Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 865

Page 865

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਾਮ ਰਾਮ ਸੰਗਿ ਕਰਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ॥
گوݩڈ مہلا ੫॥
رام رام سنّگِ کرِ بِئُہار ॥
رام رام رام پ٘ران ادھار ॥
ترجمہ:۔ اے میرے دوست ، خدا کے نام کو عبادت کے ساتھ یاد کرنے کی تجارت کرو۔اور خدا کے نام کو اپنی زندگی کا سہارا بنائیں۔

ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ॥ ਰਮਤ ਰਾਮੁ ਸਭ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥੧॥
رام رام رام کیِرتنُ گاءِ ॥
رمت رامُ سبھ رہِئو سماءِ ॥੧॥
لفظی معنی:سنگ ۔ ساتھ ۔ بیوہار۔ برتاؤ۔ پران ادھار۔ زندگی کا آسرا ۔ کیرتن ۔ صفت صلاح۔ رمت رام ۔ خدا کا نام ( لینے سے ) سبھ میہہ رہیؤ سمائے ۔ سب میں بستا ہے (1)
ترجمہ:۔ ہمیشہ خدا کی حمد گاتے رہیں ،
جو کہ تمام کائنات میں موجود ہے۔ || 1 ||

ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਬੋਲਹੁ ਰਾਮ ॥ ਸਭ ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّت جنا مِلِ بولہُ رام ॥
سبھ تے نِرمل پوُرن کام ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:روحانی رہبر ( سنتہو) سے مل کر خدا خدا کہو ۔ نرمل۔ پاک ۔ پورن ۔ مکمل۔ پورن۔ رہاؤ۔
ترجمہ:۔ اے میرے دوست ، پاک لوگوں کی صحبت میں خدا کا نام پڑھو۔یہ انتہائی پاکیزہ اور کامل عمل ہے۔ || 1 || توقف ||

ਰਾਮ ਰਾਮ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਭੰਡਾਰ ॥ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਕਰਿ ਆਹਾਰ ॥
رام رام دھنُ سنّچِ بھنّڈار ॥
رام رام رام کرِ آہار ॥
ترجمہ:۔ اے میرے دوست ، خدا کے نام کی دولت اپنے دل میں جمع کرو۔اپنی روحانی زندگی کی خوراک کے طور پر خدا کے نام پر غور کریں۔

ਰਾਮ ਰਾਮ ਵੀਸਰਿ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਤਾਇ ॥੨॥
رام رام ۄیِسرِ نہیِ جاءِ ॥
کرِ کِرپا گُرِ دیِیا بتاءِ ॥੨॥
لفظی معنی:سہائے ۔ مددگار ۔ رام دھن۔ الہٰی دؤلت۔ سنچ بھنڈار ۔ خزانے اکھٹے کر۔ آہار۔ کھانا۔ وسر ۔ بھول۔ (2)
ترجمہ:۔ نام پر محبت کرنے والے مراقبہ کو اپنے ذہن سے کبھی فراموش نہ ہونے دیں۔رحمت عطا کرتے ہوئے ، گرو نے مجھ پر اس کا انکشاف کیا ہے۔ || 2 ||

ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਸਦਾ ਸਹਾਇ ॥ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
رام رام رام سدا سہاءِ ॥
رام رام رام لِۄ لاءِ ॥
ترجمہ:۔اے میرے دوست ، خدا جو ہمیشہ ہماری مدد کرتا ہے ،ہمیشہ اپنے ذہن کو اس کی عقیدتی عبادت پر مرکوز رکھیں۔

ਰਾਮ ਰਾਮ ਜਪਿ ਨਿਰਮਲ ਭਏ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਬਿਖ ਗਏ ॥੩॥
رام رام جپِ نِرمل بھۓ ॥
جنم جنم کے کِلبِکھ گۓ ॥੩॥
لفظی معنی:لو ۔ پیار۔ کل وکھ ۔ گناہ (3)
ترجمہ:۔ خدا کا نام لینے سے لوگ پاک ہو جاتے ہیںاور ان کے گناہوں کی بے شمار پیدائشیں ختم ہو جاتی ہیں۔ || 3 ||

ਰਮਤ ਰਾਮ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥ ਉਚਰਤ ਰਾਮ ਭੈ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥
رمت رام جنم مرنھُ نِۄارےَ ॥
اُچرت رام بھےَ پارِ اُتارےَ ॥
ترجمہ:۔ اے میرے دوست ، پیدائش اور موت کا چکر محبت سے خدا کا نام یاد کرنے سے ختم ہوتا ہے۔جب خدا کا نام محبت اور عقیدت کے ساتھ پڑھا جاتا ہے ، تو وہ ایک کو خوفناک دنیاوی سمندروں کے پار لے جاتا ہے۔

ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸ ॥ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ॥੪॥੮॥੧੦॥
سبھ تے اوُچ رام پرگاس ॥
نِسِ باسُر جپِ نانک داس ॥੪॥੮॥੧੦॥
لفظی معنی:رمت رام ۔ خدا خدا کہنے سے ۔ جنم مرن ۔ موت و پیدائش ۔ تناسخ ۔ نوارے ۔ مٹادیتا ہے ۔ بھے ۔ خوف۔ پرگاس۔ روشنی ۔ نس باسر۔ دن رات۔
ترجمہ:۔ اپنے اندر حاصل کرو ، خدا کے نام کی روشنی ، جو سب سے اعلیٰ ہے ،اے عقیدت مند نانک! ہمیشہ پیار سے خدا کا نام یاد رکھیں۔ || 4 || 8 || 10 ||

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਉਨ ਕਉ ਖਸਮਿ ਕੀਨੀ ਠਾਕਹਾਰੇ ॥ ਦਾਸ ਸੰਗ ਤੇ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
گوݩڈ مہلا ੫॥
اُن کءُ کھسمِ کیِنیِ ٹھاکہارے ॥
داس سنّگ تے مارِ بِدارے ॥
ترجمہ:۔میرے مالک خدا نے ان پانچ برائیوں کو اپنے عقیدت مندوں کو پریشان کرنے سے روک دیا ہے ،اور انہیں اپنے عقیدت مندوں کے ساتھ جوڑنے سے دور کر دیا ہے۔

ਗੋਬਿੰਦ ਭਗਤ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਰਾਮ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥੧॥
گوبِنّد بھگت کا مہلُ ن پائِیا ॥
رام جنا مِلِ منّگلُ گائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:ان کؤ۔ انہیں۔ خصم ۔ مالک ۔ ٹھاک ہارے ۔ رکاوٹ ۔ داس۔ غلام ۔ خدمتگار ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ مار ہمارے ۔ ختم کردیئے ۔ گوبند بھگت ۔ الہیی عابد۔ الہٰی عاشق پریمی پیارے ۔ محل ۔ ٹھکانہ ۔ رام جنا۔ خادمان خدا۔ منگل ۔ خوشی کے گیت (1)
ترجمہ:۔ وہ پانچ برائیاں خدا کے عقیدت مندوں کا ٹھکانہ نہیں پا سکیں ،کیونکہ خدا کے عقیدت مندوں نے ہمیشہ خدا کی حمد گائی ہے۔ || 1 ||

ਸਗਲ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੇ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰ ॥ ਰਾਮ ਭਗਤ ਕੇ ਪਾਨੀਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سگل س٘رِسٹِ کے پنّچ سِکدار ॥
رام بھگت کے پانیِہار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سگل سر سٹ ۔ ساری دنیا ۔ پنچ سکدار۔ پانچ سردار۔ حکمران ۔ پانیہار۔ پانی لانے والے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:۔ اے میرے دوست ، یہ پانچ برائیاں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) پوری کائنات کے حکمران ہیں۔تاہم ، وہ خدا کے عقیدت مندوں کے کنٹرول میں ہیں ، گویا وہ ان کے خادم ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਜਗਤ ਪਾਸ ਤੇ ਲੇਤੇ ਦਾਨੁ ॥ ਗੋਬਿੰਦ ਭਗਤ ਕਉ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
جگت پاس تے لیتے دانُ ॥
گوبِنّد بھگت کءُ کرہِ سلامُ ॥
ترجمہ:۔ گویا وہ دنیاوی لوگوں سے ٹیکس وصول کرتے ہیں ،لیکن وہ (برے) خدا کے عقیدت مندوں کو پریشان نہیں کرتے۔

ਲੂਟਿ ਲੇਹਿ ਸਾਕਤ ਪਤਿ ਖੋਵਹਿ ॥ ਸਾਧ ਜਨਾ ਪਗ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵਹਿ ॥੨॥
لوُٹِ لیہِ ساکت پتِ کھوۄہِ ॥
سادھ جنا پگ ملِ ملِ دھوۄہِ ॥੨॥
لفظی معنی:دان۔ خیرات۔ ڈان ۔ جرمانہ ۔ خراج ۔ سلام ۔سجدہ ۔ جھکنا ۔ آداب ادا کرناساکت مادہ پرستدنیاوی دولت کا دلدادہپت۔ عزت۔ کھودیہہ۔ گنواتے ہیں۔ سادھ جنا۔ پاکدامن خادمان خدا۔ پگ ۔ پاوں (2)
ترجمہ:۔ وہ کافروں کی بے عزتی کرتے ہیں اور ان کی خوبیوں کو لوٹتے ہیں ،لیکن وہ انتہائی عاجزی سے پاک لوگوں کی خدمت کرتے ہیں گویا وہ انکے پاؤں دھوتے اور مساج کرتے ہیں۔|| 2 |

ਪੰਚ ਪੂਤ ਜਣੇ ਇਕ ਮਾਇ ॥ ਉਤਭੁਜ ਖੇਲੁ ਕਰਿ ਜਗਤ ਵਿਆਇ ॥
پنّچ پوُت جنھے اِک ماءِ ॥
اُتبھُج کھیلُ کرِ جگت ۄِیاءِ ॥
ترجمہ:۔ یہ پانچ برائیاں خدا کے حکم کے مطابق مایا نامی ایک ماں سے پیدا ہونے والے پانچ بیٹے ہیں۔اے بھائی! اس نے پہلے تخلیق کے ذرائع (انڈے، نال ، پسینہ ، زمین) بنائے اور پھر انسے دنیا کو پیدا کیا۔

ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਚਿ ਰਸੇ ॥ ਇਨ ਕਉ ਛੋਡਿ ਊਪਰਿ ਜਨ ਬਸੇ ॥੩॥
تیِنِ گُنھا کےَ سنّگِ رچِ رسے ॥
اِن کءُ چھوڈِ اوُپرِ جن بسے ॥੩॥
لفظی معنی:مائیا۔ دنیاوی دولت نے پانچ بیٹے پیدا کئے ۔ شہوت ۔ غصہ ۔ لالچ ۔ محبت ۔ غرور و تکبر۔ سہج کھیل۔ خودرو۔ تین گنا کے سنگ ۔ تین زندگی کے چلن کے اوصاف۔ رجو۔ ستو ۔ طمو ۔ رچ رسے ۔ کے لطف میں ملوچ۔ اوپر۔ اس سے بلند۔ جن بسے ۔ خادم خدا ثریاپد۔ ایسا بلند رتبہ جہاں دنیاوی ادائیں بے اثر ہو جاتی ہے روحانی منڈل یادنیا میں (3)
ترجمہ:۔ دنیاوی لوگ مایا کے تین طریقوں (نائب ، طاقت اور فضیلت) سے لطف اندوز ہونے میں مشغول رہتے ہیں۔تاہم ، خدا کے عقیدت مند مایا کے ان جذبات کو چھوڑ دیتے ہیں اور روحانیت کی اعلی حالت میں رہتے ہیں۔ || 3 ||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਨ ਲੀਏ ਛਡਾਇ ॥ ਜਿਸ ਕੇ ਸੇ ਤਿਨਿ ਰਖੇ ਹਟਾਇ ॥
کرِ کِرپا جن لیِۓ چھڈاءِ ॥
جِس کے سے تِنِ رکھے ہٹاءِ ॥
ترجمہ:۔ اے میرے دوست ، رحمت دے ، خدا نے اپنے عقیدت مندوں کو ان برائیوں سے آزاد کیا ہے۔جس نے یہ پانچ برائیاں پیدا کیں اس نے انہیں اپنے عقیدت مندوں سے روک رکھا ہے۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਰੁ ॥ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਸਭ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੪॥੯॥੧੧॥
کہُ نانک بھگتِ پ٘ربھ سارُ ॥
بِنُ بھگتیِ سبھ ہوءِ کھُیارُ ॥੪॥੯॥੧੧॥
لفظی معنی:جن لئے چھڈائے ۔ نجات دلائی۔ ہٹائے ۔ روکے ۔ سار ۔ سنبھال۔
ترجمہ:۔ نانک کہتے ہیں: لہذا ، اے بھائی ، خدا کی عمدہ عقیدت کی قدر کرو ،کیونکہ عقیدت کے بغیر ، سب ان پانچ برائیوں سے برباد ہیں۔ || 4 || 9 || 11 ||

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟੇ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਨੋ ਠਾਉ ॥
گوݩڈ مہلا ੫॥
کلِ کلیس مِٹے ہرِ ناءِ ॥
دُکھ بِنسے سُکھ کیِنو ٹھاءُ ॥
ترجمہ:۔ خدا کے نام پر غور کرنے سے تمام تنازعات اور پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں۔ان کے تمام دکھ مٹ جاتے ہیں اور سکون ان کی زندگی میں رہنے کے لیے آتا ہے۔

ਜਪਿ ਜਪਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਘਾਏ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਗਲ ਫਲ ਪਾਏ ॥੧॥
جپِ جپِ انّم٘رِت نامُ اگھاۓ ॥
سنّت پ٘رسادِ سگل پھل پاۓ ॥੧॥
لفظی معنی:کل کلیس۔ جھگڑے و آپسی نا اتفاقی ۔ ہرنائے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت سےمٹتے ہیں۔ دکھ ونسے ۔ عذآب مٹتا ہے ۔ سکھ کینوٹھاؤ ۔ آرام و آسائش اپنا مقام بناتا ہے ۔ انمرت نام۔ سچ و حقیقت الہٰی نام آب حیات ہے ۔ اگھائے ۔ انسانی روح سیر ہو جاتی ہے ۔ بھوک مٹ جاتی ہے ۔ سنت پر ساد۔ رحمت روحانی رہبر سے سلگ پھل۔ ہر طرح کی مرادیں پوری ہوتی ہیں (1)
ترجمہ:۔ خدا کے نام کے بار بار امرت پر غور کرنے سے وہ سیر ہو جاتے ہیں ،اور گرو کے فضل سے ، وہ اپنی خواہشات کے تمام پھل حاصل کرتے ہیں۔ || 1 ||

ਰਾਮ ਜਪਤ ਜਨ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام جپت جن پارِ پرے ॥
جنم جنم کے پاپ ہرے ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:۔ اے میرے دوست ، محبت سے خدا پر غور کرنے سے، عقیدت مندوں کو دنیا بھر کے برائیوں کے سمندرسےلے جایا جاتا ہےاور ان کی بےشمار پیدائشوں کے گناہ مٹ جاتے ہیں۔ || 1||وقف ||

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥ ਅਗਨਿ ਸਾਗਰ ਤੇ ਉਤਰੇ ਪਾਰੇ ॥
گُر کے چرن رِدےَ اُرِ دھارے ॥
اگنِ ساگر تے اُترے پارے ॥
ترجمہ:۔اے میرے دوست ، عقیدت مند گرو کے پاکیزہ الفاظ کو اپنے دلوں میں محفوظ رکھتے ہیں ،اور وہ شدید دنیاوی خواہشات کے سمندر کو عبور کرتے ہیں۔

ਜਨਮ ਮਰਣ ਸਭ ਮਿਟੀ ਉਪਾਧਿ ॥ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥੨॥
جنم مرنھ سبھ مِٹیِ اُپادھِ ॥
پ٘ربھ سِءُ لاگیِ سہجِ سمادھِ ॥੨॥
لفظی معنی:اپادھ ۔ روحانی بیماری ۔ سہج سمادھ ۔ روحانی سکون کی یکسوئی (2)
ترجمہ:۔ اس طرح ، ان کی پیدائش اور موت کے چکر کا سارا مسئلہ ختم ہو جاتا ہے ،اور وہ امن اور سکون کی حالت میں خدا پر مرکوز رہتے ہیں۔ || 2 ||

ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਏਕੋ ਸੁਆਮੀ ॥ ਸਗਲ ਘਟਾ ਕਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
تھان تھننّترِ ایکو سُیامیِ ॥
سگل گھٹا کا انّترجامیِ ॥
ترجمہ:۔ اے میرے دوست ، تمام جگہوں پر ، یہ ایک اور صرف ایک خدا ہے جو پھیل ہوا ہے ،اور وہ تمام دلوں کی لامحدود بصیرت رکھتا ہے۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਾ ਕਉ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਨਾਉ ਲੇਇ ॥੩॥
کرِ کِرپا جا کءُ متِ دےءِ ॥
آٹھ پہر پ٘ربھ کا ناءُ لےءِ ॥੩॥
لفظی معنی:تھان ۔ تھننر ۔ ہر جگہ۔ سگل گھٹا۔ سارے دلوں ۔ انتر جامی ۔ اندرونی ۔ راز جاننے والا۔ مت۔ عقل ۔ شعور ۔ پربھ کا نام ۔ سچ وحقیقت ۔ لئے ۔ یادرکھے (3)
ترجمہ:۔ اپنی رحمت دکھا رہا ہے ، جسے بھی وہ الہی عقل سے نوازتا ہے ،وہ شخص ہر وقت خدا کا نام یاد کرتا ہے۔ || 3 ||

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ ਤਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
جا کےَ انّترِ ۄسےَ پ٘ربھُ آپِ ॥
تا کےَ ہِردےَ ہوءِ پ٘رگاسُ ॥
ترجمہ:۔ اے میرے دوست ، وہ شخص جس کے دل میں خدا خود کو ظاہر کرتا ہے ،اس کا دماغ خدائی حکمت سے روشن ہو جاتا ہے۔

ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰੀਐ ॥ ਜਪਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਾਨਕ ਨਿਸਤਰੀਐ ॥੪॥੧੦॥੧੨॥
بھگتِ بھاءِ ہرِ کیِرتنُ کریِئےَ ॥
جپِ پارب٘رہمُ نانک نِستریِئےَ ॥੪॥੧੦॥੧੨॥
لفظی معنی:انتر۔ دلمیں۔ ہروے ہوئے پرگاس۔ اسکا دل عقل و شعور سے روشن ہو جاتا ہے ۔ بھگت بھائے ۔ الہیی پیار کی چاہ یا خواہش سے ۔ کیرتن ۔ صفت صلاح۔ جپ ۔ پار برہم۔ پار لگانےوالے ۔ کامیابی بخشنے والے خدا کی یادوریاض سے ۔ نستریئے ۔کامیابی حاصل ہوتی ہے۔
ترجمہ:۔ لہٰذا پیار سے عقیدت کے ساتھ ، ہمیں خدا کی حمد گاتے رہنا چاہیے۔اے نانک ، تمام پرورش کرنے والے خدا پر جوش و خروش سے غور کرتے ہوئے ، ہم برائیوں کے دنیاویسمندرسےتیرتے ہیں۔ || 4 || 10 || 12 ||

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥
گوݩڈ مہلا ੫॥

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top