اس نے خدا پر بھروسہ کھو دیا ہے اور دیوتاؤں اور دیویوں کے بتوں کی پوجا کرتا ہے ، اور ایک مسلمان جزوی طور پر اندھا ہے کیونکہ وہ مانتا ہے کہ خدا ہے ، لیکن صرف مکہ میں۔لیکن دونوں سے زیادہ عقلمند وہ شخص ہے جس کے پاس الہی حکمت ہے۔

ਹਿੰਦੂ ਪੂਜੈ ਦੇਹੁਰਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਮਸੀਤਿ ॥ ਨਾਮੇ ਸੋਈ ਸੇਵਿਆ ਜਹ ਦੇਹੁਰਾ ਨ ਮਸੀਤਿ ॥੪॥੩॥੭॥
ہِنّدوُ پوُجےَ دیہُرا مُسلمانھُ مسیِتِ ॥
نامے سوئیِ سیۄِیا جہ دیہُرا ن مسیِتِ ॥੪॥੩॥੭॥
لفظی معنی:ہندواناح۔ اندھا۔ ترکو۔ مسلمان ۔ کانا ۔ اندھا۔ جسے دنوں آنکھوں سے دکاھئی نہیں دینا۔ کانا ۔ جسے ایک آنکھ سے دکھائی دیتا ہے ۔ گیانی ۔ با علم ۔ دانشمند ۔ سیانا ۔ سمجھدار ۔ عاقل ۔ عقلمند۔
ترجمہ:نام دیو پیار سے اس خدا کو یاد کرتا ہے جو نہ تو مندروں تک محدود ہے اور نہ ہی مساجد تک بلکہ ہر جگہ وہ موجود ہے۔ || 4 || 3 || 7 ||

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਜਪਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥ ਬਿਨੁ ਮੁਕੰਦ ਤਨੁ ਹੋਇ ਅਉਹਾਰ ॥
راگُ گوݩڈ بانھیِ رۄِداس جیِءُ کیِ گھرُ ੨
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
مُکنّد مُکنّد جپہُ سنّسار ॥
بِنُ مُکنّد تنُ ہوءِ ائُہار ॥
ترجمہ:اے دنیا کے لوگو ، ہمیشہ محبت سے خدا کو یاد کروخدا کو یاد کیے بغیر یہ جسم ضائع ہو جاتا ہے۔

ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਮੁਕਤਿ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥ ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਹਮਰਾ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ॥੧॥
سوئیِ مُکنّدُ مُکتِ کا داتا ॥
سوئیِ مُکنّدُ ہمرا پِت ماتا ॥੧॥
لفظی معنی:مکند۔ خدا ۔ سنسار۔ علام ۔ اوہار۔ فناہ ۔ ختم ۔ مکت کا داتا ۔ نجات دلانے والا۔ سوئی۔ وہی (1)
ترجمہ:ہندو دیوتاؤں اور دیویوں کے لیے وقف مندروں کی عبادت کرتا ہے ، اور مسلمان مساجد کی عبادت کرتا ہے۔وہی خدا برائیوں سے نجات دینے والا ہے ، جو میرے والد اور میری ماں کی طرح ہے۔ || 1 ||

ਜੀਵਤ ਮੁਕੰਦੇ ਮਰਤ ਮੁਕੰਦੇ ॥ ਤਾ ਕੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیِۄت مُکنّدے مرت مُکنّدے ॥
تا کے سیۄک کءُ سدا اننّدے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جیوت مکندے مرت مکندے ۔ دوران حیا تیاد خدا بوقت موت بھی یاد خدا کی اسکے خدمتگار کو ہمیشہ صدیوی پر روحانی و ذہنی خوشیاں (1) رہاو۔
ترجمہ:وہ جو زندگی کے ساتھ ساتھ مرتے وقت بھی خدا کو یاد کرتا ہےخدا کا وہ بندہ ہمیشہ کے لیے خوشیوں میں ہے۔ || 1 || توقف ||

ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥ ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਮਸਤਕਿ ਨੀਸਾਨੰ ॥
مُکنّد مُکنّد ہمارے پ٘راننّ ॥
جپِ مُکنّد مستکِ نیِساننّ ॥
ترجمہ:خدا کو یاد کرنا میری زندگی کا سہارا ہے۔خدا کو یاد کرنے سے ، میں اتنا خوش قسمت ہو گیا ہوں جیسے میرے ماتھے پر خدا کی موجودگی میں قبولیت کے لیے مہر لگا دی گئی ہو۔

ਸੇਵ ਮੁਕੰਦ ਕਰੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥ ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਦੁਰਬਲ ਧਨੁ ਲਾਧੀ ॥੨॥
سیۄ مُکنّد کرےَ بیَراگیِ ॥
سوئیِ مُکنّدُ دُربل دھنُ لادھیِ ॥੨॥
لفظی معنی:اے دنیاوی لوگوں یاد کرو خدا کو۔ پران ۔ زندگانی ۔ جپ۔ ریاض۔ (مستک ) پیشنای ۔ نیسنا ۔ الہٰی نور ۔ الہٰی پروانگی (طارق) ۔ سیومکند ۔ خدا۔ گرے بیراگی ۔ طارق کرتا ہے ۔ ہوئی مکند ۔ وہی خدا۔ دربل ۔ ناتواں ۔ دھن لادھی ۔ دولت میسئر ہوئی (2)
ترجمہ:خدا کی عقیدتمندانہ عبادت کسی کو دنیا سے بیلاگ ہونے میں مدد دیتی ہے۔مجھے ، بے اختیار کو، خدا کے نام کی دولت ملی ہے۔ || 2 ||

ਏਕੁ ਮੁਕੰਦੁ ਕਰੈ ਉਪਕਾਰੁ ॥ ਹਮਰਾ ਕਹਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
ایکُ مُکنّدُ کرےَ اُپکارُ ॥
ہمرا کہا کرےَ سنّسارُ ॥
ترجمہ:اگر خدا مجھ پر احسان کرتا ہے ،پھر دنیا میرا کیا کر سکتی ہے؟

ਮੇਟੀ ਜਾਤਿ ਹੂਏ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ਤੁਹੀ ਮੁਕੰਦ ਜੋਗ ਜੁਗ ਤਾਰਿ ॥੩॥
میٹیِ جاتِ ہوُۓ دربارِ ॥
تُہیِ مُکنّد جوگ جُگ تارِ ॥੩॥
لفظی معنی:اپکار۔ مہربانی ۔ کہا کرے سنسار۔ میرا دنیا کیا وگاڑ سکتی ہے ۔ مٹی جات ۔ ذات میٹائی ۔ ہوئے دربار۔ کدا کے درباری ہوئے ۔ جوگ جگ تار۔ ہر دور زماں میں کامیابی عنایت کرنیوالا (3)
ترجمہ:اے خدا ، میری ذات کے بارے میں کسی بھی خیال کو مٹاتے ہوئے ، میں تیری موجودگی میں آیا ہوں صرف آپ ہی مجھے دنیاوی برائیوں کے سمندر سے پار لے جانے کی صلاحیت رکھتے ہیں۔ || 3 ||

ਉਪਜਿਓ ਗਿਆਨੁ ਹੂਆ ਪਰਗਾਸ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਕੀਟ ਦਾਸ ॥
اُپجِئو گِیانُ ہوُیا پرگاس ॥
کرِ کِرپا لیِنے کیِٹ داس ॥
ترجمہ:الہی حکمت میرے اندر چمک اٹھی ہے اور میرا دماغ روشن ہو گیا ہے۔رحمت عطا کرتے ہوئے ، خدا نے مجھے قبول کیا ، ایک نچلے عقیدت مند کو اپنا بنالیا۔

ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਅਬ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚੂਕੀ ॥ ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਸੇਵਾ ਤਾਹੂ ਕੀ ॥੪॥੧॥
کہُ رۄِداس اب ت٘رِسنا چوُکیِ ॥
جپِ مُکنّد سیۄا تاہوُ کیِ ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:اپجیؤ گیان سمجھ آئی ۔ ہوا پرگاس۔ ذہن روشن ہوا۔ کیت ۔ کیڑے ۔ دس۔ کدمتگار۔ ترسنا چوکی ۔ پیاس مٹی ۔
ترجمہ:روداس کہتا ہے ، میری دنیاوی خواہشات بجھ گئی ہیں ،اور اب میں ہمیشہ خدا کو یاد کرتا ہوں اور اس کی عقیدت مندانہ عبادت کرتا ہوں۔ || 4 || 1 ||

ਗੋਂਡ ॥ ਜੇ ਓਹੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵੈ ॥ ਜੇ ਓਹੁ ਦੁਆਦਸ ਸਿਲਾ ਪੂਜਾਵੈ ॥
گوݩڈ ॥
جے اوہُ اٹھسِٹھ تیِرتھ ن٘ہ٘ہاۄےَ ॥
جے اوہُ دُیادس سِلا پوُجاۄےَ ॥
ترجمہ:یہاں تک کہ اگر کوئی اڑسٹھ زیارت گاہوں پر غسل کرے ،بارہ یاتری مقامات پر تمام شو لنگم پتھروں کی پوجا کرتا ہے ،

ਜੇ ਓਹੁ ਕੂਪ ਤਟਾ ਦੇਵਾਵੈ ॥ ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਸਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥੧॥
جے اوہُ کوُپ تٹا دیۄاۄےَ ॥
کرےَ نِنّد سبھ بِرتھا جاۄےَ ॥੧॥
لفظی معنی:اڑسٹھ تیرتھ ۔ ہندؤں کے عقیدے کے طابق اڑصتھ زیارت گاہیں ہیں۔ نہاوے ۔ ہائے ۔ دآدس سلا۔ شوجی کے شولنگ جو بارہ ہیں۔ جہاں ہیں۔ (سومناتھ ۔ کش کندھا ۔ اُجین پوری ۔ نرید۔ دیوگڑھ ۔ پونا۔ رامیشور۔ دوآر کا کاشی ۔ گوداوری ۔ ہمالی ۔ اورنگ آباد۔ اگر وہ کوپ۔ کوئیں۔ تٹا۔ تالاب۔ کرے بند۔ بدگوئی کرے ۔ برتھا ۔ بیکار۔ بیفائدہ (1)
ترجمہ:اور دوسروں کے لیے کنویں اور تالاب کھودواتے ہیں ،لیکن اگر وہ غیبت کرتا ہے تو یہ سب بیکار ہے۔ || 1 ||

ਸਾਧ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ॥ ਸਰਪਰ ਜਾਨਹੁ ਨਰਕ ਹੀ ਪਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھ کا نِنّدکُ کیَسے ترےَ ॥
سرپر جانہُ نرک ہیِ پرےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سادھ کانندک ۔ اس شخص جس زندگی کا صراط مستقیم پالیا اور اپنا لیا ہے کی بدگوئی کرنےوالا۔ کیسے ترے ۔کیسے کامیاب ہو سکتا ہےسر پرضروری ہیجانہو ۔ سمجھونرک ہی برے ۔ دوزخ میں پڑیگا۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:سنت کی غیبت کرنے والا دنیاوی برائیوں کے سمندر سے کیسے تیر سکتا ہے؟ایسا شخص یقینا جہنم کی اذیتوں سے گزرتا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਜੇ ਓਹੁ ਗ੍ਰਹਨ ਕਰੈ ਕੁਲਖੇਤਿ ॥ ਅਰਪੈ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਸਮੇਤਿ ॥
جے اوہُ گ٘رہن کرےَ کُلکھیتِ ॥
ارپےَ نارِ سیِگار سمیتِ ॥
ترجمہ:یہاں تک کہ اگر کوئی سورج گرہن کے وقت کرکشیترا (ایک مقدس مقام) پر نہائے ،زیورات سے آراستہ اپنی بیوی کو (برہمن کو) صدقہ دیتا ہے ،

ਸਗਲੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸ੍ਰਵਨੀ ਸੁਨੈ ॥ ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਕਵਨੈ ਨਹੀ ਗੁਨੈ ॥੨॥
سگلیِ سِنّم٘رِتِ س٘رۄنیِ سُنےَ ॥
کرےَ نِنّد کۄنےَ نہیِ گُنےَ ॥੨॥
لفظی معنی:گریہن ۔ بوقت گریہن ۔ کلکھیت ۔ کر کشتر ۔ ارپ ۔ بھینٹ کرے ۔ خیرات کرے ۔ نارسیگار۔ سمیت ۔ بناو شنگار یا معہ سجاوٹ ۔ سگلی سرت ۔ سرونی سنے ۔ سارے سمرتیاں کانوں سے سنے ۔ گرے نند۔ اگر بدگوئی کرتا ہے ۔ کرنے ناہی گنے ۔ تو یہ سارے ثواب بیکار ہیں (2)
ترجمہ:ہندوؤں کی مقدس کتابوں ، سمرتیوں کو توجہ سے سنتا ہے ،لیکن اگر وہ غیبت میں مبتلا ہو جائے تو یہ تمام کام بے فائدہ ہیں۔ || 2 ||

ਜੇ ਓਹੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਸਾਦ ਕਰਾਵੈ ॥ ਭੂਮਿ ਦਾਨ ਸੋਭਾ ਮੰਡਪਿ ਪਾਵੈ ॥
جے اوہُ انِک پ٘رساد کراۄےَ ॥
بھوُمِ دان سوبھا منّڈپِ پاۄےَ ॥
ترجمہ:اگر کوئی آدمی ضرورت مندوں کے لیے کئی قسم کے کھانے لاتا ہے ،خیرات میں زمین دیتا ہے ، بہت سے مندر بنا کر شان کماتا ہے ،

ਅਪਨਾ ਬਿਗਾਰਿ ਬਿਰਾਂਨਾ ਸਾਂਢੈ ॥ ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਹਾਂਢੈ ॥੩॥
اپنا بِگارِ بِراںنا ساںڈھےَ ॥
کرےَ نِنّد بہُ جونیِ ہاںڈھےَ ॥੩॥
لفظی معنی:ان پرساد کراوے ۔ طرھ طرح کھانے کھالئے ۔ بھون دان ۔ زمین خیرات میں دیوے ۔ سوبھا منڈپ ۔ یاوے ۔ دنیا میں شہرت حاصل ہو۔ اپنا بگار پرانا۔ سانڈھے ۔ اپنا بگاڑ دوسرا کا سوارے ۔ کرے نند۔ اگر بد گوئی کرتا ہے ۔ بہو جونی ۔ پاوے ۔ تناسخ میں پڑتا ہے (3
ترجمہ:ذاتی نقصان پر بھی دوسروں کے معاملات کا انتظام کرتا ہے ،لیکن اگر وہ بہتان لگاتا ہے تو وہ کئی پیدائشوں سے گزرتا ہے۔ || 3 ||

ਨਿੰਦਾ ਕਹਾ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਪਰਗਟਿ ਪਾਹਾਰਾ ॥
نِنّدا کہا کرہُ سنّسارا ॥
نِنّدک کا پرگٹِ پاہارا ॥
ترجمہ:اے دنیا کے لوگو ، تم غیبت کیوں کرتے ہو؟بالآخر غیبت کرنے والا پوری دنیا کے سامنے آ جاتا ہے۔

ਨਿੰਦਕੁ ਸੋਧਿ ਸਾਧਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਾਪੀ ਨਰਕਿ ਸਿਧਾਰਿਆ ॥ ੪॥੨॥੧੧॥੭॥੨॥੪੯॥ ਜੋੜੁ ॥
نِنّدکُ سودھِ سادھِ بیِچارِیا ॥
کہُ رۄِداس پاپیِ نرکِ سِدھارِیا ॥੪॥੨॥੧੧॥੭॥੨॥੪੯॥ جوڑُ ॥
لفظی معنی:کہا ۔ کیوں۔ پرگٹ ۔ ظاہر ۔ پاہار ۔ فریب کی دکان ۔ سودھ سادھ دچاریا۔ اچھی طرح سوچ سمجھ کر خیال کیا ہے ۔ پاپی نرک۔ سدھاریا۔ گناہگار کو دوزخ نصیب ہوگا۔
ترجمہ:میں نے بہتان لگانے والے کی قسمت پر غور کیا ہے ،وہ گنہگار ہے اور جہنم میں جاتا ہے ، روداس کہتے ہیں || 4 || 2 || 11 || 7 || 2 || 49 || کل ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top