Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 844

Page 844

ਮੈ ਅਵਰੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਪੂਜਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸਿ ਰਹੇ ॥ ਭੇਖੁ ਭਵਨੀ ਹਠੁ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਗਹਿ ਰਹੇ ॥੧॥
مےَ اۄرُ گِیانُ ن دھِیانُ پوُجا ہرِ نامُ انّترِ ۄسِ رہے ॥
بھیکھُ بھۄنیِ ہٹھُ ن جانا نانکا سچُ گہِ رہے ॥੧॥
لفظی معنی:چاؤ۔ خوشی کی لہر۔ گھنا۔ بہت زیادہ ۔ ساچ وگاسی ۔ سچ و حقیقت دل کھل رہا ہے ۔ موہی پریم پرے ۔ پیارے کے پریم پیار ی محبت میں گرفتار ۔ پربھ ابناسی ۔ لافناہ ۔خڈا۔ اوگتو ۔ لافناہ ۔ ناتھ ۔ ناتھہو۔ مالکوں کا مالک ۔ تسے بھاوے سوتھیا۔ جو چہاتا ہے ہوتا ہے ۔ کرپال۔ مہربان۔ دیال۔ رحمدل ۔ داتا۔ دینے والا۔ جیسا۔ جانداروں میں ۔ توجیا ۔ زندگی دینے والا۔ گیان ۔ علم ۔ سمجھ دھیان۔ توجہ ۔ پوجا ۔ پرستش۔ ہرنام انتر بس رہے ۔ دلمیں الہٰی نام سچ و حقیقت بستا رہے ۔ بھیکھ ۔ پہراوا۔ بناوٹ ۔ بھونی ۔ یاترا۔ سفر۔ ہٹھ ۔ ضد۔ سچ گیہہ رہے ۔ سچ اختیار کر رکھا ہے ۔
ترجمہ: صرف خدا کا نام میرے اندر رہتا ہے میرے پاس کسی اور روحانی حکمت ، مراقبہ یا بت پرستی کی فضیلت نہیں ہے۔اے نانک ، میں مذہبی لباس ، زیارتوں یا ہتھ یوگا کے بارے میں کچھ نہیں جانتا۔ میں نے ابدی خدا کو مضبوطی سے اپنے دل میں بٹھایا ہے۔ || 1 ||

ਭਿੰਨੜੀ ਰੈਣਿ ਭਲੀ ਦਿਨਸ ਸੁਹਾਏ ਰਾਮ ॥ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੂਤੜੀਏ ਪਿਰਮੁ ਜਗਾਏ ਰਾਮ ॥
بھِنّنڑیِ ریَنھِ بھلیِ دِنس سُہاۓ رام ॥
نِج گھرِ سوُتڑیِۓ پِرمُ جگاۓ رام ॥
لفظی معنی:بھنڈی ۔ پر لطف۔ رین بھلیرات اچھی ہےدنس سہائے دن خوبسورت ہےنج گھراپنے دلمیں ۔ سویڑیے غفلت میں مخمور۔ پرم جگائے الہٰی پیار پیدا کرتا ہے ۔
ترجمہ: راتیں خوشگوار اور دن خوشگوار ہو جاتے ہیں ،اس جذباتی روح دلہن کے لیے جسے اس کا محبوب شوہر خدا مایا کی محبت ، دنیاوی دولت اور طاقت سے خبردار کرتا ہے۔

ਨਵ ਹਾਣਿ ਨਵ ਧਨ ਸਬਦਿ ਜਾਗੀ ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਭਾਣੀਆ ॥ ਤਜਿ ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਸੁਭਾਉ ਦੂਜਾ ਚਾਕਰੀ ਲੋਕਾਣੀਆ ॥
نۄ ہانھِ نۄ دھن سبدِ جاگیِ آپنھے پِر بھانھیِیا ॥
تجِ کوُڑُ کپٹُ سُبھاءُ دوُجا چاکریِ لوکانھیِیا ॥
لفظی معنی:نوہان ۔ نوجوان ۔ تودھن۔ نوجوان عورت مراد دوشیزہ ۔ سبد جاگی ۔ کلام سے بیدار ۔ پربھانیا۔ خاوند یا خدا کی پیاری ۔ تج کوڑ کپٹ ۔ جھوٹ ۔ ختم ہوجانیوالی اشیا۔ سبھاودوجا۔ الہٰی محبت کے دوسری دنیاوی محبت کی عادت۔ چاکری لوکانیا۔ لوگوں کی نوکری ۔
ترجمہ: نئی شادی شدہ نوجوان روح دلہن ، گرو کے کلام کے ذریعے روحانی طور پر بیدار ، اپنے شوہر خدا کو پسند کرتی ہے۔وہ جھوٹ ، دھوکہ دہی ، دوہری محبت اور دنیاوی لوگوں کی تابعداری کو ترک کرتی ہے۔

ਮੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਾਰੁ ਕੰਠੇ ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥ ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਮਾਗੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ ॥੨॥
مےَ نامُ ہرِ کا ہارُ کنّٹھے ساچ سبدُ نیِسانھِیا ॥
کر جوڑِ نانکُ ساچُ ماگےَ ندرِ کرِ تُدھُ بھانھِیا ॥੨॥
لفظی معنی:خدتم الیتادن ۔ نام ہرکا۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت ۔ ہار ۔ کنٹھے ۔ گلے کا ہار۔ ساچ سبد۔ سچ و صدیوی حقیقت کا کلام ۔ نیسانیا۔ زندگی کی رہبری کا دستاویز ( پروناہ)کر جوڑ ۔ ہاتھ بادھ کر ۔ ساچ ماگے ۔صدیوی سچ و حقیقت مانگتا ہوں ۔ ندر ۔ نظر عدالت و شفقت ۔ تدھ بھانیا۔ تجھے پیارا لگوں یا تو پیارا سمجھے ۔
ترجمہ: میں نے اپنے دل میں خدا کا نام رکھا ہے اور اس کی تعریفوں کا الہی کلام میری زندگی کا رہنما اصول ہے۔اے خدا! ہاتھ جوڑ کر ، نانک آپ کے ابدی نام کے لیے مانگتا ہے۔ اگر یہ آپ کو پسند ہے تو مجھ پر اپنا فضل کی نظر ڈالیں۔ || 2 ||

ਜਾਗੁ ਸਲੋਨੜੀਏ ਬੋਲੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਰਾਮ ॥ ਜਿਨਿ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਅੜੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਰਾਮ ॥
جاگُ سلونڑیِۓ بولےَ گُربانھیِ رام ॥
جِنِ سُنھِ منّنِئڑیِ اکتھ کہانھیِ رام ॥
ترجمہ: اے خوبصورت آنکھوں کی روح دلہن ، گرو کا الہی کلام جو کہتا ہے اس پر عمل کرو اور دنیاوی فتنہ کے حملے سے ہوشیار رہو۔وہ جو سنتا ہے اور ناقابل بیان خدا کی حمد کے الہی کلام پر ایمان رکھتا ہے ،

ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਏ ॥ ਓਹੁ ਸਬਦਿ ਸਮਾਏ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਸੂਝਏ ॥
اکتھ کہانھیِ پدُ نِربانھیِ کو ۄِرلا گُرمُکھِ بوُجھۓ ॥
اوہُ سبدِ سماۓ آپُ گۄاۓ ت٘رِبھۄنھ سوجھیِ سوُجھۓ ॥
لفظی معنی:جاگ۔ بیدار ہو۔ سلونٹریئے ۔ خوبصورت آنکھوں والی مرگ ۔ نین والی عورتے ۔ گربانی ۔ کلام مرشد۔ منیئٹری ۔ ایمان ۔ یقین لائیا۔ اکتھ کہانی ۔ وہ کہانی جو بیان نہ کی جا سکے ۔ پدنر بانی ۔ طارق الندیا کا رتبہ ۔ ورلا۔ شاذونادر۔ کوئی ہی ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ بوجھیئے ۔ سمجھتا ہے ۔
ترجمہ: ایسی روحانی حیثیت حاصل کرتا ہے جہاں دنیاوی فتنوں کا کوئی اثر نہیں ہوتا لیکن صرف ایک نایاب گرو کا پیروکار ناقابل بیان خدا کی تعریف کے الہی الفاظ کو سمجھتا ہے۔ایسا شخص گرو کے خدائی کلام میں جذب رہتا ہے ، خود پسندی کھو دیتا ہے اور خدا کو پہچانتا ہے جو تینوں جہانوں میں پھیلا ہوا ہے۔

ਰਹੈ ਅਤੀਤੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਸਾਚੁ ਮਨਿ ਗੁਣ ਸਾਰਿਆ ॥ ਓਹੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਨਾਨਕਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥੩॥
رہےَ اتیِتُ اپرنّپرِ راتا ساچُ منِ گُنھ سارِیا ॥
اوہُ پوُرِ رہِیا سرب ٹھائیِ نانکا اُرِ دھارِیا ॥੩॥
لفظی معنی:سبد سمائے ۔ کالم اپنائے ۔ آپ گو آئے ۔ خودی مٹائے ۔ تربھون۔ تینوں عالموں ۔ سوجہی ۔ سمجھ ۔ اتیت ۔ طارق ۔ اپرنپر۔ اتنا وسی کہ کنارہ نہیں۔ راتا۔ محؤ۔ ساچ من ۔ دلمیں یا د خدا۔ گن ساریا۔ وصف بسائیا۔ وہ ۔ وہ ۔ پور رہیا سرب ٹھائی۔ سب جگہ بستا ہے ۔ نانکا اردھاریا ۔ اے نانک۔ دلمیں بسائیا۔
ترجمہ: لامحدود خدا کی محبت میں مبتلا ، وہ مایا سے لاتعلق رہتا ہے۔ خدا اس کے دل میں بستا ہے اور وہ اپنی خوبیوں پر غور کرتا ہے۔اے نانک ، اس شخص نے اپنے دل میں بٹھا لیا ہے کہ خدا جو ہر جگہ پھیلا ہوا ہے۔ || 3 ||

ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਭਗਤਿ ਸਨੇਹੀ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹੀ ਰਾਮ ॥
مہلِ بُلائِڑیِۓ بھگتِ سنیہیِ رام ॥
گُرمتِ منِ رہسیِ سیِجھسِ دیہیِ رام ॥
ترجمہ: اے روح دلہن ، خدا جس نے تمہیں اپنی بارگاہ میں بلایا ہے وہ اس کی عقیدت پرستاری کا عاشق ہے۔روح دلہن جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتی ہے ، اس کا دماغ خوش رہتا ہے اور اس کی انسانی زندگی کا مقصد حاصل ہو جاتا ہے۔

ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਰੀਝੈ ਸਬਦਿ ਸੀਝੈ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਨਾਥੁ ਪਛਾਣਏ ॥ ਮਨੁ ਡੀਗਿ ਡੋਲਿ ਨ ਜਾਇ ਕਤ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਏ ॥
منُ مارِ ریِجھےَ سبدِ سیِجھےَ ت٘رےَ لوک ناتھُ پچھانھۓ ॥
منُ ڈیِگِ ڈولِ ن جاءِ کت ہیِ آپنھا پِرُ جانھۓ ॥
ترجمہ:اس کے ذہن کو فتح کر کے ، وہ خوشی سے لطف اندوز ہوتی ہے گرو کے کلام کے ذریعے ، وہ اپنے روحانی مقصد میں کامیاب ہوتی ہے اور تین جہانوں کا مالک خدا کو سمجھتی ہے۔اس کا دماغ کہیں بھی نہیں گھومتا کیونکہ اسے اپنے شوہر خدا کا احساس ہو گیا ہے۔

ਮੈ ਆਧਾਰੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਖਸਮੁ ਮੇਰਾ ਮੈ ਤਾਣੁ ਤਕੀਆ ਤੇਰਓ ॥ ਸਾਚਿ ਸੂਚਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਝਗਰੁ ਨਿਬੇਰਓ ॥੪॥੨॥
مےَ آدھارُ تیرا توُ کھسمُ میرا مےَ تانھُ تکیِیا تیرئو ॥
ساچِ سوُچا سدا نانک گُر سبدِ جھگرُ نِبیرئو ॥੪॥੨॥
لفظی معنی:محل۔ ٹھکانے ۔ الہٰی در پر ۔ بلائیٹریئے ۔ بلا واملے ہوئے ۔ بھگت سنیہی ۔ الہٰی پریمی سے پیار کرنیوالا۔ رام ۔ خدا۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔ رہسی ۔ بستا ہے ۔ سیبھس دیہی ۔ یہ جسم کامیاب ہو جاتا ہے ۔ من مارچھے ۔ دل کو قابو کرنے سے خوش ہوتا ہے ۔ سبد سبھے ۔ کلام سے سمجھ آتی ہے ۔ ترے لوک ۔ نتھ پچھانیئے ۔ تینوں عالموں کی پہچان ہوتی ہے ۔ ڈیگ ڈول۔ ڈگمگائے ۔ کت ہی ۔ کبھی بھی ۔ اپنا ہر جانیئے ۔ اپنے مالک کو جانتا ہے ۔ آدھار ۔ آسرا ۔ خصم ۔ مالک ۔ تان ۔ طاقت۔ تکیا۔ آسرا۔ ساچ سوچا۔ سچ صدیوی سچ پاک ہے ۔ گر سبد ۔ کلام مرشد ۔ جھگر نبریؤ ۔ فیصلہ کرتا ہے ۔
ترجمہ: اے خدا! تم میری واحد سہارا ہو آپ میرے آقا ، میری طاقت اور بوجن ہیں۔اے نانک ، جو ابدی خدا میں جذب رہتا ہے ، وہ ہمیشہ بے عیب ہوتا ہے اور وہ اپنے اندرونی تنازعات کو گرو کے کلام کے ذریعے حل کرتا ہے۔ || 4 || 2 ||

ਛੰਤ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ਮੰਗਲ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਜੈ ਆਇਆ ਮਨੁ ਸੁਖਿ ਸਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਲੀਆ ਮਾਣਾ
ਰਾਮ ॥
چھنّت بِلاۄلُ مہلا ੪ منّگل
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
میرا ہرِ پ٘ربھُ سیجےَ آئِیا منُ سُکھِ سمانھا رام ॥
گُرِ تُٹھےَ ہرِ پ٘ربھُ پائِیا رنّگِ رلیِیا مانھا رام ॥
ترجمہ:میرے خدا نے اپنے آپ کو میرے دل میں ظاہر کیا ہے اور میرا دماغ آسمانی سکون کے ساتھ مل گیا ہے۔گرو مہربان ہو گیا ، میں نے خدا کو پہچان لیا اور اب میں خوشی میں مگن ہوں۔

ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਮਸਤਕਿ ਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਸੋਹਾਗੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ਰਾਮ ॥੧॥
ۄڈبھاگیِیا سوہاگنھیِ ہرِ مستکِ مانھا رام ॥
ہرِ پ٘ربھُ ہرِ سوہاگُ ہےَ نانک منِ بھانھا رام ॥੧॥
لفظی معنی:سیجے ۔ دلمیں۔ سکھ سمانا۔ راحت محصوس کی ۔ تٹھے ۔ مہربان (آدھار ۔آسرا) رنگ رلیا مانا۔ لطف لیا۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ سوہاگنی ۔ خدا پرست۔ مستک ۔ پیشانی ۔ مانا ۔ منی ۔ روشنی ۔ سوہاگ۔مالک ۔ خاوند ۔ من بھانا۔ دلی پیار۔
ترجمہ:بہت خوش قسمت ہیں وہ خوش روح دلہنیں ، جن کی پیشانی خدا کے ساتھ اتحاد کی علامت ظاہر کرتی ہے۔اے نانک ، خدا ان کا ازلی شوہر ہے اور ان کے ذہن کو پسند کرتا ہے۔ || 1 ||

ਨਿੰਮਾਣਿਆ ਹਰਿ ਮਾਣੁ ਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਆਪੈ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਨਿਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੈ ਰਾਮ ॥
نِنّمانھِیا ہرِ مانھُ ہےَ ہرِ پ٘ربھُ ہرِ آپےَ رام ॥
گُرمُکھِ آپُ گۄائِیا نِت ہرِ ہرِ جاپےَ رام ॥
ترجمہ: خدا ان لوگوں کی عزت ہے جو بغیر کسی عزت کے ہیں۔ وہ سب اپنی طرف سے ہے۔گرو کا پیروکار اس کی خود غرضی کو مٹا دیتا ہے اور خدا کو ہمیشہ تعظیم کے ساتھ یاد کرتا ہے۔

ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੈ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥੨॥
میرے ہرِ پ٘ربھ بھاۄےَ سو کرےَ ہرِ رنّگِ ہرِ راپےَ رام ॥
جنُ نانکُ سہجِ مِلائِیا ہرِ رسِ ہرِ دھ٘راپےَ رام ॥੨॥
لفظی معنی:نمانیا ۔ بے عزتوں کی ۔ ہر مان۔ ہے عزت خدا گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ آپ گوائیا۔ خودی مٹائی۔ ہر ہر جاپے۔ الہٰی یادوریاض کرتا ہے ۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ پیارا ہے ۔ سوکر ے ۔ وہی کرے ۔ ہرنگ ۔ الہٰی پریم ۔ پیار۔ راپے ۔ متاثر ہوتا ہے ۔ سہج ۔ روحانی سکون ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف۔ دھراپے ۔ سیر ہوت اہے ۔ تسکین پات اہے۔
ترجمہ: خدا اسے اپنی محبت سے لبریز کرتا ہے اور اسے یہ پختہ یقین ہے کہ اس کا خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے۔نانک کہتے ہیں ، خدا نے بدیہی طور پر گرو کے پیروکار کو اپنے ساتھ جوڑا ہے اور وہ خدا کے نام کے امرت سے مطمئن رہتا ہے۔ || 2 ||

ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਾਵਣ ਵੇਰਾ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ਘਣੇਰਾ ਰਾਮ ॥
مانھس جنمِ ہرِ پائیِئےَ ہرِ راۄنھ ۄیرا رام ॥
گُرمُکھِ مِلُ سوہاگنھیِ رنّگُ ہوءِ گھنھیرا رام ॥
ترجمہ: خدا کو اس انسانی زندگی کے ذریعے ہی پہچانا جا سکتا ہے اور یہی وقت ہے کہ خدا کو پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کیا جائے۔
اے خوش قسمت روح دلہن ، گرو کی تعلیمات پر عمل کریں اور خدا کے ساتھ اتحاد کریں اس اتحاد میں بہت زیادہ محبت ہے.

ਜਿਨ ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭਾਗੁ ਮੰਦੇਰਾ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕੁ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥
جِن مانھس جنمِ ن پائِیا تِن٘ہ٘ہ بھاگُ منّدیرا رام ॥
ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ راکھُ پ٘ربھ نانکُ جنُ تیرا رام ॥੩॥
لفظی معنی:ماتس جنم۔ انسانی زندگی ۔ ہر پایئے ۔ الہٰی ملاپ ہوتا ہے ۔ ہر راون دیرا۔ رام ۔ الہٰی ملاپ کا موقعہ ہے ۔ سوہاگنی ۔ خدا پرست ۔ رنگ ۔ پریم ۔ گھنیرا۔زیادہ ۔ پائیا۔ ملا۔ بھاگ ۔ مندیرا۔ بد قسمت۔ راکھ ۔ بچاؤ۔ حفاظت کیجیئے ۔ جن خادم۔ خدمتگار ۔
ترجمہ: انتہائی بدقسمت ہیں وہ لوگ جنہوں نے اس انسانی زندگی میں خدا کے ساتھ اتحاد نہیں پایا۔اے خدا! نانک کی حفاظت کرو، وہ تمہارا عاجز بھکت ہے۔ || 3 ||

ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰੰਗਿ ਭੀਨਾ ਰਾਮ ॥
گُرِ ہرِ پ٘ربھُ اگمُ د٘رِڑائِیا منُ تنُ رنّگِ بھیِنا رام ॥
ترجمہ: جس کے دل میں گرو نے ناقابل رسائی خدا کو مضبوطی سے ٹھہرایا ہو ، اس کا دماغ اور جسم خدا کی محبت میں ڈوبا رہتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top