Page 873
ਗੋਂਡ ॥ ਧੰਨੁ ਗੁਪਾਲ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ॥ ਧੰਨੁ ਅਨਾਦਿ ਭੂਖੇ ਕਵਲੁ ਟਹਕੇਵ ॥
گوݩڈ ॥
دھنّنُ گُپال دھنّنُ گُردیۄ ॥
دھنّنُ انادِ بھوُکھے کۄلُ ٹہکیۄ ॥
ترجمہ: قابل تعریف خدا ہے جو زمین کو برقرار رکھتا ہے اور قابل تعریف الہی گرو ہے۔مبارک ہے وہ دانہ ، جو بھوکے انسان کا دل کھلاتا ہے۔
ਧਨੁ ਓਇ ਸੰਤ ਜਿਨ ਐਸੀ ਜਾਨੀ ॥ ਤਿਨ ਕਉ ਮਿਲਿਬੋ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥
دھنُ اوءِ سنّت جِن ایَسیِ جانیِ ॥
تِن کءُ مِلِبو سارِنّگپانیِ ॥੧॥
لفظی معنی:دھن گوپال ۔ قابل ستائش ہے ۔ مالک و عالم ۔ دھن گوردیو ۔ قابل ستائش و مستحق مبارکباد رمشد۔ دھن اناد۔ شاباش ہے۔ اناج کو ۔ بھوکے کول ٹہکاوےجو بھوکے دل کو ٹہکادیتا ہے ۔ جانی ۔ اس بات کو سمجھا ۔ سارنگ پانی ۔ خدا (1)
ترجمہ: مبارک ہیں وہ سنت جنہوں نے زندگی کے اس پہلو کو سمجھا ہے ،وہ خدا کو پہچانیں گے۔ || 1 ||
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨਾਦਿ ॥ ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਅੰਨ ਕੈ ਸਾਦਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آدِ پُرکھ تے ہوءِ انادِ ॥
جپیِئےَ نامُ انّن کےَ سادِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ: یہ خدا کی برکت سے ہے کہ یہ تمام خوراک پیدا ہوتی ہے ،اور یہ تب ہی ہوتا ہے جب ہم کھانا کھاتے ہیں کہ ہم خدا کے نام پر غور کر سکتے ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਅੰਨੁ ॥ ਅੰਭੈ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨੀਕਾ ਵੰਨੁ ॥
جپیِئےَ نامُ جپیِئےَ انّنُ ॥
انّبھےَ کےَ سنّگِ نیِکا ۄنّنُ ॥
ترجمہ:جس طرح ہم خدا کے نام کی عبادت کرتے ہیں اسی طرح ہمیں پیار سے کھانا کھانے سے لطف اندوز ہونا چاہیے۔جب پانی میں ملایا جائے تو کھانا اور زیادہ خوشگوار لگتا ہے۔
ਅੰਨੈ ਬਾਹਰਿ ਜੋ ਨਰ ਹੋਵਹਿ ॥ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਅਪਨੀ ਖੋਵਹਿ ॥੨॥
انّنےَ باہرِ جو نر ہوۄہِ ॥
تیِنِ بھۄن مہِ اپنیِ کھوۄہِ ॥੨॥
لفظی معنی:آوپرکھ ۔ جو روز اول سے ہے ۔ اناد ۔ اناج۔ ان کے ساد۔ اناج بالطف ۔ رہاؤ۔ انبھ ۔ پانی ۔ نام ۔ سچ و حقیقت ۔ نیکا۔ اچھا۔ ون ۔ لطف ۔ انے باہر۔ اناج کے بغیر ۔ تین بھون ۔ تینو عالموں ۔ اپنی کھودیہہ ۔ عزت گنواتا ہے (2)
ترجمہ:جو کھانا کھانے سے پرہیز کرتا ہے ،ہر جگہ اپنی عزت کھو دیتا ہے۔ || 2 ||
ਛੋਡਹਿ ਅੰਨੁ ਕਰਹਿ ਪਾਖੰਡ ॥ ਨਾ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾ ਓਹਿ ਰੰਡ ॥
چھوڈہِ انّنُ کرہِ پاکھنّڈ ॥
نا سوہاگنِ نا اوہِ رنّڈ ॥
ترجمہ: جو لوگ کھانا کھانا چھوڑ دیتے ہیں ، حقیقت میں منافقت کی مشق کر رہے ہیں ،وہ ان عورتوں کی طرح ہیں ، جو نہ تو خوش دلہنیں ہیں اور نہ ہی بیوائیں۔
ਜਗ ਮਹਿ ਬਕਤੇ ਦੂਧਾਧਾਰੀ ॥ ਗੁਪਤੀ ਖਾਵਹਿ ਵਟਿਕਾ ਸਾਰੀ ॥੩॥
جگ مہِ بکتے دوُدھادھاریِ ॥
گُپتیِ کھاۄہِ ۄٹِکا ساریِ ॥੩॥
لفظی معنی:پاکھنڈ۔ دکھاوا۔ سہاگن ۔ خاوند پرست۔ خاوند والی ۔ رنڈ ۔ جسکا خاوند فوت ہو چکا ہو۔ بکتے ۔ کہلاتے ہیں۔ دہودھا دھاری ۔ دودھ پر گذر اوقات کرنیوالے ۔ گپتی ۔ چھپ کر ۔ دٹکا۔ روٹی یا بھائی ۔ (3)
ترجمہ: دنیا کے لیے ، وہ دعویٰ کر سکتے ہیں کہ وہ صرف دودھ پر زندہ ہیں ،لیکن وہ چپکے سے وہ تمام مٹھائیاں کھاتے ہیں جو بتوں کو پیش کی جاتی ہیں۔ || 3 ||
ਅੰਨੈ ਬਿਨਾ ਨ ਹੋਇ ਸੁਕਾਲੁ ॥ ਤਜਿਐ ਅੰਨਿ ਨ ਮਿਲੈ ਗੁਪਾਲੁ ॥
انّنےَ بِنا ن ہوءِ سُکالُ ॥
تجِئےَ انّنِ ن مِلےَ گُپالُ ॥
ترجمہ: کھانا کھائے بغیر کسی کا وقت سکون سے نہیں گزر سکتا۔کھانے سے پرہیز کرکے کوئی خدا کو نہیں پہچان سکتا۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਜਾਨਿਆ ॥ ਧੰਨੁ ਅਨਾਦਿ ਠਾਕੁਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੮॥੧੧॥
کہُ کبیِر ہم ایَسے جانِیا ॥
دھنّنُ انادِ ٹھاکُر منُ مانِیا ॥੪॥੮॥੧੧॥
لفظی معنی:سکال۔ سکھال ۔ آڑام ۔ صبر۔ بجیئے ان ۔ اناج چھوڑ کر ۔ گوپال۔ خدا۔ جانیا ۔ سمجھیا۔ من مانیا۔دل نے تسلیم کیا۔
ترجمہ: کبیر کہتا ہے ، میں نے یہی سمجھا ہے ،وہ بابرکت کھانا ہے جو ہمارے ذہن کو خدا پر مرکوز کرنے میں مدد کرتا ہے۔ || 4 || 8 || 11 ||
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਅਸੁਮੇਧ ਜਗਨੇ ॥ ਤੁਲਾ ਪੁਰਖ ਦਾਨੇ ॥ ਪ੍ਰਾਗ ਇਸਨਾਨੇ ॥੧॥
راگُ گوݩڈ بانھیِ نامدیءُ جیِ کیِ گھرُ ੧
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
اسُمیدھ جگنے ॥
تُلا پُرکھ دانے ॥
پ٘راگ اِسنانے ॥੧॥
ترجمہ: کوئی گھوڑے کی قربانی کی تقریب انجام دے سکتا ہے ،خیرات میں اس کے وزن کے برابر (سونا وغیرہ) عطیہ دے سکتا ہے ،یا پیراگ کی طرح زیارت گاہ پر نہائیں || 1 ||
ਤਉ ਨ ਪੁਜਹਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮਾ ॥ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮਹਿ ਭਜੁ ਰੇ ਮਨ ਆਲਸੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تءُ ن پُجہِ ہرِ کیِرتِ ناما ॥
اپُنے رامہِ بھجُ رے من آلسیِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:امید ھ جگنے ۔ ایسا جگ جسمیں گھوڑے کی قربانی دی جاتی ہے ۔ تلا پرکھ دانے ۔ انسان کے تول کے برابر خیرات ویجائے ۔ پر اگ۔ سنانے ۔ پراگ کی زیارت یا اشنان کرے ۔ تو۔ تب بھی ۔ پجیہہ۔ برابری ۔ ہرکت ناما۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ سچ و حقیقت کے برابر۔ رامیہہ بھج۔ خدا کو یاد کر۔ ایسا ۔ سست۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:یہ تمام اعمال اب بھی خدا کے نام کی حمد گانے کے برابر نہیں ہیں۔اے میرے سست دماغ ، اپنے خدا کو پیار سے یاد کرو۔ || 1 || توقف ||
ਗਇਆ ਪਿੰਡੁ ਭਰਤਾ ॥ ਬਨਾਰਸਿ ਅਸਿ ਬਸਤਾ ॥ ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਤੁਰ ਪੜਤਾ ॥੨॥
گئِیا پِنّڈُ بھرتا ॥
بنارسِ اسِ بستا ॥
مُکھِ بید چتُر پڑتا ॥੨॥
لفظی معنی:گیا ۔ بندوں کی ایک زیارت گاہ جہاں نرینہ اولاد گذر جانے والوں کی روح کی گتی کے لئے چاول ماجو کے پین بھرائے جاتے ہیں۔ بنارس اس بستا بنارس یا اسکے آس پاس رہائش پذیر ہو ۔ مکھ وید چتر پڑھتا ۔ زبان سے منہ زبانی چاروں وید پڑھتا ہو (2)
ترجمہ:کوئی گیا میں جا کر میت کے چاولوں کے لیے میٹھے چاول کی گیندیں پیش کر سکتا ہے ،آسی دریا کے کنارے (بنارس کے قریب ہندوؤں کی مقدس ترین جگہ) رہ سکتے ہیں ،یا دل سے چار وید پڑھیں || 2 ||
ਸਗਲ ਧਰਮ ਅਛਿਤਾ ॥ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ॥ ਖਟੁ ਕਰਮ ਸਹਿਤ ਰਹਤਾ ॥੩॥
سگل دھرم اچھِتا ॥
گُر گِیان اِنّد٘ریِ د٘رِڑتا ॥
کھٹُ کرم سہِت رہتا ॥੩॥
لفظی معنی:اچھتا ۔ مزہبی فرائض ادا کرتا ہو۔ اندری درڑتا ۔ اعضا پر مستقل طور پر ضبط حاصل ہو ۔ کھٹ کرم چھ انسانی و مذہبی فرائض کا عامل ہو (3)
ترجمہ: ہوسکتا ہے کہ کوئی بھی تمام عقیدتی رسومات انجام دے رہا ہو ،گرو کی تعلیمات کے مطابق تمام حسی اعضاء کو کنٹرول میں رکھ سکتا ہے ،اور برہمنوں کے بتائے ہوئے تمام چھ اعمال انجام دے || 3 ||
ਸਿਵਾ ਸਕਤਿ ਸੰਬਾਦੰ ॥ ਮਨ ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਭੇਦੰ ॥
سِۄا سکتِ سنّبادنّ ॥
من چھوڈِ چھوڈِ سگل بھیدنّ ॥
ترجمہ: اے میرے ذہن ، اس طرح کی تمام رسومات کو چھوڑ دو ، بشمول شیو اور پاروتی پر گفتگو۔ وہ آپ اور خدا کے درمیان جدائی پیدا کرتے ہیں۔
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੋਬਿੰਦੰ ॥ ਭਜੁ ਨਾਮਾ ਤਰਸਿ ਭਵ ਸਿੰਧੰ ॥੪॥੧॥
سِمرِ سِمرِ گوبِنّدنّ ॥
بھجُ ناما ترسِ بھۄ سِنّدھنّ ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:سواسکت ۔ سنادھ ۔ شوجی اور پاربتی کی آپسی گفتگو ۔ بھید۔ فرق ۔ گوبند ۔ خدا۔ بھج ناما۔ اے نامدیو یاد کر۔ ترس بھو سند ۔ زندگی کے خوفناک سمندر سے پار ہو جائیگا مراد زندگی کامیاب بنالیگا۔
مراد:یگ ۔ خیرات ۔ زیارت گاہوں کی زیارت وغیرہ اعمال نہیں برابر یاد خدا کے ۔
ترجمہ:اے نامدیو ، خدا کو پیار سے یاد کرو اور اس کی حمد گائیں ، ایسا کرنے سے تم دنیا کے برائیوں کے سمندر میں سے تیر جاؤ گے۔ || 4 || 1 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਨਾਦ ਭ੍ਰਮੇ ਜੈਸੇ ਮਿਰਗਾਏ ॥ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਵਾ ਕੋ ਧਿਆਨੁ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
گوݩڈ ॥
ناد بھ٘رمے جیَسے مِرگاۓ ॥
پ٘ران تجے ۄا کو دھِیانُ ن جاۓ ॥੧॥
ترجمہ: جس طرح ایک ہرن شکاری کی گھنٹی کی آواز سے دھوکہ دیتا ہے ،اپنی زندگی کھو دیتا ہے ، لیکن اس کی توجہ اس سے ہٹائی نہیں جاتی ہے۔ || 1 ||
ਐਸੇ ਰਾਮਾ ਐਸੇ ਹੇਰਉ ॥ ਰਾਮੁ ਛੋਡਿ ਚਿਤੁ ਅਨਤ ਨ ਫੇਰਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسے راما ایَسے ہیرءُ ॥
رامُ چھوڈِ چِتُ انت ن پھیرءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:نادبھرمے ۔ آواز کے وہم و گمان مین ۔ گھنڈا ہیڑ۔ گھڑے کے اوپر کھال مڑھ دی جاتی ہے ۔ اس ساز کی آواز برن کو کشش کرتی ہے ۔ پران ۔ تجے ۔ زندگی گنوا لیتا ہے ۔ دھیان نہ جائے ۔ دھیان نہیں چھوڑتا ۔ ہیریؤ ۔ دھیان دون ۔ رام چھوڑ ۔ خدا سے جدا ہوکر۔ چت۔ دل ۔ رہاؤ۔
ترجمہ: میں بھی خدا کو اسی طرح ڈھونڈتا ہوں ،میں اپنے ذہن کو خدا کو چھوڑ کر کہیں اور بھٹکنے نہیں دیتا۔ || 1 || توقف ||
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਹੇਰੈ ਪਸੂਆਰਾ ॥ ਸੋਨਾ ਗਢਤੇ ਹਿਰੈ ਸੁਨਾਰਾ ॥੨॥
جِءُ میِنا ہیرےَ پسوُیارا ॥
سونا گڈھتے ہِرےَ سُنارا ॥੨॥
لفظی معنی:بکھی ۔ شہوت کا دلدادہ ۔ ہیرے ۔ نظر رکتھا ہے ۔ پسوآر ا۔ (ماہگیر) ماہی گیر ۔مچھلیاں پکڑنے والا ۔ مینا ۔ مچھلی ۔جوآری ۔ جوئے باز۔ کوڈڈارت ۔ گوڈیاں ڈالنے وقت (2)
ترجمہ: جس طرح ایک ماہی گیر کی نظر مچھلی پر ہوتی ہے ،زیور بناتے وقت سنار اپنی نظر سونے پر رکھتا ہے۔ || 2 ||
ਜਿਉ ਬਿਖਈ ਹੇਰੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥ ਕਉਡਾ ਡਾਰਤ ਹਿਰੈ ਜੁਆਰੀ ॥੩॥
جِءُ بِکھئیِ ہیرےَ پر ناریِ ॥
کئُڈا ڈارت ہِرےَ جُیاریِ ॥੩॥
ترجمہ: جس طرح شہوت انگیز مرد دوسروں کی عورت کو بری نظروں سے دیکھتا ہے ،جواری اپنے ڈائس پھینکتے ہوئے نمبروں کو غور سے دیکھتا ہے || 3 ||
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਰਾਮਾ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਤ ਧਿਆਵੈ ਨਾਮਾ ॥੪॥੨॥
جہ جہ دیکھءُ تہ تہ راما ॥
ہرِ کے چرن نِت دھِیاۄےَ ناما ॥੪॥੨॥
لفظی معنی:ہرکے چرن پائے الہٰی ۔ا نت ہر روز ۔ دھیاوے ناما۔ نامدیو دھیان لگاتا ہے ۔مراد:خدا سے پیار ایسا کہ بیخود ہو جائے ۔
ترجمہ: اسی طرح میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، میں خدا کو دیکھتا ہوں ،اور میں ، نام دیو ، ہمیشہ خدا کے پاک نام پر غور کرتا ہوں۔ || 4 || 2 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਲੇ ਰਾਮਾ ਤਾਰਿ ਲੇ ॥ ਮੈ ਅਜਾਨੁ ਜਨੁ ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ਬਾਹ ਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گوݩڈ ॥
مو کءُ تارِ لے راما تارِ لے ॥
مےَ اجانُ جنُ ترِبے ن جانءُ باپ بیِٹھُلا باہ دے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:موگر۔ مجھے ۔ تارے ۔ کامیاب بنا۔ اجان۔ انجان ۔ نا واقف ۔ تربے ۔ تیر نے ۔ باپ بیٹھلا ۔ اے خدا۔ باہ ۔ بازو (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے خدا ، مجھے بچا ، براہ مہربانی مجھے دنیا کے سمندروں میں سے برائیوں کے پار لے جا ،میں روحانی طور پر جاہل شخص ہوں اے میرے باپ خدا! برائے مہربانی مجھے اپنا ہاتھ (اپنا سہارا) دیں کیونکہ میں تیرنا نہیں جانتا۔ || 1 || توقف ||
ਨਰ ਤੇ ਸੁਰ ਹੋਇ ਜਾਤ ਨਿਮਖ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ ॥ ਨਰ ਤੇ ਉਪਜਿ ਸੁਰਗ ਕਉ ਜੀਤਿਓ ਸੋ ਅਵਖਧ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
نر تے سُر ہوءِ جات نِمکھ مےَ ستِگُر بُدھِ سِکھلائیِ ॥
نر تے اُپجِ سُرگ کءُ جیِتِئو سو اۄکھدھ مےَ پائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:نر انسان ۔ سر دیوتے ۔ ہوئے جات۔ ہو جاتے ہیںنمکھ میں آنکھ جھپکنے کے عرصے میں۔ ستگر بدھ سکھ لائی ۔ سچے مرشد نے سمجھائیا ہے ۔ ترنے ایج ۔ انسان پیدا ہوکر ۔ سرگ کو جیتیؤ ۔ بہشت پر فتح پالوں ۔ اوکھد ۔ دوائی (1)
ترجمہ: اے خدا! سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، ایک عام شخص ایک لمحے میں فرشتہ کی طرح متقی بن جاتا ہے۔اے خدا! مجھے گرو سے ایسی دوا (برکت) ملی ہے ، کہ میں نے جنت جیت لی حالانکہ انسان بن کر پیدا ہوا ہوں || 1 ||
ਜਹਾ ਜਹਾ ਧੂਅ ਨਾਰਦੁ ਟੇਕੇ ਨੈਕੁ ਟਿਕਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ ਨਾਮੇ ਕੀ ਨਿਜ ਮਤਿ ਏਹ ॥੨॥੩॥
جہا جہا دھوُء ناردُ ٹیکے نیَکُ ٹِکاۄہُ موہِ ॥
تیرے نام اۄِلنّبِ بہُتُ جن اُدھرے نامے کیِ نِج متِ ایہ ॥੨॥੩॥
لفظی معنی:دھروناردٹیکے ۔ جو رتبہ یا ٹھکانہ دھرو اور نارود کو یدا۔نیک۔ ذراسا۔ موہے ۔ مجھے ۔ نام۔ و لنب ۔ سچ وحقیقت کے آسرے ۔ ادھرنے ۔ بچے ۔ نامے کی نج۔ مت ایہہ۔ ذاتی سمجھ ہے یہی ۔
ترجمہ: اے خدا ، براہ کرم مجھے وہیں رکھ جہاں تو نے دھرو اور نارد جیسے عقیدت مندوں کو رکھا ہے۔اے خدا! نام دیو کی سمجھ یہ ہے کہ آپ کے نام کی تائید پر بھروسہ کرنے سے ، بہت سے عقیدت مند برائیوں سے بچ جاتے ہیں۔ || 2 || 3 ||