Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 862

Page 862

ਮਿਲੁ ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਗੁਣ ਕਹੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਧੀਰ ॥੩॥
مِلُ مِلُ سکھیِ گُنھ کہُ میرے پ٘ربھ کے لے ستِگُر کیِ متِ دھیِر ॥੩॥
لفظی معنی:سکھی ۔ ساتھی ۔سگتر کی ۔ مت دھیر ۔ سچے مرشد کا سبق ۔ دھیرج یاتسلی دلاتا ہے (3)
ترجمہ: اے میرے دوست! سچے گرو کی تسلی بخش تعلیمات حاصل کرنے کے بعد ، آپ کو مجھ سے ملنا چاہیے اور مجھ سے میرے پیارے خدا کی خوبیاں بیان کرنی چاہئیں۔ || 3 ||

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਆਸ ਪੁਜਾਵਹੁ ਹਰਿ ਦਰਸਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥੪॥੬॥ ਛਕਾ ੧॥
جن نانک کیِ ہرِ آس پُجاۄہُ ہرِ درسنِ ساںتِ سریِر ॥੪॥੬॥ چھکا ੧॥
لفظی معنی:آس پجادہو۔ اُمید پوری کیجیئے ۔ ہر درسن ۔ الہٰی دیرار سے ۔ سانت سر یر۔ جسمانی سکون حاصل ہوتا ہے ۔
ترجمہ: اے خدا ، براہ کرم عقیدت مند نانک کی امید کو پورا کریں آپ کا مبارک وژن دل میں سکون اور سکون لاتا ہے۔ || 4 || 6 || چھ کا پہلا سیٹ۔ ||

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸਭੁ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਭੁਗਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ گوݩڈ مہلا ੫ چئُپدے گھرُ ੧
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
سبھُ کرتا سبھُ بھُگتا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سبھ کرتا۔ سب کچھ کرنیوالا کرتار ہے ۔ خدا اور اسے استعمال کرنے والا بھی ہے خدا (1)
ترجمہ:اے بھائی! یہ خدا ہے جو ہر چیز کو پیدا کرتا ہے اور وہی ہے جو ہر چیز سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਸੁਨਤੋ ਕਰਤਾ ਪੇਖਤ ਕਰਤਾ ॥ ਅਦ੍ਰਿਸਟੋ ਕਰਤਾ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ਕਰਤਾ ॥
سُنتو کرتا پیکھت کرتا ॥
اد٘رِسٹو کرتا د٘رِسٹو کرتا ॥
ترجمہ: خالق سب کچھ سنتا ہے ، اور ہر چیز کو دیکھتا ہے (ہر ایک میں ہو کر)
جو کچھ نظر آتا ہے وہ خالق کی ایک شکل ہے اور جو کچھ نظر نہیں آتا وہ بھی خالق کی تصویر ہے۔

ਓਪਤਿ ਕਰਤਾ ਪਰਲਉ ਕਰਤਾ ॥ ਬਿਆਪਤ ਕਰਤਾ ਅਲਿਪਤੋ ਕਰਤਾ ॥੧॥
اوپتِ کرتا پرلءُ کرتا ॥
بِیاپت کرتا الِپتو کرتا ॥੧॥
لفظی معنی:سنتو کرتا سننے والا کرتار دیکھنے والا کرتار۔ اور شٹو کرتا۔ جو نظر نہیں اُسے بنانے والا کرتا۔ درسٹوجو نظر آتا ہے اوپت ۔ پیدا کریوالا۔ پرلؤ۔ مٹایوالا۔ بیاپت۔ بستا ۔ ایستو ۔ بیلاگ (1)
ترجمہ: خالق پوری دنیا کو تخلیق کرنے کے ساتھ ساتھ اسے تباہ بھی کرتا ہے۔خالق سب میں پھیلا ہوا ہے اور پھر بھی وہ الگ ہے۔ || 1 ||

ਬਕਤੋ ਕਰਤਾ ਬੂਝਤ ਕਰਤਾ ॥ ਆਵਤੁ ਕਰਤਾ ਜਾਤੁ ਭੀ ਕਰਤਾ ॥
بکتو کرتا بوُجھت کرتا ॥
آۄتُ کرتا جاتُ بھیِ کرتا ॥
ترجمہ: خالق وہی ہے جو بولتا ہے (سب کے ذریعے) ، اور وہی ہے جو سمجھتا ہے (سب کے ذریعے)۔یہ خالق ہے جو اس دنیا میں آتا ہے ، اور وہی ہے جو یہاں سے جاتا ہے۔

ਨਿਰਗੁਨ ਕਰਤਾ ਸਰਗੁਨ ਕਰਤਾ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸਮਦ੍ਰਿਸਟਾ ॥੨॥੧॥
نِرگُن کرتا سرگُن کرتا ॥
گُر پ٘رسادِ نانک سمد٘رِسٹا ॥੨॥੧॥
لفظی معنی:بکتو ۔ بلار۔ بولنے والا۔ بوجھت ۔ سمجھنے والا۔ آوت ۔ آنے والا۔ پیدا ہونیوالا۔ جات ۔ مرنے والا۔ نرگن ۔ بلااوصاف ۔ سرگن ۔ بااوصاف۔ سمدرسٹا۔ سب کو برابر دیکھنے والی نظر۔
ترجمہ: خالق مایا کی کسی خوبی کے بغیر ہے ، اور اس کے پاس بھی مایا کی تمام خوبیاں ہیں (سب میں ہو کر)۔اے نانک ، یہ گرو کی مہربانی سے ہے کہ کوئی خدا کو ہر جگہ پھیلا ہوا دیکھ سکتا ہے۔ || 2 || 1 ||

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਫਾਕਿਓ ਮੀਨ ਕਪਿਕ ਕੀ ਨਿਆਈ ਤੂ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਕੁਸੰਭਾਇਲੇ ॥ ਪਗ ਧਾਰਹਿ ਸਾਸੁ ਲੇਖੈ ਲੈ ਤਉ ਉਧਰਹਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਲੇ ॥੧॥
گوݩڈ مہلا ੫॥
پھاکِئو میِن کپِک کیِ نِیائیِ توُ اُرجھِ رہِئو کسُنّبھائِلے ॥
پگ دھارہِ ساسُ لیکھےَ لےَ تءُ اُدھرہِ ہرِ گُنھ گائِلے ॥੧॥
لفظی معنی:پھانکیؤ۔ پھنسا ہوا۔ مین ۔ مچھلی ۔ کپک ۔ بندر۔ کنبھابلے ۔ پوست کے پھول یا گل لالہ ۔ پگ پاؤں۔ دھاریہہ۔ دھرتی ہے ۔ اور ساس ۔ سانس ۔ لیکھے ۔ حساب میں ہے ۔ تؤ ادھرلیہہ۔ بچاؤ ۔ تب ہوگا ۔ ہرگن گائیلے ۔ جب الہٰی حمدوثناہ کریگا (1)
ترجمہ: اے میرے ذہن ، تم قلیل المدتی دنیاوی لذتوں میں مشغول ہو ، جیسے زعفران کا دھندلا ہوا رنگ ، ذائقے کے ساتھ مچھلی کا سحر اور مٹھی بھر دانے کے لیے بندر کی لالچ۔
ہر عمل جو آپ کرتے ہیں اور ہر سانس جو آپ لیتے ہیں (جب آپ مایا میں مبتلا ہوتے ہیں) ، آپ کو اس کا حساب دینا ہوگا۔ اے میرے دماغ ، اگر تم خدا کی حمد گاتے ہو تو تم برائیوں سے آزاد ہو سکتے ہو! || 1 ||

ਮਨ ਸਮਝੁ ਛੋਡਿ ਆਵਾਇਲੇ ॥ ਅਪਨੇ ਰਹਨ ਕਉ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਕਾਏ ਪਰ ਕੈ ਜਾਇਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من سمجھُ چھوڈِ آۄائِلے ॥
اپنے رہن کءُ ٹھئُرُ ن پاۄہِ کاۓ پر کےَ جائِلے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:آوائیلے آوارہ گردی ۔ ٹھوڑ۔ ٹھکانہ ۔ کائے ۔ کیوں۔ پر کے جائیلے ۔ کیوں پرائے گھر جاتا ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے دماغ ، اٹھو اور اپنی بے مقصد آوارہ گردی کو چھوڑ دو!
آپ دوسروں کی دولت کی طرف کیوں دیکھتے ہیں جب آپ اپنے لیے ، آپ کو اس دنیا میں رہنے کے لیے کوئی مستقل جگہ بھی نہیں مل سکتی؟ || 1 || توقف ||

ਜਿਉ ਮੈਗਲੁ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਤੂ ਲਾਗਿ ਪਰਿਓ ਕੁਟੰਬਾਇਲੇ ॥ ਜਿਉ ਪੰਖੀ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਇ ਫਿਰਿ ਬਿਛੁਰੈ ਥਿਰੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਲੇ ॥੨॥
جِءُ میَگلُ اِنّد٘ریِ رسِ پ٘ریرِئو توُ لاگِ پرِئو کُٹنّبائِلے ॥
جِءُ پنّکھیِ اِکت٘ر ہوءِ پھِرِ بِچھُرےَ تھِرُ سنّگتِ ہرِ ہرِ دھِیائِلے ॥੨॥
لفظی معنی:میگل ۔ ہاتھی ۔ اندری رس۔ پریریؤ ۔ شہوت کے مزے میں ۔ تولاگ پریؤ کٹنبائلے ۔ اے انسان تو اپنے قبیلے کی محبت میں گرفتار ہے ۔ جیؤ پکھی ۔ جیسے پرندے اکثر ہوئے ۔ اکھٹے ہوتے ہیں۔ پھر بچھرے ۔ پھر جدا ہوتے ہیں ۔ اکھٹے ہوئے ہیں۔ پھر بچر کے پھر جدا ہوتے ہیں۔ تھر ۔ ٹہرا ۔ سکون ۔ سنگت۔ ساتھیوں میں۔ ہر یر دھایئلے ۔ یاد خدا سے (2)
ترجمہ:اے میرے ذہن ، جس طرح ایک ہاتھی اس کی ہوس کی خواہش پر چلتا ہے (اور پکڑا جاتا ہے) ، اسی طرح ، تم اپنے خاندان کے ساتھ وابستگی کے لیے گر گئے ہو۔خاندان کے افراد پرندوں کی طرح ہوتے ہیں جو رات کو اکٹھے ہوتے ہیں ، اور صبح ایک دوسرے سے الگ ہوتے ہیں۔ مستقل مسکن حاصل کرنے کے لیے ، آپ کو مقدس جماعت کی صحبت میں محبت سے خدا پر غور کرنا چاہیے۔ || 2 ||

ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਰਸਨ ਸਾਦਿ ਬਿਨਸਿਓ ਓਹੁ ਮੂਠੌ ਮੂੜ ਲੋਭਾਇਲੇ ॥ ਤੂ ਹੋਆ ਪੰਚ ਵਾਸਿ ਵੈਰੀ ਕੈ ਛੂਟਹਿ ਪਰੁ ਸਰਨਾਇਲੇ ॥੩॥
جیَسے میِنُ رسن سادِ بِنسِئو اوہُ موُٹھوَ موُڑ لوبھائِلے ॥
توُ ہویا پنّچ ۄاسِ ۄیَریِ کےَ چھوُٹہِ پرُ سرنائِلے ॥੩॥
ترجمہ:اے میرے دماغ! جس طرح ایک مچھلی اس کے ذائقے کی محبت سے برباد ہو جاتی ہے ، اسی طرح ایک بے وقوف شخص اپنے لالچ سے دھوکہ کھا جاتا ہے۔آپ پانچ دشمنوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) کے چنگل میں پھنس چکے ہیں۔ آپ خدا سے پناہ لے کر ہی ان سے بچ سکتے ہیں۔ || 3 ||

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸਭਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤਾਇਲੇ ॥ ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਸਦਾ ਦਰਸੁ ਪੇਖਾ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਇਲੇ ॥੪॥੨॥
ہوہُ ک٘رِپال دیِن دُکھ بھنّجن سبھِ تُم٘ہ٘ہرے جیِء جنّتائِلے ॥
پاۄءُ دانُ سدا درسُ پیکھا مِلُ نانک داس دسائِلے ॥੪॥੨॥
لفظی معنی:مین رس۔ سادونسیؤ۔ جیسے مچھلی زبان کے لط فمیں ختم ہو جاتی ہے ۔ وہ موٹھو ۔ موڑھ لبھایلے ۔ وہ جاہل لالچ میں لٹ جاتا ہے ۔ اے انسان تو بھی پانچ دسمنوں کی گرفت میں ہے ۔ خدا کی پناہ حاصل کر تبھی نجات حاصل ہوگی (3)
ترجمہ:اے غموں کو ختم کرنے والا ، رحم کر۔ یہ تمام مخلوقات اور مخلوق آپ کی تخلیق ہیں۔اے نانک ، کہتا ہے ، اے خدا! میں تیرے عقیدت مندوں کا عقیدت مند ہوں مجھے آپ کا مبارک نظارہ دیکھنے کا تحفہ مل سکتا ہے براہ مہربانی آؤ اور مجھ سے ملو. || 4 || 2 ||

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਜਿਨਿ ਸਾਜਿ ॥ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਖੀ ਨਿਵਾਜਿ ॥
راگُ گوݩڈ مہلا ੫ چئُپدے گھرُ ੨
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
جیِء پ٘ران کیِۓ جِنِ ساجِ ॥
ماٹیِ مہِ جوتِ رکھیِ نِۄاجِ ॥
ترجمہ: اے احمق! خدا جس نے آپ کو پیدا کرنے کے بعد آپ کو زندگی اور سانس دیخدا نے آپ کے جسم کے مٹی کے برتن میں اپنی روشنی ڈال کر آپ کو برکت دی ،

ਬਰਤਨ ਕਉ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਭੋਜਨ ਭੋਗਾਇ ॥ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਤਜਿ ਮੂੜੇ ਕਤ ਜਾਇ ॥੧॥
برتن کءُ سبھُ کِچھُ بھوجن بھوگاءِ ॥
سو پ٘ربھُ تجِ موُڑے کت جاءِ ॥੧॥
ترجمہ:آپ کو آپ کے استعمال کے لیے سب کچھ دیا ، اور پھر آپ کو مختلف قسم کے کھانے کھلائےاے احمق ، تم اس خدا کو چھوڑ کر کہاں گھوم رہے ہو؟ || 1 ||

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਲਾਗਉ ਸੇਵ ॥ ਗੁਰ ਤੇ ਸੁਝੈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پارب٘رہم کیِ لاگءُ سیۄ ॥
گُر تے سُجھےَ نِرنّجن دیۄ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جیئہ پران ۔ روح اور سانس ۔ ساح ۔ ساز ۔ پیدا کئے ۔ ماٹی ۔ مادہ ۔ جوت ۔ نور ۔ روشنی ۔ روح ۔ نواج ۔ نواز۔ قدروقیمت کے ساتھ ۔ برتن ۔ استعمال کے لئے ۔ بھوجن۔ کھانا۔ بھوگائے۔ کھلائے ۔ تج ۔ چھوڑ کر ۔ مورھے ۔ مورکھ ۔ کت جائے کہاں جائیگا (1)
ترجمہ:اے بھائی، میں اپنے آپ کو تمام پھیلے ہوئے خدا کی محبت بھری عبادت کے لیے کرنا چاہتا ہوں ،لیکن یہ صرف گرو کے ذریعے ہی کوئی پاک خدا کو سمجھ سکتا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਜਿਨਿ ਕੀਏ ਰੰਗ ਅਨਿਕ ਪਰਕਾਰ ॥ ਓਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਿਮਖ ਮਝਾਰ ॥
جِنِ کیِۓ رنّگ انِک پرکار ॥
اوپتِ پرلءُ نِمکھ مجھار ॥
ترجمہ: اے میرے ذہن ، وہ جس نے کئی طرح کے رنگ اور شکلیں پیدا کیں ،جو ایک لمحے میں اس کی مخلوق کو تباہ کر سکتا ہے ،

ਜਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੨॥
جا کیِ گتِ مِتِ کہیِ ن جاءِ ॥
سو پ٘ربھُ من میرے سدا دھِیاءِ ॥੨॥
لفظی معنی:پار برہم۔ کامیابی بخشنے والے مراد خدا۔ سیو ۔ خدمت (صو) سبھے ۔ سمجھ آتی ہے ۔ نرنجن۔ بیداغ ۔ پاک۔ دیو۔ دیوتا۔ فرشتہ ۔ رہاؤ۔ رنگ ۔ پریم ۔ انک ۔ بیشمار۔ پرکار۔ قسموں ۔ طریقوں ۔ اوپت۔ پیدا کرکے ۔ نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کی دیر میں۔ مجھار میں۔ گت مت ۔ حالت کا اندازہ (2)
ترجمہ: جس کی روحانی کیفیت اور وسعت بیان نہیں کی جا سکتی ،اے میرے ذہن ، اس خدا پر خلوص اور ہمیشہ کے لیے غور کرو۔ || 2 ||

ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥ ਬੇਅੰਤ ਗੁਨਾ ਤਾ ਕੇ ਕੇਤਕ ਗਨੀ ॥
آءِ ن جاۄےَ نِہچلُ دھنیِ ॥
بیئنّت گُنا تا کے کیتک گنیِ ॥
ترجمہ: وہ ازلی ماسٹر خدا نہ تو اس دنیا میں آتا ہے اور نہ وہ یہاں سے جاتا ہے۔اس کی شاندار خوبیاں لامحدود ہیں میں ان میں سے کتنے گن سکتا ہوں؟

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top