Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 867

Page 867

ਨਿਰਮਲ ਹੋਇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਚੀਤ ॥
نِرمل ہوءِ تُم٘ہ٘ہارا چیِت ॥
ترجمہ: ایسا کرنے سے ، آپ کا دماغ بے عیب ہو جائے گا۔

ਮਨ ਤਨ ਕੀ ਸਭ ਮਿਟੈ ਬਲਾਇ ॥ ਦੂਖੁ ਅੰਧੇਰਾ ਸਗਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥
من تن کیِ سبھ مِٹےَ بلاءِ ॥
دوُکھُ انّدھیرا سگلا جاءِ ॥੧॥
لفظی معنی:نرمل۔ پاک ۔ چیت ۔ دل ۔ بلائے ۔ محبتیں۔ دوکھ ۔ عذاب ۔ اندھیرا ۔ لا علمی (1)
ترجمہ: آپ کے دماغ اور جسم کی تمام پریشانیاں ختم ہو جائیں گی۔اور دنیاوی الجھنوں کے تمام درد اور اندھیرے دور ہو جائیں گے۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਤਰੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਵਡ ਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ گُنھ گاۄت تریِئےَ سنّسارُ ॥
ۄڈ بھاگیِ پائیِئےَ پُرکھُ اپارُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ترییئے ۔ کامیابی پائیں۔ وڈبھاگی بلند قسمت ۔ پرکھ اپار۔ وسیع دائرے و اخیارات کا مالک (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دوست ، خدا کی حمد گانے سے ، ہم دنیا کے برائیوں کے سمندر سے تیرتے ہیں ،اور خوش قسمتی کے ساتھ ، ہم ہر جگہ پھیلنے والے لامحدود خدا کا ادراک کرتے ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਜੋ ਜਨੁ ਕਰੈ ਕੀਰਤਨੁ ਗੋਪਾਲ ॥ ਤਿਸ ਕਉ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
جو جنُ کرےَ کیِرتنُ گوپال ॥
تِس کءُ پوہِ ن سکےَ جمکالُ ॥
ترجمہ: اے میرے دوست ، وہ عقیدت مند جو کائنات کے خدا کی تعریفیں گاتا رہتا ہے ،موت کا خوف اسے متاثر نہیں کر سکتا۔

ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਪਨਾ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥੨॥
جگ مہِ آئِیا سو پرۄانھُ ॥
گُرمُکھِ اپنا کھسمُ پچھانھُ ॥੨॥
لفظی معنی:کرتن ۔ صفت ۔ صلاح ۔ پو۔ متاچر جمکال۔ موت۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ خصم۔ بچھا ۔ خدا کی پہچان کر سمجھ ۔ پرونا ۔ قبول (2)
ترجمہ: دنیا میں اس شخص کی آمد کامیاب ہے ،جو گرو کے فضل سے ماسٹر خدا کو پہچانتا ہے۔ || 2 ||

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਿਟਹਿ ਉਨਮਾਦ ॥
ہرِ گُنھ گاۄےَ سنّت پ٘رسادِ ॥
کام ک٘رودھ مِٹہِ اُنماد ॥
ترجمہ: اے میرے دوست ، گرو کی مہربانی سے ، وہ شخص جو خدا کی حمد گاتا ہے ،اس کی ہوس ، غصہ اور تمام پاگل جذبات ختم ہو گئے ہیں۔

ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਜਾਣੁ ਭਗਵੰਤ ॥333 ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਪੂਰਨ ਮੰਤ ॥੩॥
سدا ہجوُرِ جانھُ بھگۄنّت ॥
پوُرے گُر کا پوُرن منّت ॥੩॥
لفظی معنی:سنت پرساد۔ روحانی رہبر (سنت) کی رحمت سے ۔ کام کرودھ ۔ شہوت اور غصہ ۔ انماد۔ دیوانگی ۔ سدا حضور۔ حاضر ناظر ۔ بھگونت۔ تقدیر ساز ۔ مراد خدا۔ منت ۔ نصیحت ۔ واعظ (3)
ترجمہ: اے میرے دوست ، سمجھو کہ خدا ہمیشہ تمہارے ساتھ موجود ہے۔یہ کامل گرو کی کامل تعلیم ہے۔ || 3 ||

ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਾਟਿ ਕੀਏ ਭੰਡਾਰ ॥ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰ ॥
ہرِ دھنُ کھاٹِ کیِۓ بھنّڈار ॥
مِلِ ستِگُر سبھِ کاج سۄار ॥
ترجمہ: وہ شخص جس نے خدا کے نام کی دولت کمائی ہو اور اپنے خزانے اس سے بھرے ہوں ،سچے گرو سے مل کر ، اس نے اپنے تمام کاموں کو پورا کیا ہے۔

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਜਾਗਾ ॥ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥੪॥੧੪॥੧੬॥
ہرِ کے نام رنّگ سنّگِ جاگا ॥
ہرِ چرنھیِ نانک منُ لاگا ॥੪॥੧੪॥੧੬॥
لفظی معنی:کھاٹ۔کما کر۔ بھنڈار۔ خزانے ۔ کاج سوار۔ کام درست کئے ۔ نام رنگ ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کے پریم پیار۔ جاگا۔ بیداری آئی۔ سنگ ۔ ساتھ ۔
ترجمہ: خدا کے نام کی محبت کے ذریعے ، اس کا دماغ برائیوں جیسے غصہ ، لالچ وغیرہ کے بارے میں چوکس رہتا ہے)۔اے نانک ، ایسے شخص کا ذہن خدا کے نام سے مشغول رہتا ہے۔ || 4 || 14 || 16 ||

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਭਵ ਸਾਗਰ ਬੋਹਿਥ ਹਰਿ ਚਰਣ ॥ ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਮਰਣ ॥
گوݩڈ مہلا ੫॥
بھۄ ساگر بوہِتھ ہرِ چرنھ ॥
سِمرت نامُ ناہیِ پھِرِ مرنھ ॥
ترجمہ: اے میرے دوست ، خدا کا نام جہاز کی طرح ہے جو اس خوفناک دنیاوی سمندر سے تیراتا ہے۔خدا کے نام کو پیار سے یاد کرنے سے ، کوئی دوبارہ روحانی موت کا شکار نہیں ہوتا ہے۔

ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੰਥ ॥ ਮਹਾ ਬੀਚਾਰ ਪੰਚ ਦੂਤਹ ਮੰਥ ॥੧॥
ہرِ گُنھ رمت ناہیِ جم پنّتھ ॥
مہا بیِچار پنّچ دوُتہ منّتھ ॥੧॥
لفظی معنی:بھوساگر۔ خوفناک سمندر۔ بوہتھ جہاز۔ سمرت نام ۔ الہٰی نام ۔سچ و حقیقت کی یاد وریاض ۔ مرن ۔ موت۔ ہر گن رمت۔ الہٰی صفت صلاح۔ جم پنتھ ۔ موت کا راستہ ۔ مہاوچار ۔بھاری سمجھ ۔ پنچ دوتیہہ منتھ ۔ پانچوں برائیوں کا مٹانا (1)
ترجمہ: خدا کی حمد گانے سے ، کسی کو برائی کے راستے پر نہیں چلنا پڑتا۔اعلیٰ خدا کی خوبیوں کی عکاسی ہے یہ ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا کے پانچوں برائیوں کو فنا کر دیتا ہے۔ || 1 ||

ਤਉ ਸਰਣਾਈ ਪੂਰਨ ਨਾਥ ॥ ਜੰਤ ਅਪਨੇ ਕਉ ਦੀਜਹਿ ਹਾਥ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تءُ سرنھائیِ پوُرن ناتھ ॥
جنّت اپنے کءُ دیِجہِ ہاتھ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پورن ناتھ ۔ پورے مالک ۔ دیجے ہاتھ ۔ امداد کے لئے ہاتھ دیجیئے (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے کامل مالک خدا ، میں نے تیری پناہ لی ہے۔برائے مہربانی اپنی مدد اپنے عاجز وجود کے لیے کریں۔ || 1 || توقف ||

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਕਰਹਿ ਵਖਿਆਣ ॥
سِم٘رِتِ ساست٘ر بید پُرانھ ॥
پارب٘رہم کا کرہِ ۄکھِیانھ ॥
ترجمہ: اے میرے دوست ، تمام صحیفے ، جیسے سمرتی ، شاستر ، وید اور پوران ،اعلیٰ خدا کی خوبیاں بیان کریں ،

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਬੈਸਨੋ ਰਾਮਦਾਸ ॥ ਮਿਤਿ ਨਾਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਬਿਨਾਸ ॥੨॥
جوگیِ جتیِ بیَسنو رامداس ॥
مِتِ ناہیِ ب٘رہم ابِناس ॥੨॥
لفظی معنی:وکھیان ۔ تشریح۔ مت۔ اندازہ (2)
ترجمہ: اور اسی طرح یوگی ، برہنہ ، وشنو ، اور رامداس کے پیروکار ،لیکن کوئی بھی فانی خدا کی حدوں کو تلاش نہیں کر سکا ہے۔ || 2 ||

ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰਹਿ ਸਿਵ ਦੇਵ ॥ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਬੂਝਹਿ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ॥
کرنھ پلاہ کرہِ سِۄ دیۄ ॥
تِلُ نہیِ بوُجھہِ الکھ ابھیۄ ॥
ترجمہ: اے میرے دوست ، شیوا اور بہت سے دوسرے دیوتا خدا سے ملنے اور اس کی حدود تلاش کرنے کے لیے چیخ رہے ہیں ،لیکن وہ ناقابل بیان اور پراسرار خدا کا ایک ذرہ بھی نہیں جانتے۔

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਸੁ ਆਪੇ ਦੇਇ ॥ ਜਗ ਮਹਿ ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
پ٘ریم بھگتِ جِسُ آپے دےءِ ॥
جگ مہِ ۄِرلے کیئیِ کےءِ ॥੩॥
لفظی معنی:کرن پلاہ ۔ باویلا۔ آہ وزاری ۔ شیودیو ۔ شوجی دیوتا ۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ ابھیو ۔ جسکا بھید یا راز سمجھ سے باہر۔ ورے ۔ بہت کم کئی کیئے ۔ کوئی ہی (3)
ترجمہ: جن کو وہ خود اپنی محبت بھری عقیدت سے نوازتا ہے ،دنیا میں ایسے خُش قسمت بہت کم ہیں. || 3 ||

ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਗੁਣੁ ਕਿਛਹੂ ਨਾਹਿ ॥ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਤੇਰੀ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਮਾਹਿ ॥
موہِ نِرگُنھ گُنھُ کِچھہوُ ناہِ ॥
سرب نِدھان تیریِ د٘رِسٹیِ ماہِ ॥
ترجمہ: اے میرے خدا ، میں نادان ہوں ، بالکل کوئی فضیلت نہیںتمام خزانے آپ کی مہربان نظر میں ہیں۔

ਨਾਨਕੁ ਦੀਨੁ ਜਾਚੈ ਤੇਰੀ ਸੇਵ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਜੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥੪॥੧੫॥੧੭॥
نانکُ دیِنُ جاچےَ تیریِ سیۄ ॥
کرِ کِرپا دیِجےَ گُردیۄ ॥੪॥੧੫॥੧੭॥
لفظی معنی:موہ نرگن ۔ میں بے اوصاف ۔گن کچھہو۔ وصف کوئی بھی نہیں۔ سرب ندھان ۔ سارے خزانے ۔ درسٹی ۔ نظریہ ۔ نگاہ۔ دین ۔ غریب۔ جاپے ۔ مانگتا ہے ۔ سید ۔ خدمت۔ گرویو۔ مرشد دیوتا۔
ترجمہ: آپ کا عاجز بھکت نانک آپ کی عقیدت مندانہ عبادت کے لیے منت کرتا ہے ،اے الہی گرو ، رحم کرو اور اس تحفے (اپنی عقیدت کے) ساتھ برکت دو۔ | 4 || 15 || 17 ||

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਲੀਆ ਧਰਤਿ ਬਿਦਾਰਉ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਅਕਾਸ ਤੇ ਟਾਰਉ ॥
گوݩڈ مہلا ੫॥
سنّت کا لیِیا دھرتِ بِدارءُ ॥
سنّت کا نِنّدکُ اکاس تے ٹارءُ ॥
ترجمہ: اے میرے دوست ، خدا اعلان کرتا ہے: میں اس شخص کو زمین پر مارتا ہوں جس پر سنت نے لعنت کی ہے ،میں سنت کی غیبت کرنے والے کو اعلیٰ سماجی رتبے سے نکالتا ہوں ،

ਸੰਤ ਕਉ ਰਾਖਉ ਅਪਨੇ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥ ਸੰਤ ਉਧਾਰਉ ਤਤਖਿਣ ਤਾਲਿ ॥੧॥
سنّت کءُ راکھءُ اپنے جیِء نالِ ॥
سنّت اُدھارءُ تتکھِنھ تالِ ॥੧॥
ترجمہ:میں سنت کو اپنے دل کے قریب رکھتا ہوں ،اور ایک لمحے میں ، میں سنت کو کسی بھی قسم کی پریشانی سے بچاتا ہوں۔ || 1 ||

ਸੋਈ ਸੰਤੁ ਜਿ ਭਾਵੈ ਰਾਮ ॥ ਸੰਤ ਗੋਬਿੰਦ ਕੈ ਏਕੈ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوئیِ سنّتُ جِ بھاۄےَ رام ॥
سنّت گوبِنّد کےَ ایکےَ کام ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:لیا۔ ملعون ۔ ملامت زدہ ۔ لعنت ۔ دھرت۔ زمین ۔ بداریؤ ۔ اُٹھاویؤ۔ نندک ۔ بد گوئی کرنیوالا ۔ آگاس۔ آسمان۔ ٹاریؤ ۔ گرادو۔ جیئہ نال۔ پیار کے ساتھ ۔ ادھاریؤ۔ بچاؤ۔ تتکھن ۔ ۔ فوراً ۔ تال تالی بجنے کے جتنے عرصے میں۔ بھاوے رما ۔ جسے چاہے خدا۔ جسے خدا پیار کرتا ہے ۔ سنت گوبند کے ایکو کام ۔ سنت اور خدا کی ذمہ داری ایک سی ہے ۔ رہاؤ
ترجمہ: وہی اکیلا ہے جو خدا کو راضی کرتا ہے ،کیونکہ سنت اور خدا دونوں ایک ہی کام کرتے ہیں (انسانوں کو خدا کے قریب لانے کا)۔ || 1 || توقف ||

ਸੰਤ ਕੈ ਊਪਰਿ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਹਾਥ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
سنّت کےَ اوُپرِ دےءِ پ٘ربھُ ہاتھ ॥
سنّت کےَ سنّگِ بسےَ دِنُ راتِ ॥
ترجمہ: خدا سنت کو اپنا تعاون دیتا ہےخدا ہمیشہ سنت کے ساتھ ہوتا ہے۔

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸੰਤਹ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਰਾਜ ਤੇ ਟਾਲਿ ॥੨॥
ساسِ ساسِ سنّتہ پ٘رتِپالِ ॥
سنّت کا دوکھیِ راج تے ٹالِ ॥੨॥
لفظی معنی:۔ پرتپال ۔ پرورش کرتا ہے ۔ دکوھی ۔ دشمن۔ ٹال۔ گراتا ہے (2)
ترجمہ:خدا اپنے سنتوں کو ان کی ہر سانس سے محفوظ رکھتا ہے۔خدا سنت کے مخالف سے طاقت چھین لیتا ہے۔ || 2 ||

ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਜੋ ਨਿੰਦੈ ਤਿਸ ਕਾ ਪਤਨੁ ਹੋਇ ॥
سنّت کیِ نِنّدا کرہُ ن کوءِ ॥
جو نِنّدےَ تِس کا پتنُ ہوءِ ॥
ترجمہ:اے دوست ، کسی کو بھی سنت کی غیبت نہیں کرنی چاہیے۔جو شخص غیبت کرتا ہے وہ روحانی زوال کا شکار ہوتا ہے۔

ਜਿਸ ਕਉ ਰਾਖੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥ ਝਖ ਮਾਰਉ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥੩॥
جِس کءُ راکھےَ سِرجنہارُ ॥
جھکھ مارءُ سگل سنّسارُ ॥੩॥
لفظی معنی:نندا۔ بدگوئی۔ پتن ۔ گرواٹ۔ سر جنہار۔ دنیا کو پیدا کر نیوالا۔ جھکھ مارؤ۔ بکواس کرے (3)
ترجمہ: وہ جو خالق خدا کی حفاظت میں ہے ،نقصان نہیں پہنچا سکتا ، چاہے پوری دنیا کتنی ہی کوشش کرے۔ || 3 ||

ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ਬਿਸਾਸੁ ॥ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
پ٘ربھ اپنے کا بھئِیا بِساسُ ॥
جیِءُ پِنّڈُ سبھُ تِس کیِ راسِ ॥
ترجمہ:اے میرے دوست ، وہ شخص جو خدا پر اس طرح کے ایمان کو پسند کرتا ہے ،وہ یقین کرنے لگتا ہے کہ یہ جسم اور روح خدا کی طرف سے تحفہ ہے۔

ਨਾਨਕ ਕਉ ਉਪਜੀ ਪਰਤੀਤਿ ॥ ਮਨਮੁਖ ਹਾਰ ਗੁਰਮੁਖ ਸਦ ਜੀਤਿ ॥੪॥੧੬॥੧੮॥
نانک کءُ اُپجیِ پرتیِتِ ॥
منمُکھ ہار گُرمُکھ سد جیِتِ ॥੪॥੧੬॥੧੮॥
لفظی معنی:بسا س۔ بشواس۔ بھرؤسا۔ جیؤ پنڈ۔ روح اور جسم ۔ راس ۔ پونجی ۔ اپجی ۔ پیدا ہوئی ۔ پرتیت۔ یقین۔ منمکھ ہار۔ خود پسند نے شکست کھائی۔ گورمکھ جیت۔ مرید مرشد نے فتح حاصل کی ۔
ترجمہ: نانک کے اندر یہ یقین پیدا ہوا ہے ،کہ خود پسند شخص زندگی کا کھیل ہار جاتا ہے اور گرو کا پیروکار ہمیشہ جیت جاتا ہے۔ || 4 || 16 || 18 ||

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਨੀਰਿ ਨਰਾਇਣ ॥ ਰਸਨਾ ਸਿਮਰਤ ਪਾਪ ਬਿਲਾਇਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گوݩڈ مہلا ੫॥
نامُ نِرنّجنُ نیِرِ نرائِنھ ॥
رسنا سِمرت پاپ بِلائِنھ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:نام نرنجن ۔ بیداغ پاک خدا کا نام۔ نیر نارائن۔ الہیی پانی ہے ۔ رسنا۔ زبان۔ سمرت۔ یاد کرنے سے ۔ پاپ ۔ گناہ ۔ بلائن ۔ پلاین ۔ چلے جاتے ہیں (1) رہاؤ۔
ترجمہ: پاکیزہ خدا کا نام عمدہ امرت کی طرح ہے۔زبان سے خدا کا ذکر کرنے سے ہمارے تمام گناہ دھل جاتے ہیں۔ || 1 || توقف ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top