Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 333

Page 333

ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ॥੩॥
॥3॥ دہ دِس بۄُڈی پونُ جھُلاوےَ ڈۄرِ رہی لِو لائی
ترجمہ : ایک شخص ہوا کے ذریعہ دس سمتوں (روزی روٹی کے لئے) کے گرد اڑا دیا جاتا ہے ، لیکن پتنگ کی طرح ، میں متاثر نہیں ہوتا ، میں خدا کی محبت کے تار کو مضبوطی سے تھام رہا ہوں۔

ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥
॥ اُنمنِ منۄُیا سُنّنِ سمانا دُبِدھا دُرمتِ بھاگی
॥4॥2॥ 46॥ کہُ کبیِر انبھءُ اِکُ دیکھِیا رام نامِ لِو لاگی
ترجمہ : میرا دماغ کسی خوشی سے آزاد ، جنت میں رہتا ہے ، اور دوغلہ پن کی برائی سےدور ہوچکا ہے۔کبیر کہتے ہیں کہ اب اس نے ایک حیرت انگیز دیکھی ہے ، اور اس کا دماغ نام پر منسلک ہے۔ ۔

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥ ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥
॥ گئُڑی بیَراگݨِ تِپدے
॥ اُلٹت پون چک٘ر کھٹُ بھیدے سُرتِ سُنّن انراگی
॥1॥ آوےَ ن جاءِ مرےَ ن جیِوےَ تاسُ کھۄجُ بیَراگی
ترجمہ : او ’یوگی ، آپ دعویٰ کرتے ہیں کہ آپ نے اپنی سانس کے مراحل پر قابو پالیا ہے اور اس کے ساتھ ہی آپ نے اپنی دماغی سرگرمی اور خواہشات کو روک دیا ہے۔(میرا مشورہ ہے کہ دنیاوی لگاؤوں سے علیحدہ ہونے کے بجائے ، آپ (خدا) کو تلاش کریں جو نہ آتا ہے اور نہ ہی جاتا ہے ، اور نہ ہی پیدا ہوتا ہے اور نہ ہی مرتا ہے

ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ میرے من من ہی اُلٹِ سمانا
॥1॥رہاءُ ॥ گُر پرسادِ عقلِ بھئی اورےَ ناترُ تھا بیگانا
ترجمہ: اپنی سانسوں پر قابو پانے کے بجائے ، میں نے اپنا دماغ تبدیل کرلیا گرو کے فضل سے میری دانش مختلف ہوگئی ہے اور دنیا سے پیار کرنے کی بجائے خدا کی محبت میں مبتلا ہوگئی ہے۔

ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥
॥ نِورےَ دۄُرِ دۄُرِ پھُنِ نِورےَ جِنِ جیَسا کرِ مانِیا
॥2॥ الئُتی کا جیَسے بھئِیا بریڈا جِنِ پیِیا تِنِ جانِیا
ترجمہ : توقف کریں ہوس اور غصے جیسی بری حرکتیں جو پہلے مجھ پر آسانی سے قابو پا جاتی تھیں اور جو نمودار ہوتی تھیں قریب ہوگئی تھیں ، اب دور ہوگئی ہیں ، اور خدا جو دور معلوم ہوتا تھا اب قریب آگیا ہے۔لیکن یہ احساس کچھ اس طرح ہے کہ اسے بیان نہیں کیا جاسکتا ، اس کا تجربہ صرف اسی صورت میں کیا جاسکتا ہے یہ کینڈی سے بنے چینی کے پانی کی طرح ہے۔ اسے پینے والا ہی اسکا ذائقہ جانتا ہے۔

ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥
॥ تیری نِرگُن کتھا کاءِ سِءُ کہیِۓَ ایَسا کۄءِ بِبیکی
॥3॥3॥47॥ کہُ کبیِر جِنِ دیِیا پلیِتا تِنِ تیَسی جھل دیکھی
ترجمہ : اے خدا ، ہم کس کے ساتھ آپ کی خوشخبری کے بارے میں بات کریں ، جو عام خصوصیات سے بالاتر ہے؟ (یہ صرف اور صرف) ایک انتہائی نادر امتیازی سلوک کرنے والا سوچتا ہے (جو اس طرح کے ہائیآرڈر کی روحانی گفتگو میں دلچسپی رکھتا ہے)۔ کبیر کا کہنا ہے کہ جس طرح بندوق میں فیوز کو روشن کرنے والا شخص اس صدمے کے بارے میں جانتا ہے جس طرح سے اسے برداشت کرنا پڑتا ہے ، (اسی طرح صرف وہی شخص ناقابل برداشت لیکن انتہائی خوشگوار تجربے کے بارے میں جانتا ہے جو خدا کی چمکتی ہوئی نگاہ دیکھتا ہے)

ਗਉੜੀ ॥ ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥ ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥
॥ گئُڑی
॥ تہ پاوس سِنّدھُ دھۄُپ نہی چھہیِیا تہ اُتپتِ پرلءُ ناہی
॥1॥ جیِون مِرتُ ن دُکھُ سُکھُ بِیاپےَ سُنّن سمادھِ دۄئۄُ تہ ناہی
ترجمہ : ذہن کی حالت میں کسی کو اس کی پرواہ نہیں ہوتی ہے کہ آیا یہ برسات کا موسم ہو ، سمندر ہو ، دھوپ ہو یا سایہ ہو یا وقت یا علاقہ کی کوئی دوسری حد۔ نہ تخلیق ہے نہ تحلیل۔ اس حالت میں نہ تو زندگی کی آرزو ہے ، نہ ہی موت کا خوف(اس حالت میں ایک خدا پر اتنا خوش کن ہو گیا ہے کہ یہاں تک کہ اس کی حالت کو حاصل کرنے کی بھی کوئی فکر نہیں ہے)

ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥ ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سہج کی اکتھ کتھا ہےَ نِراری
॥1॥ رہاءُ ॥ تُلِ نہی چڈھےَ جاءِ ن مُکاتی ہلُکی لگےَ ن بھاری
ترجمہ : بے فکری یا گہری مراقبہ۔ بدیہی نظم کی حالت کی وضاحت ناقابل بیان اور عمدہ ہے۔اس کا وزن نہ تو ختم کیا جاسکتا ہے اور نہ ہی ختم ہوسکتا ہے۔

ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
॥ اردھ اُردھ دۄئۄُ تہ ناہی راتِ دِنسُ تہ ناہی
॥2॥ جلُ نہی پونُ پاوکُ پھُنِ ناہی ستِگُر تہا سماہی
ترجمہ : یہ نہ تو ہلکا محسوس ہوتا ہے اور نہ ہی بھاری توقف کریںذہن کے اس مرحلے میں کوئی اتار چڑھاو نہیں ہوتا ہے اور نہ رات اور دن۔ دوسرے الفاظ میں ، اس حالت میں نہ تو دنیاوی برائیوں سے بے خبر ہے اور نہ ہی کوئی جھوٹی دنیاوی لذتوں کے پیچھے بھاگتا ہے۔پانی ، ہوا اور آگ نہیں ہے۔ وہاں ، سچ گُرو موجود ہے

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥
॥ اگم اگۄچرُ رہےَ نِرنّترِ گُر کِرپا تے لہیِۓَ
॥3॥4॥ 48 ॥ کہُ کبیِر بلِ جاءُ گُر اپُنے ستسنّگتِ مِلِ رہیِۓَ
ترجمہ : اے میرے دوستو ، خدا تک رسائ نہیں ہے ، اور ہماری سمجھ سے بالاتر ہے۔ صرف گرو کے فضل سے ہی ہم اسے حاصل کرتے ہیں۔لہذا کبیر کہتے ہیں ، “میں اپنے گرو کے لئے قربانی ہوں ، (اور میں تجویز کرتا ہوں) کہ ہمیں ہمیشہ اس کی مقدس جماعت کے ساتھ متحد رہنا چاہئے۔ وہ کہتے ہیں: “

ਗਉੜੀ ॥ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥
॥ گئُڑی
॥ پاپُ پُنّنُ دُءِ بیَل بِساہے پونُ پۄُجی پرگاسِئۄ
॥1॥ ت٘رِسنا گۄُݨِ بھری گھٹ بھیِترِ اِن بِدھِ ٹانْڈ بِساہِئۄ
ترجمہ : انسان زندگی کی راجدھانی کے ساتھ اس دنیا میں آتا ہے۔ اس دارالحکومت سے وہ دو بیلوں کی طرح خوبیاں اور برائیاں خریدتے ہیں۔ان کا دل دنیاوی خواہشات سے بھرے بوری کی طرح ॥1॥ ہے ، گویا دنیا میں تجارت کے لئے یہ وہی سامان ہے۔ایسے دولت مند بینکر ہمارا خدا ہے!

ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ایَسا نائِکُ رامُ ہمارا
॥1॥ رہاءُ ॥ سگل سنّسارُ کیِئۄ بنجارا
॥1॥ ترجمہ : کہ اس نے ساری دنیا کو اپنے تاجروں کی طرح بنا دیا ہے۔ توقف کریں

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥ ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥
॥ کامُ ک٘رۄدھُ دُءِ بھۓ جگاتی من ترنّگ بٹوارا
॥2॥ پنّچ تتُ مِلِ دانُ نِبیرہِ ٹانْڈا اُترِئۄ پارا
ترجمہ : ہوس اور غصہ کسٹم ڈیوٹی اکٹھا کرنے والوں کی طرح ہوتا ہے اور دماغ کی دنیاوی خواہشات شاہراہ ڈاکوؤں کی طرح ہوتی ہیں۔ہوس ، لالچ اور دنیاوی خواہشات میں مبتلا موت کے ما اپنے ॥2॥ سرمایہ کو مکمل طور پر ختم کردیتے ہیں اور ادھوری دنیاوی خواہشات کے بوجھ سے گزر جاتے ہیں۔

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪¬੯॥
॥ کہت کبیِرُ سُنہُ رے سنّتہُ اب ایَسی بنِ آئی
॥3॥5॥49॥ گھاٹی چڈھت بیَلُ اِکُ تھاکا چلۄ گۄنِ چھِٹکائی
ترجمہ : کبیر کہتے ہیں ، سنو اے ’سنتوں ، میرے لئے ایسی حالت ہوگئی ہے ،یہ کہ خدا کی عبادت کی راہ پر گامزن ہو کر ، میری بری سوچوں کا بیل ختم ہو گیا ہے اور وہ اس کے گناہوں کا ॥3॥5॥49॥ بوجھ پھینک کر بھاگ گیا ہے اور میں اپنے فضائل کے بیل کو چھوڑ گیا ہوں۔

ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥ ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥ ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥
॥ گئُڑی پنّچپدا
॥ پیوکڑےَ دِن چارِ ہےَ ساہُرڑےَ جاݨا
॥1॥ انّدھا لۄکُ ن جاݨئی مۄُرکھُ اییاݨا
ترجمہ : کچھ مختصر دنوں کے لئے ، روح دلہن اپنے والدین کے گھر (اس دنیا) میں رہتی ہے۔ آخر میں اسے اپنے سسرال (اگلی دنیا) کے پاس جانا پڑے گی۔لیکن روحانی طور پر اندھے اورجاہل ॥1॥ لوگوں کو اس کا احساس نہیں ہے۔

ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥ ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کہُ ڈڈیِیا بادھےَ دھن کھڑی
॥1॥ رہاءُ ॥ پاہۄُ گھرِ آۓ مُکلائۄُ آۓ
॥1॥ ترجمہ : مجھے بتاؤ ، روح دلہن اب بھی دنیاوی معاملات میں کیوں مگن ہے؟جبکہ سسرالی خانہ (اگلی دنیا سے) مہمان (راکشس) اسے اپنے ساتھ لینے آئے ہیں۔توقف کریں

ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥ ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
॥ اۄہ جِ دِسےَ کھۄُہڑی کئُن لاجُ وہاری ۔
॥2॥ لاجُ گھڑی سِءُ تۄُٹِ پڑی اُٹھِ چلی پنِہاری
ترجمہ : وہ کون ہے جو اس کنویں میں ایک رسی گر رہی ہے؟ (جو بھی اس دنیا میں آتا ہے وہ دنیاوی لذتوں میں مگن رہنے لگتا ہے)؟اگرچہ وہ دنیاوی دولت اکٹھا کرنے میں مشغول ہیں ، جسم ॥2॥ موت سے دوچار ہوجاتا ہے اور روح دنیا سے مایوس ہوجاتی ہے)۔

ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥
॥ صاحِبُ ہۄءِ دئِیالُ ک٘رِپا کرے اپُنا کارجُ سوارے
ترجمہ : اگر آقا – خدا مہربان ہوجاتا ہے اور روح دلہن پر اپنی مہربانی کا مظاہرہ کرتا ہے تو خدا اس کے معاملہ کو حل کرسکتا ہے (اسے مایا کے نقصانات سے بچائے گا)۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top