Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 737

Page 737

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
॥ جِس نو لاءِ لۓسولاگےَ
॥ گِیان رتنُ انّترِ تِسُ جاگےَ
ترجمہ:(اے بھائی) ، صرف وہی جسے خدا اپنے نام سے جوڑتا ہےاس الہیٰ نام کی یاد میں رہتا ہے۔جواہر جیسی روحانی حکمت اس کے اندر روشن کرتی ہے

ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
॥ دُرمتِ جاءِ پرم پدُ پاۓ
॥3॥ گُر پرسادیِ نامُ دھِیاۓ
لفظی معنی:گیان رتن ۔ قیمتی علم۔ جاگے ۔ بیدار ہوئے ۔ روشن ہو۔ درمت ۔ بدعلقی ۔ برئے خیال۔ پرم پد۔ بلند رتبہ ۔ گر پر سادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ نام دھیائے۔ الہٰی نام ۔ سچ ۔ حق وحقیقت توجہ مبذول کرے۔
ترجمہ:اس کی بد مزاجی ختم ہو جاتی ہے اور وہ اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کر لیتا ہے۔یہ مرشد کے فضل سے ہے کہ وہ پیار سے خدا کا نام یاد کرتا ہے۔

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
॥ دُءِ کر جوڑِ کرءُ ارداسِ
॥ تُدھُ بھاۄےَتاآنھہِراسِ
ترجمہ:اے خدا! اپنے دونوں ہاتھ جوڑ کر ، میں آپ سے دعا کرتا ہوںجب آپ کو پسند آتا ہے تب ہی آپ ایک دعا قبول کرتے ہیں اور اسے پورا کرتے ہیں۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
॥ کرِ کِرپا اپنیِ بھگتیِ لاءِ
॥4॥2॥ جن نانک پ٘ربھُسدادھِیاءِ
لفظی معنی:دوئے کر جوڑ۔ دست بستہ۔ ہاتھ باندھ کر ۔ ارداس۔ عرض ۔گذارش۔ تدھ بھاوے ۔ تو چاہے ۔ راس۔ درست۔ ٹھیک۔ بھگتی ۔ محبت۔ پریم ۔
॥4॥2॥ ترجمہ:رحمت عطا کرتے ہوئے ، جسے خدا اپنی عقیدت مندانہ عبادت سے نوازتا ہے ،اے عقیدت مند نانک! وہ خدا کو ہمیشہ عقیدت کے ساتھ یاد کرتا ہے۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥ ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
॥5॥ سوُہیِ مہلا
॥ دھنُ سوہاگنِ جو پ٘ربھوُپچھانےَ
॥ مانےَ ہُکمُ تجےَ ابھِمانےَ
॥1॥ پ٘رِءسِءُراتیِرلیِیامانےَ
لفظی معنی:دھن۔ قابل ستائش ۔ سوہاگن۔ خدا پرست۔ بچھانے ۔ جسے پہچان ہےحکم۔ فرمانےتجے ابھیمان۔ غرور چھوڑے ۔ پریہ ۔ پیارا ۔ راتی ۔ محو۔ رلیا۔ خوشی (1)
ترجمہ:اے عزیز دوست ، قابل تعریف ہے وہ دلہن (انسانی روح)، جو خدا کو پہچانتی ہے ،وہ اپنی انا کو چھوڑ دیتی ہے اور خدا کے حکم کی تعمیل کرتی ہے۔
اپنے شوہر (خدا) کی محبت میں مبتلا،وہ اس کی صحبت سے روحانی لذت حاصل کرتی ہے۔

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥ ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سُنِ سکھیِۓ پ٘ربھمِلنھنیِسانیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ منُ تنُ ارپِ تجِ لاج لوکانیِ
لفظی معنی:سکھیئے ۔ ساتھی ۔ نسانی ۔ پہچان ۔ پربھ ملن ۔ الہٰی ملاپ ۔ من تن ارپ ۔ دل و جان بھینٹ ۔ تج چھوڑ کر ۔ لاج لوکانی ۔ لوک ۔ لاج ۔ لوگوں میں عزت (!) رہاؤ۔
ترجمہ:اے عزیز دوست ، مجھ سے سنو ، خدا کے ساتھ اتحاد کا نشان یا طریقہ ،(راستہ یہ ہے کہ) دنیاوی شرمندگی کے ہر خیال کو چھوڑیں اور اپنے آپ کومکملطور ॥1॥ پر خدا کی مرضی کے حوالے کردیں۔

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥ ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
॥ سکھیِ سہیلیِ کءُ سمجھاۄےَ
॥ سوئیِ کماۄےَجوپ٘ربھبھاۄےَ
॥2॥ سا سوہاگنھِ انّکِ سماۄےَ
لفظی معنی:سوئی کاموے ۔ وہی کرے ۔ جو پربھ بھاوے ۔ جو رضائے الہٰی ہو۔ انک ۔ گود (2)
ترجمہ:ایک دوست (جو خدا کے ساتھ متحد ہے) دوسرے دوست کو مشورہ دیتا ہے اور اسے کہتا ہے ،کہ خوش قسمت دلہن (انسانی روح) صرف وہی کام کرتی ہےجو ॥2॥ اس کے شوہر (خدا) کو پسند ہو اور وہ اس میں ضم ہو جاتی ہے۔

ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥ ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
॥ گربِ گہیلیِ مہلُ ن پاۄےَ
॥ پھِرِ پچھُتاۄےَجبریَنھِبِہاۄےَ
॥3॥ کرمہیِنھِ منمُکھِ دُکھُ پاۄےَ
لفظی معنی:گربھ گہیلی ۔ مغرور۔ محل ۔ ٹھکانہ ۔ جب رین بہاوے ۔ جب رات گذر جاتی ہے ۔ کرم ہین ۔ بد قسمت۔ منمکہہ۔ خود پسندی (3)
ترجمہ:انا میں پھنسی دلہن (انسانی روح) ، شوہر (خدا) کے ساتھ اتحاد حاصل نہیں کر سکتی۔اور اسے افسوس ہوتا ہے جب اس کی زندگی کی رات (زندگیکادورانیہ)ختم ॥3॥ ہو جاتی ہے۔بدبخت اپنے ذہن کی مرید دلہن (انسانی روح) ہمیشہ مصائب برداشت کرتی ہے۔

ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
॥ بِنءُ کریِ جے جانھا دوُرِ
॥ پ٘ربھُابِناسیِرہِیابھرپوُرِ
॥4॥3॥ جنُ نانکُ گاۄےَدیکھِ ہدوُرِ
لفظی معنی:ابناسی ۔ لافنہا۔ حدور۔ حاضر ناظر
ترجمہ:میں خدا سے صرف تب ہی دعا کر سکتا ہوں جب مجھے لگتا ہے کہ وہ مجھ سے بہت دور ہے۔لازوال خدا ہر جگہ موجود ہے۔
॥4॥3॥ عقیدت مند نانک نے اسے بہت قریب موجود دیکھ کر اس کی تعریفیں گائیں۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥ ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
॥5॥ سوُہیِ مہلا
॥ گ٘رِہُۄسِگُرِکیِناہءُگھرکیِنارِ
॥ دس داسیِ کرِ دیِنیِ بھتارِ
ترجمہ:مرشد کے ذریعےخدا نے میرے گھر (جسم اور دماغ) کو سنبھالنے میں میری مدد کی ہے اور اب میں اپنے گھر کی مالکن ہوں۔میرے شوہر (خدا) نے میرے دس حسی اعضاء کو میرا خادم بنایا ہے۔

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥ ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
॥ سگل سمگ٘ریِمےَگھرکیِجوڑیِ
॥1॥ آس پِیاسیِ پِر کءُ لوڑیِ
لفظی معنی:گریہہ۔ گھر یا زندیگجسم۔ گھر کی نار۔ اپنے جسم کا مالک ۔ دس داسی ۔ دسوں اعضاجسمانیداسی میرے زیر فرامن۔ تابع۔ بھتار۔خدا۔ سگل سمگری سارا سامان۔سارے روحانی اوصافآس۔ اُمید پر خدا۔ لوڑی ۔ تلاش (1)
ترجمہ:میں نے اپنے گھر (جسم اور دماغ) کے لیے تمام ضروری چیزیںاعلیٰ اخلاقی اور خدائی خوبیاں جمع کی ہیں ۔میں اب اپنے شوہر (خدا) سے ملنےکیآرزوکررہیہوں۔

ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کۄنکہاگُنکنّتپِیارے
॥1॥ رہاءُ ॥ سُگھڑ سروُپ دئِیال مُرارے
لفظی معنی:کنت ۔ خاوند مراد خدا۔ سگھڑ ۔ ہوشمند۔ دیال مہربان (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے میرے دوست ، میں اپنے محبوب شوہر (خدا) کی کن خوبیوں کا ذکر کروں؟وہ بہت دانا ، خوبصورت اور مہربان ہے۔

ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
॥ ستُ سیِگارُ بھءُ انّجنُ پائِیا
॥ انّم٘رِتنامُتنّبولُمُکھِکھائِیا
ترجمہ:میں نے اپنے آپ کو صالح زندگی سے آراستہ کیا ہے اور خدا کا احترام والا خوف میری آنکھوں کے لیے کاجل کی طرح ہے۔میں نے خدا کے نام کو یاد کیا ہے جیسے میں نے آب حیات الہیٰ نام کی سوپاری چبائی ہو۔

ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥ ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
॥ کنّگن بست٘رگہنےبنے سُہاۄے
॥2॥ دھن سبھ سُکھ پاۄےَجاںپِرُگھرِآۄےَ
لفظی معنی:ست۔ سچپاکدامنی ۔ سیگار۔ سجاوٹ۔ بھؤ۔ خوف۔ ادب۔ انجن۔ سرمیہ۔ انمرت نامآب حیاتزندگی کو نیک بنانے والا نام سچ وحقیقت ۔ تنبول۔ پان۔ سہاوے ۔ سوہنے۔بصورتدھن۔ انسانجا پر گھر آوےجب خدا دل میں بستا ہے (2)
ترجمہ:اب کنگن ، پوشاک اور دیگر زیورات سب زیادہ خوبصورت لگ رہے ہیں (کیونکہ روحانیت کی طرف تمام کوششیں کامیاب ہو چکی ہیں)۔اور جب خاوند خدا دلمیں ॥2॥ بس جاتا ہے ، تو یہ دلہن (انسانی روح) تمام روحانی لذتوں سے لطف اندوز ہوتی ہے۔

ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥ ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
॥ گُنھ کامنھ کرِ کنّتُ ریِجھائِیا
॥ ۄسِکرِلیِناگُرِبھرمُچُکائِیا
ترجمہ:خوبیوں کی دلکشی سے دلہن (انسانی روح) نے اپنے شوہر (خدا) کو خوش کیا ہے۔مرشد نے اس کے شکوک و شبہات کو دور کر دیا ہے اور اس نےاپنےشوہر (خدا) پر محبت بھرا قابو حاصل کر لیا ہے۔

ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥ ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
॥ سبھ تے اوُچا منّدرُ میرا
॥3॥ سبھ کامنھِ تِیاگیِ پ٘رِءُپ٘ریِتمُمیرا
لفظی معنی:گن ۔ اوصاف۔ ریجھائیا ۔ خوش کیا ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ چکائیا ۔ مٹائیا۔ او چار مندر۔ بلند پایہ دل ۔ پریو پریتم ۔ پیار خدا (3)
॥3॥ ترجمہ:اب میرے دل کی روحانی حالت بدیوں سے بہت اوپر ہے۔دیگر تمام نفسانی دلہنوں (انسانی روح) کو ترک کرکے ، محبوب شوہر (خدا) میرا ہو گیا ہے۔

ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
॥ پ٘رگٹِیاسوُرُجوتِاُجیِیارا
॥ سیج ۄِچھائیِسردھاپارا
ترجمہ:مجھے ایسا لگتا ہے جیسےحکمت کا سورج طلوع ہوا ہےاور میرے ذہن میں الہی نور کی چمک ہے۔میں نے اپنے دل کو اس کے لیے مکمل عقیدت سےمزینکیاہے۔

ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
॥ نۄرنّگلالُسیجراۄنھآئِیا
॥4॥4॥ جن نانک پِر دھن مِلِ سُکھُ پائِیا
لفظی معنی:پرگٹیا سور۔ سورج چڑھا ۔ روشنی ہوئی ۔ مراد۔ ذہن پر نور ہوا۔ اجبارروشنینور نگ ۔ نیئے جوش اور پریم والا۔ سچ ۔ دل پر دھن۔ انسان اورخدا سکھ سکون۔
ترجمہ:میرا پیارا خدا ہمیشہ نیا اور تازہ ہے اور میرے دل میں بسا ہوا ہے۔اے عقیدت مند نانک ، دلہن (انسانی روح) اب اپنے شوہر (خدا) کے ساتھ مل کر روحانی سکون حاصل کرتی ہے۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥ ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
॥5॥ سوُہیِ مہلا
॥ اُمکِئو ہیِءُ مِلن پ٘ربھتائیِ
॥ کھوجت چرِئو دیکھءُ پ٘رِءجائیِ
ترجمہ:خدا سے ملنے کے لیے میرے دل میں شدید تڑپ پیدا ہو گئی ہے۔اس لیے میں نے اپنے محبوب خدا کا گھر دیکھنے کے لیے تلاش شروع کی۔

ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
॥ سُنت سدیسرو پ٘رِءگ٘رِہِسیجۄِچھائیِ
॥1॥ بھ٘رمِبھ٘رمِآئِئوتءُندرِنپائیِ
لفظی معنی:امکیؤ ہیؤ ۔ دل میں خوشی کا جوش ہوا۔ کھوجت۔ چریؤ۔ تلاش کرنے لگا۔ سنت سندیسرو۔ پیغام سن کے ۔ گریہہ سچ پچھائی ۔ دلمیں خواہش پیدا ہوئی ۔ بھرم بھرم آئیو ۔ بھٹک بھٹک آئے ۔ ندر نہ پائی ۔ نظر عنایت و شفقت حاصل نہ ہوئی (1)
॥1॥ترجمہ:اپنے پیارے خدا کا پیغام سن کر میرا دل تیار ہو گیا۔لیکن ہرقسم کی جگہوں پر اپنے محبوب کی تلاش میں بھٹکتے پھرنے کے بعدمیں اسے نہیں دیکھ سکا۔

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥ ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کِن بِدھِ ہیِئرو دھیِرےَ نِمانو
॥1॥ رہاءُ ॥ مِلُ ساجن ہءُ تُجھُ کُربانو
لفظی معنی:کن بدھ ۔ کس طریقے سے ۔ ہیرے ۔ دلمیں۔ دھیرے ۔ دھریج ۔ تحمل۔ نمانو۔ بے غیرت ۔ ساجن۔ دوست۔ ہؤ۔ میں۔ قربانو۔ صدقے (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:پھر میرے اس بے بس دل کو کیسے تسلی دی جا سکتی ہے؟اے میرے دوست خدا ، آکر مجھ سے ملیں، میں آپ پر قربان جاتا ہوں۔

ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥ ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
॥ ایکا سیج ۄِچھیِ دھن کنّتا
॥ دھن سوُتیِ پِرُ سد جاگنّتا
ترجمہ:دلہن (انسانی روح) اور شوہر (خدا) ایک ہی جگہ (دلہن (انسانی روح) کے دل) پر رہتے ہیں۔لیکن دلہن (انسانی روح) ہمیشہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت)کی محبت میں مگن رہتی ہےجبکہ خدا ہمیشہ جاگتا رہتا ہے (مایا کے اثرات سےاوپر)

ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥ ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
॥ پیِئو مدرو دھن متۄنّتا
॥2॥ دھن جاگےَ جے پِرُ بولنّتا
لفظی معنی:ایکا سیج بچھی ۔ یکسوئی ہوئی ۔ دھن کنتا۔ متالشی اور خدا۔ دھن سوتی ۔ انسان دنیاوی دولت کی محبت میں خوابیدہ ہے ۔ غافل ہے ۔ پیؤ مدرو ۔ شراب پی کر ۔ متونتا۔ مدہوش۔ دھن جاگے ۔ انسان بیدار وہتا ہے ۔ پر بولتا ۔ اگر خدا بلاتا ہے (2)
॥2॥ ترجمہ:دلہن (انسانی روح) نشے میں رہتی ہے جیسے اس نے شراب پی ہو۔دلہن (انسانی روح) جاگ سکتی ہے اگر شوہر (خدا) (خود) اسے بیدار کرے۔

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
॥ بھئیِ نِراسیِ بہُتُ دِن لاگے
॥ دیس دِسنّتر مےَ سگلے جھاگے
ترجمہ:میری زندگی کے کئی دن گزر چکے ہیں (اس سے ملے بغیر) اور اب میں مایوس ہوں۔میں بہت سے دیشوں میں گھوما ہوں (لیکن اسے کہیں نہیں پا سکا)

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top