Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 856

Page 856

ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥ ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥
جرا جیِۄن جوبنُ گئِیا کِچھُ کیِیا ن نیِکا ॥
اِہُ جیِئرا نِرمولکو کئُڈیِ لگِ میِکا ॥੩॥
لفظی معنی:جیئرا ۔ نرمولک ۔ قیمتی زندگی ۔ کؤڈیلگ میکا۔ جسکی ایک کوڈی کے برابر قیمت نہیں (3)
ترجمہ:جوانی گزر گئی اور بڑھاپا آ گیا ہے، لیکن میں نے کوئی نیک کام نہیں کیا۔میری یہ زندگی انمول تھی لیکن دنیاوی دولت کی محبت میں مگن ہوکر ، میں نے اسے بیکار بنا دیا ہے۔ || 3 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥ ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥
کہُ کبیِر میرے مادھۄا توُ سرب بِیاپیِ ॥
تُم سمسرِ ناہیِ دئِیالُ موہِ سمسرِ پاپیِ ॥੪॥੩॥
لفظی معنی:مادہو ۔ خدا۔ سرب دیا چی ۔ سب کے دلمیں بسنے والے ہر جگہ بسنے والے ۔ تم سمسر۔ تمہارے برابر۔ دیال۔ مہربان۔ موہے ۔سسر پاپی۔ میرے برابر گناہگار (4)
ترجمہ:کبیر کہتا ہے! اے خدا ، تم سب جگہ موجود ہو۔آپ جیسا مہربان کوئی نہیں ہے ، اور میرے جیسا گنہگار کوئی نہیں ہے۔ || 4 || 3 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥ ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥
بِلاۄلُ ॥
نِت اُٹھِ کوریِ گاگرِ آنےَ لیِپت جیِءُ گئِئو ॥
تانا بانا کچھوُ ن سوُجھےَ ہرِ ہرِ رسِ لپٹِئو ॥੧॥
لفظی معنی:آنے ۔ لاتا ہے ۔ لپت ۔ لیپ پوچ ۔ جیؤ گیؤ ۔ زندگی گذر گئی ۔ تانا بانا۔ کپڑا بننا۔ کچھونہ سوجھے ۔ کچھ سمجھتا نہیں۔ ہر ہر رس لپٹیؤ ۔ الہٰی بندگی میں محو رہتا ہے (1)
ترجمہ:(اپنی ماں کے الفاظ کا اظہار کرتے ہوئے) ، کبیر جی کہتے ہیں! روزانہ ، جلدی اٹھ کر بنائی کرنے والا کبیر ، ایک تازہ گھڑا پانی لاتا ہے۔ اس کی زندگی عبادت گاہ کو صاف کرنے اور دھونے میں گزر رہی ہے۔وہ بنائی کی پرواہ نہیں کرتا ، اور سارا دن وہ خدا کے نام کو یاد کرنے میں مشغول رہتا ہے۔ || 1 ||

ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥ ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہمارے کُل کئُنے رامُ کہِئو ॥
جب کیِ مالا لئیِ نِپوُتے تب تے سُکھُ ن بھئِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کل ۔ خاندان۔ نیپو نے ۔ بے اولاد۔ رہاؤ۔
ترجمہ:ہمارے باپ دادا میں کس نے کبھی خدا کا نام لیا ہے؟جب سے میرے اس نالائق بیٹے نے مالا کے ساتھ خدا کا نام لینا شروع کیا ہے ، ہمیں بالکل بھی سکون نہیں ملا۔ || 1 || توقف ||

ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥ ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥
سُنہُ جِٹھانیِ سُنہُ دِرانیِ اچرجُ ایکُ بھئِئو ॥
سات سوُت اِنِ مُڈیِݩۓ کھوۓ اِہُ مُڈیِیا کِءُ ن مُئِئو ॥੨॥
لفظی معنی:اچرج ۔ حیرانگی ۔ سات سوت۔ تانا بنتا ۔ مڈییا ۔ لڑکا (2)
ترجمہ:سنو اے میری بھابھی ، ہمارے خاندان میں ایک عجیب بات ہوئی ہے۔اس لڑکے نے ہمارا بنائی کا کاروبار مکمل طور پر چھوڑ دیا ہے۔ اس سے اچھا وہ مر کیوں نہیں گیا؟ || 2 ||

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥
سرب سُکھا کا ایکُ ہرِ سُیامیِ سو گُرِ نامُ دئِئو ॥
سنّت پ٘رہلاد کیِ پیَج جِنِ راکھیِ ہرناکھسُ نکھ بِدرِئو ॥੩॥
لفظی معنی:سرب ۔ سکھا کا ایک ہر سوامی ۔ سارے اور ہر طرح کے آرام و آسائش کا مالک واحد خدا ۔ سو۔ اس نے ۔ نام دییؤ ۔ نام سچ و حقیقت ۔ بخشش کیا ہے ۔ پیج ۔ عزت۔ ہرناکھس ۔پرہلاد ۔ کاباپ ۔ لکھیہہ۔ ناخنوں سے ۔ بداریوں ۔ پھاڑدیا (3)
ترجمہ:(کبیر جی کہتے ہیں) میرے مرشد نے مجھے اس خدا کا نام دیا ہے ، جو تمام راحتوں اور روحانی سکون کا مالک ہے ،وہ وہی خدا ہے جس نے اولیاء پرہلاد کی عزت بچائی اور ہرناکش شیطان کو اپنی انگلیوں کے ناخنوں سے مار ڈالا۔ || 3 ||

ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥ ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥ ੪॥੪॥
گھر کے دیۄ پِتر کیِ چھوڈیِ گُر کو سبدُ لئِئو ॥
کہت کبیِرُ سگل پاپ کھنّڈنُ سنّتہ لےَ اُدھرِئو ॥੪॥੪॥
لفظی معنی:گھر کے دیو۔ گھر یلو فرشتے ۔ پتر کی چھوڑی ۔ باپ داوے کی کار چھوری ۔ گر کا سبد یسیؤ ۔ کلام مرشد حاصل کیا۔ سگل پاپ کھنڈن ۔ سارے گناہوں کو مٹانیوالا۔ سنتیہہ لے ادھریؤ۔ روحانی رہبروں کے ملاپ سے بچ سکتے ہیں۔
ترجمہ:میں نے اپنے خاندانی پادری اور آباؤ اجداد کے طریقوں اور روایت کو چھوڑ دیا ہے ، اور میں نے مرشد کے کلام کو قبول کر لیا ہے۔کبیر کہتا ہے ، خدا تمام گناہوں کو ختم کرنے والا ہے۔ میں نے مقدس لوگوں کی صحبت میں اسے پیار سے یاد کرتے ہوئے برائیوں کے عالمی سمندر کو عبور کیا ہے۔ || 4 || 4 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥ ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ ॥
کوئوُ ہرِ سمانِ نہیِ راجا ॥
اے بھوُپتِ سبھ دِۄس چارِ کے جھوُٹھے کرت دِۄاجا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:راجہ ۔ حکمران ۔ سمان ۔ برابر ۔ بھوپت۔ مالکان زمین ۔ دوس ۔ دنوں ۔ دواجا۔ دکھاوا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:(اے میرے دوستو) ، خدا کے برابر کوئی دوسرا بادشاہ نہیں ہے۔یہ دنیاوی بادشاہ یہاں بہت مختصر قیام کے لیے ہیں ، اور وہ اپنی دولت اور طاقت کے جھوٹے دکھاوے کرتے ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥
تیرو جنُ ہوءِ سوءِ کت ڈولےَ تیِنِ بھۄن پر چھاجا ॥
ہاتھُ پسارِ سکےَ کو جن کءُ بولِ سکےَ ن انّداجا ॥੧॥
لفظی معنی:جن ۔ خدمتگار ۔ کت ۔ کب ۔ ڈوے ۔ ڈگمگائے ۔ تین بھتون ۔ تینو عالموں ۔ چھاجا ۔ تاثرات ۔ چھائیا۔ ہاتھ پسار۔ ہاتھ اُٹھا۔ انداجا۔ اندازہ ۔
ترجمہ:اے خدا! آپ کا عقیدت مند ان دنیاوی بادشاہوں سے کیسے ڈر سکتا ہے کیونکہ آپ کی شان تینوں جہانوں میں ہے۔کوئی بھی شخص عقیدت مند کو جسمانی طور پر نقصان پہنچانے کے لیے ہاتھ نہیں اٹھا سکتا ، کوئی اس کی شان و شوکت کا اندازہ نہیں لگا سکتا۔ || 1 ||

ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥
چیتِ اچیت موُڑ من میرے باجے انہد باجا ॥
کہِ کبیِر سنّسا بھ٘رمُ چوُکو دھ٘روُ پ٘رہِلاد نِۄاجا ॥੨॥੫॥
لفظی معنی:چیت ۔ یاد کر۔ اچیت۔ غافل ۔ مورھ ۔ مورکھ ۔ بیوقوف۔ بابے انحد باجا۔ روحانی سکون میں روحانی سنگت جولگاتار قدرتاً ہو رہا ہے ۔ سنسا۔ تشیوش ۔ فکر ۔ بھرم۔ وہم و گمان بھغکن۔ چوکو۔ مٹا۔ ختم ہوا ۔ نواجا ۔
ترجمہ:اے میرے بے وقوف بے ہوش دماغ ، خدا کو یاد کرو تاکہ تمہارے اندر خدا کی حمد کی مسلسل موسیقی بج سکے۔کبیر کہتا ہے ، میرا شبہ اور شک دور ہو گیا ہے۔ خدا نے مجھے سرفراز کیا ہے ، جیسے اپنے عقیدت مند دھرو اور پرہلاد کو کیا تھا۔ || 2 || 5 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥ ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ ॥
راکھِ لیہُ ہم تے بِگریِ ॥
سیِلُ دھرمُ جپُ بھگتِ ن کیِنیِ ہءُ ابھِمان ٹیڈھ پگریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:راکھ لیہو ۔ بچاؤ۔ بگری ۔ وگاڑ۔ خرابی ۔ سیل۔ شرافت۔ نیکی ۔ دھرم۔ زندگی کے فرض۔ جپ ۔ بندگی ۔ عبادت ۔ بھگت ۔ الہیی پیار۔ پریم۔ ابھیمان ۔ غرور۔ تکبر۔ ٹیڈھ پگری کج روی ۔ ٹیڑھا راستہ۔ (1)
ترجمہ:اے خدا! مجھے (پیدائش اور موت کے چکر سے) بچا ، حالانکہ میں نے خود اپنی قسمت کو خراب کیا ہے۔میں نے عاجزی ، راستبازی اور تیری عقیدتمندانہ عبادت نہیں کی میں تکبر کرتاہوں اور ایک ٹیڑھی زندگی گزارتا ہوں۔ || 1 || توقف ||

ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥ ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥
امر جانِ سنّچیِ اِہ کائِیا اِہ مِتھِیا کاچیِ گگریِ ॥
جِنہِ نِۄاجِ ساجِ ہم کیِۓ تِسہِ بِسارِ اۄر لگریِ ॥੧॥
لفظی معنی:ا مر ۔ صدیوی ۔ جاویداں ۔ سنچی ۔ پرورش کی ۔ کائیا۔ جم۔ متھیا ۔ جھوٹا۔ کاچی ۔ خام ۔ جلدی ختم ہونیوالی ۔ گگری ۔ گھڑا گاگر ۔ نواجا۔ نواز ۔ قدروقیمت پائی۔ ساج۔ ساز پیدا کئے ۔ تسیہہ بسار ۔ بھلا کر۔ اور لگری ۔ دوسروں سے لگاؤ ۔ رشتہ یا شراکت کرلی (1)
ترجمہ:میں اس جسم کو ختم نہ ہونے والا سمجھ کر اس کی پرورش کرتا رہا ہوں ۔ میں نے کبھی محسوس نہیں کیا کہ یہ فانی ہے، بالکل مٹی سے بنے گھڑے کی طرح۔اس خدا کو بھولتے ہوئے جس نے مجھے بنایا اور سجایا ، میں دوسرے (دنیاوی دولت اور طاقت) سے جڑا رہا۔ || 1 ||

ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥
سنّدھِک توہِ سادھ نہیِ کہیِئءُ سرنِ پرے تُمریِ پگریِ ॥
کہِ کبیِر اِہ بِنتیِ سُنیِئہُ مت گھالہُ جم کیِ کھبریِ ॥੨॥੬॥
لفظی معنی:سندھک ۔ چور۔ تو ہے ۔ تیرا سادھ ۔ پاکدامن ۔ سرن پناہ۔ پگری ۔ پاؤں پڑے ۔ مت گھالہو ۔ نہ بھیجو ۔ خبری۔ خبر۔
ترجمہ:اے خدا! میں تمہارا چور ہوں ، مجھے مقدس نہیں کہا جا سکتا۔ لیکن اب میں عاجزی سے آپ کی پناہ میں آیا ہوں۔کبیر کہتا ہے ، اے خدا! براہ کرم میری یہ دعا سنیں اور مجھے موت کے آسیب کی خبر نہ بھیجیں۔ || 2 || 6 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ ॥
درمادے ٹھاڈھے دربارِ ॥
تُجھ بِنُ سُرتِ کرےَ کو میریِ درسنُ دیِجےَ کھول٘ہ٘ہِ کِۄار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:درماوے ۔ درماندے۔ مجبور ہوکر۔ ٹھاڈے دربار۔ دربار میں گھڑا ہو ں ۔ سرت۔ خبر گیری ۔ درسن ۔ دیدار ۔ کھول کوار۔ دروازہ کھول کر (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا! میں آپ کے سامنے ایک بھکاری کی طرح کھڑا ہوں۔تیرے سوا ، میرے بارے میں اور کون سوچے گا؟ تو مہربانی فرما کر مجھ پر رحم فرما اور مجھے اپنے پاک دیدار سے نواز۔ || 1 || توقف ||

ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰ ॥ ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥
تُم دھن دھنیِ اُدار تِیاگیِ س٘رۄنن٘ہ٘ہ سُنیِئتُ سُجسُ تُم٘ہ٘ہار ॥
ماگءُ کاہِ رنّک سبھ دیکھءُ تُم٘ہ٘ہ ہیِ تے میرو نِستارُ ॥੧॥
لفظی معنی:دھن دھنی ۔ دؤلت کے مالک ۔ ادارتیاگی ۔ کھلے دل والا پرہیز گار ۔ سرونن ۔ کانوں سے ۔ سنیئت ۔ سنتا ہوں۔ سجس ۔ نیک شہرت ۔ تمام ۔ تمہارا۔ تیرا ۔ ماگؤ کا ہے ۔ کیوں مانگوں ۔ رنک ۔ نادار ۔ کنگال ۔ انستار۔ کامیابی بخشنے والے (1)
ترجمہ:اے خدا! آپ دنیا کی ساری دولت کے مالک ہیں ، آپ مہربان ہیں اور ہر چیز سے بیلاگ ہیں۔ ہم اپنے کانوں سے تیری مہربانی کی شان سنتے ہیں۔میں کس سے بھیک مانگوں؟ میں دیکھتا ہوں کہ سب بھکاری ہیں میری نجات صرف آپ کے ذریعے ہو سکتی ہے۔ || 1 ||

ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥
جیَدیءُ ناما بِپ سُداما تِن کءُ ک٘رِپا بھئیِ ہےَ اپار ॥
کہِ کبیِر تُم سنّم٘رتھ داتے چارِ پدارتھ دیت ن بار ॥੨॥੭॥
لفظی معنی:بپ ۔ براہمن۔ کرپا۔ مہربانی ۔ اپار۔ اعداد و شمار سے باہر۔ سمرتھ داتے ۔ دینے کی توفیق رکھنے والے سخی ۔ چار پدارتھ ۔ چار اخلاقی یا روحانی نعمتیں۔ ست ۔ سنتوکھ ۔دیاے دھرم۔ دیت نہ بار۔ دیتے وقت دیر نہیں ہوتی ۔
ترجمہ:اے خدا! آپ نے بھگتوں جئے دیو ، نام دیو اور برہمن سدھاما کو اپنی لامحدود رحمت سے نوازا۔کبیر کہتا ہے ، آپ اکیلے ہی طاقتور ہیں اور چار نعمتیں (ایمان ، پیسہ ، محبت اور نجات) دینے میں ایک لمحہ بھی نہیں لگتا۔ || 2 || 7 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥ ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥
بِلاۄلُ ॥
ڈنّڈا مُنّد٘را کھِنّتھا آدھاریِ ॥
بھ٘رم کےَ بھاءِ بھۄےَ بھیکھدھاریِ ॥੧॥
لفظی معنی:کھنتھا۔ گوڈری ۔ گننی ۔ آدھاری ۔ جھولی جس میں بھیک ڈالتے ہیں۔ جوگی ۔ بھرم کے بھائے ۔ وہم و گمان ۔ شک و شبہات کی محبت میں۔ بھوے ۔ بھٹکتا ہے ۔ (1)
ترجمہ:عملہ ، ڈنڈا ، کان کی بالی ، تھپتھپا ہوا لباس اور کپڑے کی جھولی جیسے مقدس نظر آنے والا لباس پہن کر،شک میں مبتلا ہو کر ، تم گمراہ ہو گئے ہو ، اے یوگی۔ || 1 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top