Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 602

Page 602

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਬਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ ਇਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਭੁ ਜੀਅ ਕੇ ਬੰਧਨ ਭਾਈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾ ਸੈਂਸਾਰਾ ॥
॥ رہاءُ ॥ جنم جنم کے کِلبِکھ دُکھ کاٹے آپے میلِ مِلائیِ
॥ اِہُ کُٹنّبُ سبھُ جیِء کے بنّدھن بھائیِ بھرمِ بھُلا سیَݩسارا
لفظی معنی:سو۔ وہ ۔ سکھ ۔ طالب علم ۔ مرید۔ سکھا ۔ ساتھی ۔ بندھپ ۔ رشتہ دار ۔ گر کے بھانے ۔ رضائے مرشد۔ اپنے بھاے ۔ اپنی مرضی مطابق ۔ وچھڑ۔ جدا ہوکر۔ چوٹا کھاوے ۔ سزا پائے (1) سُہیل ۔ آسانی مں۔ کل وکھ ۔ گناہ۔ رہاؤ۔
ترجمہ: ان کی ان گنت زندگیوں کے گناہ اور دکھ مٹ گئے اور خدا انہیں اپنے ساتھ جوڑتا ہےاے بھائی ، یہ تمام دنیاوی رشتے روح کی غلامی کی مانند ہیں۔ دنیا شک میں مبتلا ہے۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੰਧਨ ਟੂਟਹਿ ਨਾਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥੨॥
॥ بِنُ گُر بنّدھن ٹوُٹہِ ناہیِ گُرمُکھِ موکھ دُیارا
॥2॥ کرم کرہِ گُر سبدُ ن پچھانھہِ مرِ جنمہِ ۄارو ۄارا
لفظی معنی:کٹنب۔ قبیلہ ۔ بندھن۔ غلامی ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ موکھ دوآر۔ نجات یا آزادی کا دروازہ ۔ کرم ۔ اعملا (2)
ترجمہ:گرو کی تعلیمات کے بغیر ان بندھنوں کو توڑا نہیں جا سکتا۔ صرف گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے دنیاوی بندھنوں سے نجات ملتی ہے۔جو لوگ گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر دنیاوی ॥2॥ معاملات کو آگے بڑھاتے ہیں ، وہ پیدائش اور موت کے چکر میں پھنس جاتے ہیں۔

ਹਉ ਮੇਰਾ ਜਗੁ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ਭਾਈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇਰਾ ॥
ہءُ میرا جگُ پلچِ رہِیا بھائیِ کوءِ ن کِس ہیِ کیرا
ترجمہ:اے بھائی ، دنیا خود غرضی اور انا میں پھنس گئی ہے ، اور کوئی بھی دوسرے کی حقیقی پرواہ نہیں کرتا ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲੁ ਪਾਇਨਿ ਗੁਣ ਗਾਵਨਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਇ ਬਸੇਰਾ ॥ ਐਥੈ ਬੂਝੈ ਸੁ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥੩॥
॥ گُرمُکھِ مہلُ پائِنِ گُنھ گاۄنِ نِج گھرِ ہوءِ بسیرا
॥3॥ ایَتھےَ بوُجھےَ سُ آپُ پچھانھےَ ہرِ پ٘ربھُ ہےَ تِسُ کیرا
لفظی معنی:ہو۔ خودی ۔ میرا ۔ ملکیت ۔ پلچ ۔ ذلیل و خوار۔گور مکھ ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ محل۔ ٹھکانہ۔ نج گھر ۔ روحانی علم و جانکاری سمجھ ۔ آپ پچھانے۔اپنے کردار کی پڑتال و پہچان (3)
ترجمہ:جو لوگ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں اور خدا کی حمد کرتے ہیں ، وہ روحانی طور پر اس کی موجودگی میں رہتے ہیں۔جو اس دنیا میں رہتے ہوئے اس راز کو سمجھتا ہے اور اپنے نفس کا ادراک کرتا ہے ، خدا اس شخص کا ہر وقت مددگار رہتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਭਾਈ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥
॥ ستِگُروُ سدا دئِیالُ ہےَ بھائیِ ۄِنھُ بھاگا کِیا پائیِئےَ
ترجمہ:اے بھائی ، سچا گرو ہمیشہ مہربان ہے لیکن تقدیر کے بغیر ، کوئی گرو سے کیا حاصل کرسکتا ہے؟

ਏਕ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਭ ਊਪਰਿ ਜੇਹਾ ਭਾਉ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੪॥੬॥
॥ ایک ندرِ کرِ ۄیکھےَ سبھ اوُپرِ جیہا بھاءُ تیہا پھلُ پائیِئےَ
॥4॥6॥ نانک نامُ ۄسےَ من انّترِ ۄِچہُ آپُ گۄائیِئےَ
لفظی معنی:دیال۔ مہربان۔ بھاؤ۔ مقصد۔ پھل۔ نتیجہ ۔
ترجمہ:گرو سب پر یکساں طور پر اپنا فضل کرتا ہے لیکن ہم اس کے لیے اپنی محبت کی گہرائی کے مطابق انعام کی رقم وصول کرتے ہیں۔اے نانک ، جب ہم اپنے اندر سے خود غرضی کو مٹا دیتے ہیں ، تب ہمیں احساس ہوتا ہے کہ خدا ہمارے ذہن میں رہتا ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਚੌਤੁਕੇ ॥ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ਸਚੀ ਹਿਰਦੈ ਬਾਣੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੀ ॥
॥ سورٹھِ مہلا 3 چوَتُکے
॥ سچیِ بھگتِ ستِگُر تے ہوۄےَ سچیِ ہِردےَ بانھیِ
॥ ستِگُرُ سیۄے سدا سُکھُ پاۓ ہئُمےَ سبدِ سمانھیِ
ترجمہ:یہ صرف سچے گرو سے ہے کہ کسی کو عقیدت کی عبادت کا تحفہ ملتا ہے ، اور خدا کی حمد کے الہی الفاظ دل میں بستے ہیں۔جو سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، اسے دائمی سکون ملتا ہے اور اس کی انا گرو کے کلام کے ذریعے مٹ جاتی ہے۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵੀ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਇਆਣੀ ॥ ਮਨਮੁਖਿ ਫਿਰਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਵਿਣੁ ਪਾਣੀ ॥੧॥
॥ بِنُ گُر ساچے بھگتِ ن ہوۄیِ ہور بھوُلیِ پھِرےَ اِیانھیِ
॥1॥ منمُکھِ پھِرہِ سدا دُکھُ پاۄہِ ڈوُبِ مُۓ ۄِنھُ پانھیِ
لفظی معنی:سچی بھگت ۔ سچا الہٰی پیار ۔ ہونمے سبد سمانی ۔ خودی سبد میں مجذوب ہوجاتی ہے ۔ بھولی پھرے ایانی ۔ بے سمجھ بھول میں پھر رہی ہے ۔ منمکہہ ۔ خود پسندی (1)
ترجمہ:حقیقی گرو کی تعلیمات کے بغیر عقیدت کی عبادت نہیں کی جا سکتی۔ اس کے بغیر دنیا جہالت میں گھومتی ہے۔خود پسند لوگ ادھر ادھر گھومتے ہیں وہ ہمیشہ تکلیف میں رہتے ہیں ، گویا وہ پانی کے بغیر ڈوب گئے اور مر گئے۔ (1)

ਭਾਈ ਰੇ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਸਰਣਾਈ ॥ ਆਪਣੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ بھائیِ رے سدا رہہُ سرنھائیِ
॥ رہاءُ ॥ آپنھیِ ندرِ کرے پتِ راکھےَ ہرِ نامو دے ۄڈِیائیِ
ترجمہ:اے بھائی ، ہمیشہ کے لیے گرو کی پناہ میں رہیں۔اس کی مہربانی کرتے ہوئے ، گرو اس کی عزت کی حفاظت کرتا ہے اور خدا کے نام کے ذریعے عظمت کو برکت دیتا ہے۔رہائو

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਵੀਚਾਰਾ ॥ ਹਿਰਦੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਸਦ ਵਸਿਆ ਤਜਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
॥ پوُرے گُر تے آپُ پچھاتا سبدِ سچےَ ۄیِچارا
॥ ہِردےَ جگجیِۄنُ سد ۄسِیا تجِ کامُ ک٘رودھُ اہنّکارا
ترجمہ: ایک جو کامل گرو کے ذریعے اپنی روحانی زندگی پر غور کرتا ہے خدا کی حمد کے الہی الفاظ سے مل کر الہی خوبیوں پر غور کرنا شروع کرتا ہے۔ہوس ، غصہ ، غرور وغیرہ کو ترک کر کے وہ خدا کو جانتا ہے ، دنیا کی زندگی ، جو کبھی اس کے دل میں رہتی ہے۔

ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਰਵਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀ ਨਾਉ ਮੀਠਾ ਮਨਹਿ ਪਿਆਰਾ ॥੨॥
॥ سدا ہجوُرِ رۄِیا سبھ ٹھائیِ ہِردےَ نامُ اپارا
॥2॥ جُگِ جُگِ بانھیِ سبدِ پچھانھیِ ناءُ میِٹھا منہِ پِیارا
لفظی معنی:آپ ۔ خوئشتا ۔ اپنا آپ ۔ پڑتال کردار خود۔ جگجیون ۔ عالم کی زندگی خدا۔ تج ۔ چھوڑ کر ۔ کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ اہنکار ۔ تکبر ۔غرور۔ سدا حضور۔ حاضر ناطر ۔ جگ جگ ۔ ہر زمانے میں۔ یانی سبد پچھانی ۔ کلام کی پہچان سچ و حقیقت سے ہوتی ہے (2)
ترجمہ:خدا کے لامحدود نام کے ساتھ جو دل میں بستا ہے ، وہ اس کے ساتھ اور ہر جگہ خدا کی موجودگی کا تجربہ کرتا ہے۔وہ تسلیم کرتا ہے کہ تمام عمروں میں ، گرو کا کلام خدا کے سا اتحاد ॥2॥ کا واحد راستہ ہے اور اسی وجہ سے نام اس کے ذہن کو میٹھا لگتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣੀ ਅਘਾਇਆ ॥
॥ ستِگُرُ سیۄِ جِنِ نامُ پچھاتا سپھل جنمُ جگِ آئِیا
॥ ہرِ رسُ چاکھِ سدا منُ ت٘رِپتِیا گُنھ گاۄےَ گُنھیِ اگھائِیا
ترجمہ:اس شخص کا اس دنیا میں آنا کامیاب ہے ، جو سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے نام کو جانتا ہے۔اس کا ذہن خدا کے نام کے امرت کا مزہ لے کر ہمیشہ کے لیے مطمئن ہو ہے۔ وہ خدا کی حمد گاتا رہتا ہے اور دنیاوی دولت اور طاقت سے مطمئن محسوس کرتا ہے۔

ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥
॥ کملُ پ٘رگاسِ سدا رنّگِ راتا انہد سبدُ ۄجائِیا
॥3॥ تنُ منُ نِرملُ نِرمل بانھیِ سچے سچِ سمائِیا
لفظی معنی:ستِگُر سیو ۔ سچے مرشد کی خدمت سے ۔ نام پچھاتا۔ نام کو سمجھا ۔ سپھل جنم جگ آئیا ۔ اس دنیا میں پیدار ہونا کامیابی ہے ۔ گن گاوے ۔ گئی اگھائیا۔ با اوصاف کی صفت صلاح سے صبر ملا۔ مل۔ پرگاس۔ دل کا پھول کھلا۔ مراد دل خوش ہوا۔ انحد سبد بحائیا ۔ روحانی سنگیت جو صرف ذہن سمجھ کر متاثر ہوتا ہے ۔ اور لطف اٹھاتا ہے ۔ مراد روحانی خویش ۔ نرمل۔ پاک ۔ نرمل پانی ۔ پاک کلمہ ۔ سچے سچ سمائیا ۔ صدیوی سچے خدا میں محو ومجذوب ہوا (3)
ترجمہ:وہ ہمیشہ خدا کی محبت سے لبریز رہتا ہے اور اس کا دل خوشی سے کھلتا ہے ، گویا اس کے دل میں الہی موسیقی کا ایک نہ رکنے والا راگ ہل رہا ہے۔اس کا ذہن اور جسم گرو ک عیب الفاظ کے ذریعے بے عیب ہو جاتا ہے ، اور وہ ابدی خدا میں مشغول رہتا ہے۔

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਕੋਇ ਨ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮਤਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਮਗੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥
॥ رام نام کیِ گتِ کوءِ ن بوُجھےَ گُرمتِ رِدےَ سمائیِ
॥ گُرمُکھِ ہوۄےَ سُ مگُ پچھانھےَ ہرِ رسِ رسن رسائیِ
ترجمہ:خدا کے نام کی شان کو کوئی نہیں جانتا ذہن میں اس کی موجودگی کا اندازہ گرو کی طرف سے دی گئی نیت سے ہوتا ہے۔جو گرو کا پیروکار بن جاتا ہے ، وہ خدا کے راستے کو سمجھتا ہے۔ اس کی زبان نام کے عمدہ جوہر کو پسند کرتی ہے۔

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਭੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹਿ ਸੇ ਜਨ ਸੋਹਨਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੭॥
॥ جپُ تپُ سنّجمُ سبھُ گُر تے ہوۄےَ ہِردےَ نامُ ۄسائیِ
॥4॥8॥ نانک نامُ سمالہِ سے جن سوہنِ درِ ساچےَ پتِ پائیِ
لفظی معنی:گت ۔ اصلیت ۔ حقیقت ۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔ ردے ۔ دلمیں۔ سمائی۔ بسی ۔ مگ ۔ راستہ ۔ طریقہ ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ تپتیا۔ تسکین پائی۔ ج پ۔ ریاض۔ تپ ۔ تپسیا۔ سنجم۔ ضبط۔ قابو۔ نامسمالیہہ۔ خدا کو خدا کے نام کایاد کرے ۔ سوہن ۔ خوب صورت دکھائی دیتے ہیں۔ پت ۔ عزت۔
ترجمہ:مراقبہ ، کفایت شعاری اور خود نظم و ضبط سب گرو سے حاصل کیا جاتا ہے۔ دل میں نام کی موجودگی کا احساس گرو کی تعلیمات سے ہوتا ہے۔اے نانک ، وہ عقیدت مند جو خدا کا نام اپنے دل میں بستے ہیں ، خوبصورت نظر آتے ہیں اور ابدی خدا کی موجودگی میں عزت پاتے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੩ ਦੁਤੁਕੇ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਭਾਈ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਤਾ ਬੂਝ ਪਾਇ ॥ ਸੋ ਗੁਰੂ ਸੋ ਸਿਖੁ ਹੈ ਭਾਈ ਜਿਸੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥1॥
॥ سورٹھِ مਃ੩ دُتُکے
॥ ستِگُر مِلِئےَ اُلٹیِ بھئیِ بھائیِ جیِۄت مرےَ تا بوُجھ پاءِ
॥1॥ سو گُروُ سو سِکھُ ہےَ بھائیِ جِسُ جوتیِ جوتِ مِلاءِ
ترجمہ: اے بھائی ، کسی کی عقل گرو کی تعلیمات سے ملنے اور ان پر عمل کرنے سے برائیوں سے دور ہو جاتی ہے۔ لیکن کسی کو یہ سمجھ اسی وقت ملتی ہے جب کوئی اس دنیا میں رہتے ہوئے دنیا سے الگ ہو جائے۔اے میرے بھائیو ، جو (ایسی سمجھ دیتا ہے) گرو ہے ، اور (جو اس چیز کو سمجھتا ہے) سکھ ہے ، جس کی (روح) روشنی (خدا) اپنی (اپنی روح یا نور) کے ساتھ متحد ہے۔

ਮਨ ਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਥਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ من رے ہرِ ہرِ سیتیِ لِۄ لاءِ
॥ رہاءُ ॥ من ہرِ جپِ میِٹھا لاگےَ بھائیِ گُرمُکھِ پاۓ ہرِ تھاءِ
ترجمہ: اے میرے ذہن ، محبت سے خدا سے مل جاؤ۔ اے میرے دماغ ، ہمیشہ خدا پر غور کرنے سے ، ہم خدا سے محبت کرنے لگتے ہیں: اے بھائی ، جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتااسے خدا کی موجودگی میں جگہ مل جاتی ہے۔ رہائو

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top