Page 874
ਗੋਂਡ ॥ ਮੋਹਿ ਲਾਗਤੀ ਤਾਲਾਬੇਲੀ ॥ ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥੧॥
گوݩڈ ॥
موہِ لاگتیِ تالابیلیِ ॥
بچھرے بِنُ گاءِ اکیلیِ ॥੧॥
ترجمہ: (خدا سے جدا) ، میں بے چینی کا بہت زیادہ احساس محسوس کرتا ہوں ،جیسے ایک تنہا گائے اپنے بچھڑے کے بغیر پریشان محسوس کرتی ہے۔ || 1 ||
ਪਾਨੀਆ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਤਲਫੈ ॥ ਐਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پانیِیا بِنُ میِنُ تلپھےَ ॥
ایَسے رام ناما بِنُ باپُرو ناما ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ: جس طرح پانی کے بغیر مچھلی درد سے پھڑپھڑاتی ہے ،اسی طرح ، غریب نام دیو خدا کے نام کے بغیر تکلیف اٹھاتا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਜੈਸੇ ਗਾਇ ਕਾ ਬਾਛਾ ਛੂਟਲਾ ॥ ਥਨ ਚੋਖਤਾ ਮਾਖਨੁ ਘੂਟਲਾ ॥੨॥
جیَسے گاءِ کا باچھا چھوُٹلا ॥
تھن چوکھتا ماکھنُ گھوُٹلا ॥੨॥
لفظی معنی:تالابیلی ۔ تڑپ ۔ مین ۔ مچھلی ۔ تلفے ۔ لڑپتی ہے ۔ باپروناما ۔ بپرا۔ بیچارہ ۔ رہاؤ۔ چھوٹلا ۔ چھوٹتا ہے ۔ چوکھتا ۔ چونگھتا ۔ گھوٹلا ۔ گھونٹ بھرتا ہے (2)
ترجمہ: بالکل اسی طرح ، جب ایک بچھڑا چھوٹا ہو ،گائے کے تھان کو لیٹ کر دودھ چوستا ہے || 2 ||
ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਾਇਆ ॥ ਗੁਰੁ ਭੇਟਤ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥
نامدیءُ نارائِنُ پائِیا ॥
گُرُ بھیٹت الکھُ لکھائِیا ॥੩॥
لفظی معنی:گر بھیٹت ۔ مرشد کے ملاپ سے ۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ لکھائیا۔ سمجھائیا۔ (3)
ترجمہ: میں ، نام دیو نے خدا کو پہچان لیا ،جب گرو سے ملنے پر ، میں نے ناقابل فہم خدا کو سمجھا۔ || 3 ||
ਜੈਸੇ ਬਿਖੈ ਹੇਤ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥ ਐਸੇ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥
جیَسے بِکھےَ ہیت پر ناریِ ॥
ایَسے نامے پ٘ریِتِ مُراریِ ॥੪॥
ترجمہ: جس طرح ہوس کے شیطانی آدمی کو دوسرے شخص کی عورت سے شدید محبت ہوتی ہے ،اسی طرح نام دیو کو خدا سے محبت ہے۔ || 4 ||
ਜੈਸੇ ਤਾਪਤੇ ਨਿਰਮਲ ਘਾਮਾ ॥ ਤੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੫॥੪॥
جیَسے تاپتے نِرمل گھاما ॥
تیَسے رام ناما بِنُ باپُرو ناما ॥੫॥੪॥
لفظی معنی:نرمل گھا ما۔ صاف دہوپ ۔ بکھے ۔ شہوت کا پیار۔ ہیت ۔ پیار۔ پرناری بیگانی عورت پریت مراری ۔ ایسے ہی پیار خدا سے ۔ رام ناما۔ الہیی نام ۔ سچ وحقیقت باپرو۔ وچار۔
ترجمہ: جس طرح کوئی گرم مرطوب موسم میں مکمل طور پر پریشان محسوس کرتا ہے ،اسی طرح غریب نام دیو خدا کے نام کے بغیر پریشان محسوس کرتا ہے۔ || 5 || 4 ||
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਭਰਮਾ ॥ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਊਤਮ ਧਰਮਾ ॥
راگُ گوَݩڈ بانھیِ نامدیءُ جیِءُ کیِ گھرُ ੨
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ہرِ ہرِ کرت مِٹے سبھِ بھرما ॥
ہرِ کو نامُ لےَ اوُتم دھرما ॥
ترجمہ: خدا کے نام کو محبت سے یاد کرنے سے تمام شبہات دور ہو جاتے ہیں۔اے میرے دوست ، خدا کے نام پر غور کرو یہ سب سے عمدہ عمل ہے
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਹਰੀ ॥ ਸੋ ਹਰਿ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਲਾਕਰੀ ॥੧॥
ہرِ ہرِ کرت جاتِ کُل ہریِ ॥
سو ہرِ انّدھُلے کیِ لاکریِ ॥੧॥
لفظی معنی:بھرما ۔ وہم و گمان ۔ ذہنی بھڑکاہٹ۔ اُتم ۔ بلند رتبہ ۔ دھرما۔ مذہبی فرض۔ جات کل ۔ ذات و خاندان ۔ اندھلے کی لاکری ۔ اندھے کا سہارا (1)
ترجمہ: سماجی طبقات اور نسب کی سوچ خدا کو یاد کرنے کے ساتھ مٹا دی جاتی ہے۔وہی خدا میرا سہارا ہے ، جیسے ایک نابینا کے لیے چلنے والی چھڑی۔ || 1 ||
ਹਰਏ ਨਮਸਤੇ ਹਰਏ ਨਮਹ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਨਹੀ ਦੁਖੁ ਜਮਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرۓ نمستے ہرۓ نمہ ॥
ہرِ ہرِ کرت نہیِ دُکھُ جمہ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہرئے ٹستلے ہریے نمیہہ۔ سجدہ خدا کو جھکو خدا کے آگے ۔ دکھ کمیہہ۔ موت کا عذاب (1) رہاؤ۔
ترجمہ: میں خدا کے سامنے عاجزی سے جھکتا ہوں ، ہاں میں خدا کے سامنے عاجزی سے جھکتا ہوں۔خدا کے نام کو تعظیم کے ساتھ پڑھنے سے ، کسی کو موت کے شیطان نے تکلیف نہیں دی ہے۔ || 1 || توقف ||
ਹਰਿ ਹਰਨਾਕਸ ਹਰੇ ਪਰਾਨ ॥ ਅਜੈਮਲ ਕੀਓ ਬੈਕੁੰਠਹਿ ਥਾਨ ॥
ہرِ ہرناکھس ہرے پران ॥
اجیَمل کیِئو بیَکُنّٹھہِ تھان ॥
ترجمہ:خدا نے شیطان ہرناکش کی زندگی چھین لی (جب عقیدت مند نے خدا سے مدد کے لیے پکارا)۔خدا نے گنہگار اجامیل کو جنت میں جگہ دی (کیونکہ اس نے موت کے وقت خلوص دل سے خدا کو یاد کیا)۔
ਸੂਆ ਪੜਾਵਤ ਗਨਿਕਾ ਤਰੀ ॥ ਸੋ ਹਰਿ ਨੈਨਹੁ ਕੀ ਪੂਤਰੀ ॥੨॥
سوُیا پڑاۄت گنِکا تریِ ॥
سو ہرِ نیَنہُ کیِ پوُتریِ ॥੨॥
لفظی معنی:ہر ہر ناکھس ہرنے ۔ ان خدا نے ۔ ہرنا کھس کا مارا۔ بیکنٹھہہ۔ بہشت۔ تھان۔ مقام۔ جگہ ۔ سوآ۔ طوطا۔ پوتری ۔ پتلی (2)
ترجمہ: گنیکا ، طوائف ، خدا کا نام لینے کے لئے ایک طوطے کو سکھاتے ہوئے برائیوں سے بچ گئی۔وہی خدا مجھے اپنی آنکھوں سے عزیز ہے۔ || 2 ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਪੂਤਨਾ ਤਰੀ ॥ ਬਾਲ ਘਾਤਨੀ ਕਪਟਹਿ ਭਰੀ ॥
ہرِ ہرِ کرت پوُتنا تریِ ॥
بال گھاتنیِ کپٹہِ بھریِ ॥
ترجمہ: خدا کے نام کو دہرانے سے ، دائی پوٹانہ کو بھی آزاد کیا گیا۔اگرچہ وہ دھوکے باز اور بچوں کا قاتل تھا۔
ਸਿਮਰਨ ਦ੍ਰੋਪਦ ਸੁਤ ਉਧਰੀ ॥ ਗਊਤਮ ਸਤੀ ਸਿਲਾ ਨਿਸਤਰੀ ॥੩॥
سِمرن د٘روپد سُت اُدھریِ ॥
گئوُتم ستیِ سِلا نِستریِ ॥੩॥
لفظی معنی:پوتنا ۔ داتیجسس کنس نے کرشن کو مارنے کے لئے بھیجا تھا ۔ بال گھاتنی۔ بچے مارنے والی ۔ کپٹ بھری ۔ فریب کار۔ دہوکے باز۔ دروپدست۔ دروپد کی بیٹی ۔ ادھری ۔ بچی ۔ ستی ۔ نیک۔ سلا۔ پتھر ۔ نستیر ۔ نجات پائی (3)
ترجمہ:خدا کو یاد کرنے کی وجہ سے دروپدی بدنام ہونے سے محفوظ رہی ،اور اہلیہ ، بابا گوتم کی نیک بیوی ، جو پہلے پتھر بن چکی تھی ، کو بھی بچا لیا گیا۔ || 3 ||
ਕੇਸੀ ਕੰਸ ਮਥਨੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥ ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਕਾਲੀ ਕਉ ਦੀਆ ॥
کیسیِ کنّس متھُن جِنِ کیِیا ॥
جیِء دانُ کالیِ کءُ دیِیا ॥
ترجمہ: اسی خدا نے بھگوان کرشنا کے ماموں اور اس کے پہلوان کیسی کو تباہ کیا۔اور کالی نامی بادشاہ کوبرا کو زندگی کا تحفہ دیا۔
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਐਸੋ ਹਰੀ ॥ ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭੈ ਅਪਦਾ ਟਰੀ ॥੪॥੧॥੫॥
پ٘رنھۄےَ ناما ایَسو ہریِ ॥
جاسُ جپت بھےَ اپدا ٹریِ ॥੪॥੧॥੫॥
لفظی معنی:کیسی ۔ دینت۔ متھن ۔ مٹائیا۔ جیہہ دان کالی کودیا۔ کالی کی جان بخشی ۔ اپد۔ مصیبت۔
مقصد:الہٰی یادوریاض ہی سب سے اولین دھرم ہے ۔ اسکی برکت و عنایت سے خوف مٹ جاتے ہیں مصیبتیں چلی جاتی ہے ۔ بدچلن برائیوں سے ہٹ جاتے ہیں۔
ترجمہ: نامدیو ایسے معاف کرنے والے خدا کے سامنے دعا کرتا ہے ،جس کو یاد کرتے ہوئے تمام خوف اور تکلیف دور ہو جاتی ہے۔ || 4 || 1 || 5 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਭੈਰਉ ਭੂਤ ਸੀਤਲਾ ਧਾਵੈ ॥ ਖਰ ਬਾਹਨੁ ਉਹੁ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ॥੧॥
گوݩڈ ॥
بھیَرءُ بھوُت سیِتلا دھاۄےَ ॥
کھر باہنُ اُہُ چھارُ اُڈاۄےَ ॥੧॥
لفظی معنی:بھیرؤ ۔ ایک جتی ہوآ ہے ۔ ستیلا۔ چیچک کی دیوی ۔ دھاوے ۔ دوڑتا ہے ۔ کر۔ گدھا ۔ باہن ۔ سواری۔ چھار۔ سوآہ (1)
ترجمہ: جو بھوت بھیرو سے دعا کرتا ہے ، وہ بھائرو جیسا بھوت بن جاتا ہے اور جو چیچک کی دیوی سیتلا کی پوجا کرتا ہے ،سیٹلا کی طرح ، وہ گدھے پر سوار ہوتا ہے اور دھول بکھرتا ہے۔ || 1 ||
ਹਉ ਤਉ ਏਕੁ ਰਮਈਆ ਲੈਹਉ ॥ ਆਨ ਦੇਵ ਬਦਲਾਵਨਿ ਦੈਹਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہءُ تءُ ایکُ رمئیِیا لیَہءُ ॥
آن دیۄ بدلاۄنِ دیَہءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:رمیا۔ رام ۔ آن ۔ دیگر ۔ دوسرے ۔ دیو ۔ دیوتے ۔ بد لاون ۔ بدلے مین (1) رہاؤ۔
ترجمہ: جہاں تک میرا تعلق ہے ، میں صرف خدا کے نام پر غور کروں گا ،اور میں ایک خدا کے لیے دوسرے تمام خداؤں کا تبادلہ کرنے کے لیے تیار ہوں۔ || 1 || توقف ||
ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਰਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਧਿਆਵੈ ॥ ਬਰਦ ਚਢੇ ਡਉਰੂ ਢਮਕਾਵੈ ॥੨॥
سِۄ سِۄ کرتے جو نرُ دھِیاۄےَ ॥
برد چڈھے ڈئُروُ ڈھمکاۄےَ ॥੨॥
لفظی معنی:دھیاوے ۔ دھیان لگائے ۔ بروچڑھے ۔ بیل کی سواری کرے ۔ ڈورڈھمکاوے ۔ دوڑ بجائے (2)ترجمہ: وہ شخص جو بار بار اپنے نام کا ورد کرتے ہوئے دیوتا شیو کی پوجا کرتا ہے ،
بیل پر سوار ہوتے وقت چھوٹے ڈھول پیٹتے ہیں || 2 ||
ਮਹਾ ਮਾਈ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ॥ ਨਰ ਸੈ ਨਾਰਿ ਹੋਇ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥
مہا مائیِ کیِ پوُجا کرےَ ॥
نر سےَ نارِ ہوءِ ائُترےَ ॥੩॥
ترجمہ: ایک آدمی جو عظیم ماں پاروتی کی پوجا کرتا ہے ،مرد کے بجائے عورت کے طور پر دوبارہ جنم لیا جاتا ہے۔|| 3 ||
ਤੂ ਕਹੀਅਤ ਹੀ ਆਦਿ ਭਵਾਨੀ ॥ ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਬਰੀਆ ਕਹਾ ਛਪਾਨੀ ॥੪॥
توُ کہیِئت ہیِ آدِ بھۄانیِ ॥
مُکتِ کیِ بریِیا کہا چھپانیِ ॥੪॥
ترجمہ: اے بھوانی ، تمہیں بنیادی دیوی کہا جاتا ہے ،لیکن جب نجات دینے کا وقت آتا ہے تو آپ کہاں چھپ جاتے ہیں؟ || 4 ||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਹੁ ਮੀਤਾ ॥ ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਇਉ ਕਹੈ ਗੀਤਾ ॥੫॥੨॥੬॥
گُرمتِ رام نام گہُ میِتا ॥
پ٘رنھۄےَ ناما اِءُ کہےَ گیِتا ॥੫॥੨॥੬॥
لفظی معنی:پوجا۔ پرستش کرے ۔ نر سے ناری ہوئے جاوے ۔ وہ مرد سے عورت بن جائیگا۔ آوبھونی ۔ درگاویوی ۔ مکت ۔ نجات۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ گہہ میتا ۔ اے دوست۔ حاصل کر ۔ پرنوے ناما۔ نامدیو عرض گذارتاہے ۔ ایؤ کہے گیتا ۔ گیتا بھی یہی بتاتی ہے ۔
ترجمہ:اے دوست ، گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے خدا کے نام پر غور کرتے رہو ،گیتا (صحیفہ) بھی اس کا اعلان کرتی ہے ، نام دیو کو پیش کرتی ہے۔ || 5 || 2 || 6 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਗੋਂਡ ॥ ਆਜੁ ਨਾਮੇ ਬੀਠਲੁ ਦੇਖਿਆ ਮੂਰਖ ਕੋ ਸਮਝਾਊ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ گوݩڈ ॥
آجُ نامے بیِٹھلُ دیکھِیا موُرکھ کو سمجھائوُ رے ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:آج ۔ آج سے مراد اسی دؤر حیات میں۔ بیٹھل۔ خدا۔ مورک ۔ بیوقوف۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے پنڈت، آج مجھے خدا کی ایک جھلک ملی۔ اے احمق،میں تمہیں اس بارے میں کچھ صحیح سمجھنے دیتا ہوں کہ تم نے اس کی نظر اب تک کیوں نہیں دیکھی۔ || روکیں ||
ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰੀ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੋਧੇ ਕਾ ਖੇਤੁ ਖਾਤੀ ਥੀ ॥ ਲੈ ਕਰਿ ਠੇਗਾ ਟਗਰੀ ਤੋਰੀ ਲਾਂਗਤ ਲਾਂਗਤ ਜਾਤੀ ਥੀ ॥੧॥
پاںڈے تُمریِ گائِت٘ریِ لودھے کا کھیتُ کھاتیِ تھیِ ॥
لےَ کرِ ٹھیگا ٹگریِ توریِ لاںگت لاںگت جاتیِ تھیِ ॥੧॥
لفظی معنی:پانڈے ۔ اے پنڈت ۔ گانیزی ۔ گائیتری برہماجی کی بیوی تھی جو سراپ کیوجی سے گائے بن گئی ۔ لودھے قوم کی جاٹ نے اسکی ٹانگ توڑی دی لہذا گائیتری منتر بھی تین لائنو کا ہے ۔ ٹھیگا ۔ سوٹآ ۔ ڈانگ ۔ لکڑی ۔ ٹگری ۔ ٹانک۔ لاتگت لاتگت ۔ لنگڑی ۔لنگڑی (1)
ترجمہ: اے پنڈت ، (تمہیں اپنے دیوتاؤں پر کوئی یقین نہیں ہے ، کیونکہ تم خود کہتے ہو کہ گایتری کو لودھا نامی کسان کے کھیتوں میں چرتے دیکھا گیا تھا ،جس نے ایک کلب سے اس کی ٹانگ توڑ دی اور اب وہ لنگڑا کر چلتی ہے۔ || 1 ||
ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਮਹਾਦੇਉ ਧਉਲੇ ਬਲਦ ਚੜਿਆ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥ ਮੋਦੀ ਕੇ ਘਰ ਖਾਣਾ ਪਾਕਾ ਵਾ ਕਾ ਲੜਕਾ ਮਾਰਿਆ ਥਾ ॥੨॥
پاںڈے تُمرا مہادیءُ دھئُلے بلد چڑِیا آۄتُ دیکھِیا تھا ॥
مودیِ کے گھر کھانھا پاکا ۄا کا لڑکا مارِیا تھا ॥੨॥
لفظی معنی:مہادیؤ۔ شوجی ۔ دھولے بلد۔ سفید بیل۔ مودی لانگری ۔ بھنڈاری ۔ واکا۔ اسکا (2)
ترجمہ:اے پنڈت ، تمہارا دیوتا مہادیو اپنے سفید بیل پر سوار دیکھا گیا ،جس نے اپنے سٹور کیپر کے گھر اس کے لیے پکایا ہوا کھانا ناپسند کیا اور غصے میں اس نے اسٹریپ کیپر کے بیٹے کو قتل کر دیا۔ || 2 ||