Page 871
ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
من کٹھورُ اجہوُ ن پتیِنا ॥
ترجمہ: لیکن پھر بھی پتھر دل قاضی مطمئن نہیں ہوا۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥ ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
کہِ کبیِر ہمرا گوبِنّدُ ॥
چئُتھے پد مہِ جن کیِ جِنّدُ ॥੪॥੧॥੪॥
لفظی معنی:پتینا ۔ تسلی نہ ہوئی ۔ یقن نہ ہوا۔ چوتھے پد۔ زندگی کا وہ درجہ یا رتبہ جہاں دنیاوی دولت کے رجو۔ ستو ، تمو سے اوپر اُٹھ کر انسان زندگی گذارتا ہے ۔
ترجمہ: کبیر کہتے ہیں: کائنات کا مالک خدا میرا محافظ ہے ،اور اس کے عقیدت مند کی روح چوتھی (اعلیٰ روحانی) حالت میں رہتی ہے ، جس میں کوئی بھی جسمانی درد انسان کو تکلیف نہیں پہنچا سکتا۔|| 4 || 1 || 4 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥ ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
گوݩڈ ॥
نا اِہُ مانسُ نا اِہُ دیءُ ॥
نا اِہُ جتیِ کہاۄےَ سیءُ ॥
ترجمہ: (میں حیران ہوں کہ یہ ہمارے جسم میں کیا ہے) ، یہ نہ انسان ہے اور نہ فرشتہ ،اسے نہ تو برہمی کہا جاتا ہے اور نہ ہی شیو کا پوجاری۔
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥ ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
نا اِہُ جوگیِ نا اۄدھوُتا ॥
نا اِسُ ماءِ ن کاہوُ پوُتا ॥੧॥
لفظی معنی:مانس ۔ انسان ۔ دیؤ۔ دیوتا۔ فرشتہ ۔جتی ۔ اپنے جت پر قائم۔ سیؤ۔ شوجی کا آپاشک ۔ اودہوتا۔ طارق۔ کاہو پوتا۔ کسی کا بیٹا (1)
ترجمہ: یہ نہ تو یوگی ہے اور نہ ہی کسی کو چھوڑنے والا۔اس کی نہ کوئی ماں ہے اور نہ ہی یہ کسی کا بیٹا ہے۔ || 1 ||
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِیا منّدر مہِ کوَن بسائیِ ॥
تا کا انّتُ ن کوئوُ پائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مندر۔ انسانی جسم ۔ بستا ہے ۔ انت ۔ آخر (1) رہاؤ۔
ترجمہ: میں حیران ہوں ، اس مندر جیسے ہمارے جسم میں کون رہتا ہے ،اور کوئی بھی اپنے نتیجے پر نہیں پہنچا۔ || 1 || توقف ||
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥ ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
نا اِہُ گِرہیِ نا اوداسیِ ॥
نا اِہُ راج ن بھیِکھ منّگاسیِ ॥
ترجمہ: یہ نہ گھر والا ہے اور نہ ہی چھوڑنے والایہ نہ بادشاہ ہے نہ بھکاری ،
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥ ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
نا اِسُ پِنّڈُ ن رکتوُ راتیِ ॥
نا اِہُ ب٘رہمنُ نا اِہُ کھاتیِ ॥੨॥
لفظی معنی:گرہی ۔ کانہ داری گھریلو زندگی والا ۔ اداسی ۔ دنیاوی زندگی سے پریشان طارق الدنیا ۔ راج ۔ حکومت ۔ بھیکھ ۔ خیرا ۔ بھیک ۔پنڈ ۔ جم ۔ رکنو ۔ خون ۔ راتی ۔ رتی بھر ۔ کھاتی ۔ نرکھان(2)
ترجمہ:اس کا نہ کوئی جسم ہے اور نہ ہی اس میں خون کا ایک قطرہ ہے ،نہ یہ ایک برہمن (پجاری) ہے اور نہ ہی کوئی کھتری (جنگجو)۔ || 2 ||
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥ ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥
نا اِہُ تپا کہاۄےَ سیکھُ ॥
نا اِہُ جیِۄےَ ن مرتا دیکھُ ॥
ترجمہ: یہ نہ تو سنیاسی ہے اور نہ ہی اسے شیخ کہا جاتا ہے۔نہ یہ پیدا ہوتا ہے اور نہ ہی اسے کبھی مرتے دیکھا گیا ہے۔
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥ ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
اِسُ مرتے کءُ جے کوئوُ روۄےَ ॥
جو روۄےَ سوئیِ پتِ کھوۄےَ ॥੩॥
لفظی معنی:تپا۔ تپسوی ۔ عابد۔ سیکھ ۔ شیخ۔ بزرگ ۔ جیوے ۔ زندہ ۔ پت ۔کھودے ۔ عزت گنواتا ہے (3)
ترجمہ: کوئی بھی ، جو اسے مرنے سے مشروط سمجھتا ہے ،وہ غمگین ہوتا ہے ، اپنی عزت کھو دیتا ہے۔ || 3 ||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥ ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
گُر پ٘رسادِ مےَ ڈگرو پائِیا ॥
جیِۄن مرنُ دوئوُ مِٹۄائِیا ॥
ترجمہ: گرو کی مہربانی سے ، میں نے زندگی گزارنے کا راستہ پایا ہے ،میں نے پیدائش اور موت دونوں کو مٹا دیا ہے۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥ ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
کہُ کبیِر اِہُ رام کیِ انّسُ ॥
جس کاگد پر مِٹےَ ن منّسُ ॥੪॥੨॥੫॥
لفظی معنی:گرپرساد ۔ رحمت مرشد سے ۔ ڈگرو ۔ صراط مستقیم زندگی ۔ انس۔ جذ۔ منس ۔ سیاہی ۔
ترجمہ: کبیر کہتا ہے ، اب میں سمجھ گیا کہ یہ روح خدا کی اولاد ہے ،اور روح اور خدا اکٹھے ہیں جس طرح کاغذ سے سیاہی نہیں ہٹائی جا سکتی۔ || 4 || 2 || 5 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥ ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
گوݩڈ ॥
توُٹے تاگے نِکھُٹیِ پانِ ॥
دُیار اوُپرِ جھِلکاۄہِ کان ॥
ترجمہ: (اپنی بیوی لوئی کے خیال کو بیان کرتے ہوئے کبیر جی کہتے ہیں) دیکھو ، بنائی کے تمام دھاگے ٹوٹ چکے ہیں اور نشاستہ بھی ختم ہو چکا ہے ،دروازے پر ننگے سرخ چمک رہے ہیں ،
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥ ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
کوُچ بِچارے پھوُۓ پھال ॥
اِیا مُنّڈیِیا سِرِ چڈھِبو کال ॥੧॥
لفظی معنی:کھٹی ۔ ختم ہوگئی ۔ پان ۔ مادا۔ دآر اوپر۔ دروازے پر ۔۔جھاکا ویہہ کان ۔ کانے چمکتے ہیں۔ کوچ ۔ کچ ۔ بھیئے فال ۔بکھرے پڑے ہیں۔ ایا ٹنڈیا۔ اس لڑکے ۔ چڑوہوکال۔ موت کے نزدیک ہے (1)
ترجمہ: یہاں تک کہ بنائی کے برش بھی بکھرے پڑے ہیں۔ایسا لگتا ہے کہ موت اس منڈھے ہوئے سنت (کبیر) پر منڈلا رہی ہے۔ || 1 ||
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِہُ مُنّڈیِیا سگلو د٘ربُ کھوئیِ ॥
آۄت جات ناک سر ہوئیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سگلودرب۔ دولت گنوالی ۔ آوت جات۔ آنے جانے والون نے ۔ ناک سر ہوئی ۔ ناک میں دم کر رکھا ہے (1) رہاؤ
ترجمہ: اس سنت نے اپنی تمام بچتیں کھو دیں۔اس کے مہمانوں کے آنے اور جانے نے مجھے بہت تکلیف دی ہے۔ || 1 || توقف ||
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
تُریِ نارِ کیِ چھوڈیِ باتا ॥
رام نام ۄا کا منُ راتا ॥
ترجمہ: اس نے اپنے بنائی کا سامان (بیم اور شٹل) چھوڑ دیا ہے ،اور اس کا ذہن ہمیشہ خدا کے نام پر مرکوز رہتا ہے۔
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥ ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
لرِکیِ لرِکن کھیَبو ناہِ ॥
مُنّڈیِیا اندِنُ دھاپے جاہِ ॥੨॥
لفظی معنی:۔ تری۔ کپڑآ پیٹنے والی لکڑی ۔ نار ۔ نلکیان ۔ رام نام۔ الہٰی نام۔ سچ وحقیقت ۔ دا۔ اسکا ۔ من راتا۔ دل محو ومجذوب ہے ۔ لرکی رکن رکھیونا ہے ۔ لڑکے لڑکی کو کھانے کے لئے کچھ نہیں ملتا۔ دھاپے ۔ سیر ہوئے (2)
ترجمہ:گھر میں اس کے بیٹوں اور بیٹیوں کو کھلانے کے لیے کچھ نہیں ہے ،لیکن یہ منڈھے ہوئے سنیاسیوں کو ہمیشہ یہاں سے مکمل طور پر کھلایا جاتا ہے۔ || 2 ||
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥ ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥
اِک دُءِ منّدرِ اِک دُءِ باٹ ॥
ہم کءُ ساتھرُ اُن کءُ کھاٹ ॥
ترجمہ: روزانہ جب کہ کبیر کے ایک یا دو دوست ہمارے گھر میں ٹھہرے ہوئے ہیں ، اور اسی وقت ایک یا دو اور اپنے راستے پر ہیں۔وہ ہمیں فرش پر سو جاتا ہے ، اور انہیں بستر دیتا ہے۔
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥ ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
موُڈ پلوسِ کمر بدھِ پوتھیِ ॥
ہم کءُ چابنُ اُن کءُ روٹیِ ॥੩॥
لفظی معنی:ایک دوئے مندر۔ ایک دو گھر ۔ باٹ ۔ راستے ۔ ساتھر ۔ زمین۔ کھات۔ چوپائی۔ موڈ پلوس۔ سر پر ہاتھ پھیرتے ہیں۔ کمر بدھ پوتھی ۔ کمر میں کتاب باندھ رکھی ہے ۔ چابن ۔ بھنے دانے (3)
ترجمہ: جب وہ اپنی کمر کی پٹیوں میں نماز کی کتابیں اٹھائے ہوئے ، وہ اپنے سروں کو پالتے ہوئے آتے رہتے ہیں ،وہ انہیں کھانا پیش کرتا ہے ، جبکہ ہمارے پاس ناشتے باقی ہیں۔ || 3 ||
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥ ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
مُنّڈیِیا مُنّڈیِیا ہوُۓ ایک ॥
اے مُنّڈیِیا بوُڈت کیِ ٹیک ॥
ترجمہ:یہ مونڈنے والے اولیاء قریبی دوست بن گئے ہیں۔(لیکن وہ اس بات کو نہیں سمجھتی) ، یہ منڈھے ہوئے سنت ان لوگوں کا سہارا ہیں جو برائیوں کے عالمی سمندر میں ڈوب رہے ہیں۔
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥ ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
سُنِ انّدھلیِ لوئیِ بیپیِرِ ॥
اِن٘ہ٘ہ مُنّڈیِئن بھجِ سرنِ کبیِر ॥੪॥੩॥੬॥
لفظی معنی:اے منڈیا بوڈت کی شک ۔ ڈوبتے کے لئے سہارا ہیں۔ اندھلی ۔ بے عقل۔ بے پیر ۔ بغیر مرشد ۔ ان منڈین ۔ ان لڑکون کی ۔ بھج سرن کبیر ۔ اے کبیر ان پناہ لو ۔
ترجمہ: اے روحانی طور پر جاہل اور غیر جانبدار لوئی سنوآپ بھی جلدی کریں اور ان سنتوں کی پناہ مانگیں ، کبیر کہتا ہے۔ || 4 || 3 || 6 ||
ਗੋਂਡ ॥ ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
گوݩڈ ॥
کھسمُ مرےَ تءُ نارِ ن روۄےَ ॥
اُسُ رکھۄارا ائُرو ہوۄےَ ॥
ترجمہ: جب شوہر ، مایا کا سرپرست (دنیاوی دولت اور طاقت کا) مر جاتا ہے ، بیوی (مایا) نہیں روتی ،کیونکہ کوئی اور اس کا نگراں بن جاتا ہے۔
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
رکھۄارے کا ہوءِ بِناس ॥
آگےَ نرکُ ایِہا بھوگ بِلاس ॥੧॥
لفظی معنی:خصم۔ مالک مال یا دولت ۔ نار ۔ عورت مراد۔ دیاوی دلوت ۔ رکھوار ۔ محافظ اور و ۔ دوسرا۔ رکھوارے ۔ محافظ ۔ بناس۔ ختم ہوجاتا ہے ۔ نرک ۔ دوزخ۔ ایہا۔ یہاں۔ بھوگ ۔ بلاس۔ عیش و عشرت (1)
ترجمہ: جب مایا کا نگہبان مر جاتا ہے ،وہ جہنم کی اذیتوں سے گزرتا ہے ، کیونکہ وہ مایا کی دنیاوی لذتوں سے لطف اندوز ہونے میں مشغول رہا۔ || 1 ||
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایک سُہاگنِ جگت پِیاریِ ॥
سگلے جیِء جنّت کیِ ناریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سہاگن ۔ خصم یا خاوند والی ۔ جگت ۔ پیاری ۔ سارے عالم کی محبوبہ ۔ ناری ۔ عورت (1) رہاؤ۔
ترجمہ: یہ مایا ایسی دلہن ہے جو پوری دنیا کی محبوب ہے ،گویا یہ مایا تمام انسانوں کی بیوی ہے۔ || 1 || توقف ||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥ ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
سوہاگنِ گلِ سوہےَ ہارُ ॥
سنّت کءُ بِکھُ بِگسےَ سنّسارُ ॥
ترجمہ:یہ مایا ایک خوش قسمت دلہن کی طرح ہے جو ہمیشہ خوبصورت نظر آتی ہے۔وہ (مایا) سنتوں کے لیے زہر کی مانند ہے ، لیکن دنیا اس کے لیے بہت خوش ہے۔
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥ ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
کرِ سیِگارُ بہےَ پکھِیاریِ ॥
سنّت کیِ ٹھِٹھکیِ پھِرےَ بِچاریِ ॥੨॥
لفظی معنی:شادی شدہ عورت کے گلے ہار اسکی زیبائش بڑھاتا ہے ۔ جو ایک سنت یا عارف کے لئے زیر ہے جبکہ سارا عالم اسے دیکھکر خوش ہوتا ہے ۔ سیگار ۔ زیبائش ۔ پکھیاری ۔ رنڈی ۔ بیسوا۔ ٹھٹھکی ۔ لعنت زدہ (2)
ترجمہ: اپنے آپ کو سجانا ، یہ ایک طوائف کی طرح دنیاوی لوگوں کو پھنسانے کے لیے بیٹھا ہے ،لیکن سنتوں کی طرف سے چھین لیا گیا ، وہ ایک غریب عورت کی طرح گھوم رہی ہے۔ || 2 ||
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
سنّت بھاگِ اوہ پاچھےَ پرےَ ॥
گُر پرسادیِ مارہُ ڈرےَ ॥
ترجمہ: اولیاء اس سے بچتے ہیں ، لیکن وہ ان کا تعاقب کرتی ہے کہ وہ ان کی خدمت میں حاضر ہوں ،لیکن سنتوں کو گرو کی مہربانی سے نوازا جاتا ہے ، اس لیے ان کے مارے جانے (لعنت) سے ڈرتا ہے۔
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥ ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
ساکت کیِ اوہ پِنّڈ پرائِنھِ ॥
ہم کءُ د٘رِسٹِ پرےَ ت٘رکھِ ڈائِنھِ ॥੩॥
لفظی معنی:پاچھے برے ۔ سہاا ڈنڈھتی ہے ۔ دامن لگتی ہے ۔ گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ ساکت ۔مادہ پرست۔ پنڈ ۔ پرائن ۔جسم کے لئے سہارا۔ درسٹ ۔ نظر آتی ہے ۔ ترکھ ڈائن ۔ خون کی پیاسی مروم خوار (3)
ترجمہ: یہ مایا بے ایمان پاگلوں کی زندگی کی طرح ہے۔لیکن میرے نزدیک یہ ایک خوفناک (خون کے پیاسے) ڈائن کی طرح لگتا ہے۔ || 3 ||
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥ ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
ہم تِس کا بہُ جانِیا بھیءُ ॥
جب ہوُۓ ک٘رِپال مِلے گُردیءُ ॥
ترجمہ: اس وقت سے ، میں اس مایا کا راز سمجھ گیا ہوں جب میں اپنے الہی گرو سے ملا اور وہ مہربان ہو گیا۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥ ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
کہُ کبیِر اب باہرِ پریِ ॥
سنّسارےَ کےَ انّچلِ لریِ ॥੪॥੪॥੭॥
لفظی معنی:بھیؤ۔ بھید۔ راز۔ گرویؤ ۔ فرشتہ سیرت مرشد۔ یا تر پری ۔ دور ہوگئی۔ سنسارے کے انچل لری ۔ علام کا دامن پکڑا۔
ترجمہ: کبیر کہتا ہے ، اب یہ مایا مجھ سے دور ہو گئی ہے ،لیکن یہ اب بھی دنیاوی لوگوں سے چمٹی ہوئی ہے۔ || 4 || 4 || 7 ||