Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 315

Page 315

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ ਰਹਦੇ ਖੁਹਦੇ ਨਿੰਦਕ ਮਾਰਿਅਨੁ ਕਰਿ ਆਪੇ ਆਹਰੁ ॥ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਨਾਨਕਾ ਵਰਤੈ ਸਭ ਜਾਹਰੁ ॥੧॥
॥5 سلۄکُ م:
॥ رہدے کھُہدے نِنّدک مارِئنُ کرِ آپے آہرُ
॥1॥ سنّت سہائی نانکا ورتےَ سبھ ظاہرُ
॥1॥ ترجُمہ:۔خدا نے خود غیبت کرنے والوں اور بدکاروں کو ہلاک کردیا۔اے نانک ، خدا ، اولیاء کا ابدی حامی ہر جگہ بس رہا ہے اور اس کے سارے کام ہر جگہ عیاں ہیں۔

ਮਃ ੫ ॥ ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੇ ਮੁੰਢ ਤੇ ਕਿਥੈ ਪਾਇਨਿ ਹਥੁ ॥ ਤਿੰਨੈ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ॥੨॥
॥5 م:
॥ مُنّڈھہُ بھُلے مُنّڈھ تے کِتھےَ پائِنِ ہتھُ ۔
॥2॥ تِنّنےَ مارے نانکا جِ کرݨ کارݨ سمرتھُ
॥2॥ ترجُمہ:۔وہ جو ابتداء ہی سے خدا سے بھٹک گئے ، وہ کہاں پناہ پائیں گے؟اے نانک ، وہ خدا کے ہاتھوں مارے گئے ۔

ਪਉੜੀ ੫ ॥ ਲੈ ਫਾਹੇ ਰਾਤੀ ਤੁਰਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥ ਤਕਹਿ ਨਾਰਿ ਪਰਾਈਆ ਲੁਕਿ ਅੰਦਰਿ ਠਾਣੀ
॥5॥ پئُڑی
॥ لےَ پھاہے راتی تُرہِ پ٘ربھُ جاݨےَ پ٘راݨی
॥ تکہِ نارِ پرائیِیا لُکِ انّدرِ ٹھاݨی
ترجُمہ:۔خدا ان لوگوں کو جانتا ہے جو رات کے وقت اپنے ہاتھوں میں انگلی لے کر اپنے شکاروں کا گلا گھونٹنے کے لیئے گھومتے ہیں۔اپنی پوشیدہ جگہوں پر چھپ کر ، وہ دوسروں کی عورتوں کو بری نیتوں سے دیکھتے ہیں۔

ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਵਿਖੰਮ ਥਾਇ ਮਿਠਾ ਮਦੁ ਮਾਣੀ ॥ ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥ ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ॥੨੭॥
॥ سنّن٘ہی دین٘ہِ وِکھنّم تھاءِ مِٹھا مدُ ماݨی
॥ کرمی آپۄ آپݨی آپے پچھُتاݨی
॥27॥ عزرائیِلُ پھریستا تِل پیِڑے گھاݨی
ترجُمہ:۔وہ اچھی طرح سے محفوظ جگہوں پر گھس جاتے ہیں اور شراب کا لطف اٹھاتے ہیں اور اسے میٹھا سمجھتے ہیں۔بالآخر وہ اپنے ہی کرتوت کے مطابق پچھتاتے ہیں۔
موت کا فرشتہ عذرایل انہیں تیل پریس میں تل کے بیجوں کو کچلنے کی طرح سخت سزا دیتا ہے۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ ਸੇਵਕ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕੇ ਸੇਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਦੂਜਾ ਸੇਵਨਿ ਨਾਨਕਾ ਸੇ ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅਜਾਣ ॥੧॥
॥5 سلۄک م:
॥ سیوک سچے ساہ کے سیئی پرواݨُ
॥1॥ دۄُجا سیونِ نانکا سے پچِ پچِ مُۓ اجاݨ
॥1॥ترجُمہ:۔خدا کے دربار میں صرف حقیقی خدا کے بندے قابل قبول ہیں۔اے نانک ، جاہل ، جو خدا کے سوا کسی اور کی عبادت کرتے ہیں ، بیکار تعاقب میں ضائع ہوجاتے ہیں۔

ਮਃ ੫ ॥ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਵਖਰੋ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੨॥
॥5 م:
॥ جۄ دھُرِ لِکھِیا لیکھُ پ٘ربھ میٹݨا ن جاءِ
॥2॥ رام نامُ دھنُ وکھرۄ نانک سدا دھِیاءِ
ترجُمہ:۔اے خدا ، جو کچھ ماضی کے اعمال کی بنیاد پر لکھا گیا ہے اسے مٹایا نہیں جاسکتا۔
لیکن اے نانک ، ہمیشہ خدا کے نام کی دولت پر غور اور اکٹھا کریں جو پچھلے اعمال کا حساب کتاب ختم کرسکتا ہے۔

ਪਉੜੀ ੫ ॥ ਨਾਰਾਇਣਿ ਲਇਆ ਨਾਠੂੰਗੜਾ ਪੈਰ ਕਿਥੈ ਰਖੈ ॥ ਕਰਦਾ ਪਾਪ ਅਮਿਤਿਆ ਨਿਤ ਵਿਸੋ ਚਖੈ ॥
॥5 پئُڑی
॥ نارائِݨِ لئِیا ناٹھۄُنّگڑا پیَر کِتھےَ رکھےَ ۔
॥ کردا پاپ امِتِیا نِت وِسۄ چکھےَ
ترجُمہ:۔جس کو خدا نے خود سے دور کردیا (ترک کیا) ، اس کا دنیا میں کوئی مقام نہیں ہے۔ہر روز وہ بے شمار گناہوں کا ارتکاب کرتا ہے ، اور برائیوں کا زہر کھاتا ہے۔

ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਪਚਿ ਮੁਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਭਖੈ ॥ ਸਚੈ ਸਾਹਿਬ ਮਾਰਿਆ ਕਉਣੁ ਤਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੈ ॥੨੮॥
॥ نِنّدا کردا پچِ مُیا وِچِ دیہی بھکھےَ
॥ سچےَ صاحِب مارِیا کئُݨُ تِس نۄ رکھےَ ۔
॥28॥ نانک تِسُ سرݨاگتی جۄ پُرکھُ الکھےَ
ترجُمہ:۔دوسروں کی غیبت کرتے ہوئے ، وہ غصے میں جلتا ہے اور اپنی ساری زندگی ضائع کردیتا ہے۔کون اس کی حفاظت کرسکتا ہے جس کو حقیقی آقا نے مارا ہے؟
اے ’نانک ، بدکاروں سے بچنے کے لیئے ،انسانی سمجھ سے باہر خدا کی پناہ مانگیں۔ || 28 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ ਨਰਕ ਘੋਰ ਬਹੁ ਦੁਖ ਘਣੇ ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਥਾਨੁ ॥ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਮੁਏ ਹਰਾਮੁ ॥੧॥
॥5 سلۄک م:
॥ نرک گھۄر بہُ دُکھ گھݨے اکِرتگھݨا کا تھانُ
॥1॥ تِنِ پ٘ربھِ مارے نانکا ہۄءِ ہۄءِ مُۓ حرامُ
ترجُمہ:۔ناشکری کرنے والے بدکردار اپنی ساری زندگی انتہائی غموں میں بسر کرتے ہیں ، گویا کہ وہ انتہائی خوفناک جہنم میں جی رہے ہیں۔اے نانک ، وہ خدا کے ہاتھوں مارے جاتے ہیں ، اور وہ ॥1॥ ایک سنگین موت کا شکار ہوجاتے ہیں۔

ਮਃ ੫ ॥ ਅਵਖਧ ਸਭੇ ਕੀਤਿਅਨੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਦਾਰੂ ਨਾਹਿ ॥ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਨਾਨਕਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥੨॥
॥5 م:
॥ اوکھدھ سبھے کیِتِئنُ نِنّدک کا دارۄُ ناہِ
॥2॥ آپِ بھُلاۓ نانکا پچِ پچِ جۄنی پاہِ
ترجُمہ:۔تمام بیماریوں کے علاج موجود ہیں ، لیکن غیبت کرنے والوں کا علاج کرنے کیلئے کوئی نہیں۔اے نانک ، جو خدا کو چھوڑتے ہیں (ان کے پچھلے کرتوتوں کی وجہ سے) انہیں پیدائش اور موت کے چکروں میں ڈال دیا جاتا ہے۔

ਪਉੜੀ ੫ ॥ ਤੁਸਿ ਦਿਤਾ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਚੁ ਅਖੁਟੁ ॥ ਸਭਿ ਅੰਦੇਸੇ ਮਿਟਿ ਗਏ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਛੁਟੁ ॥
॥5 پئُڑی
॥ تُسِ دِتا پۄُرےَ ستِگُرۄُ ہرِ دھنُ سچُ اکھُٹُ
॥ سبھِ انّدیسے مِٹِ گۓ جم کا بھءُ چھُٹُ
ترجُمہ:۔اس کی خوشنودی سے ، جن کو سچے گرو نے خدا کے نام کے لازوال خزانے سے نوازا ہے ، موت کے خوف کے ساتھ ان کے تمام شکوک و شبہات دور ہوجاتے ہیں۔

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਤੁਟੁ ॥ ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦੂਜਾ ਸੇਵਦੇ ਹੁਇ ਮਰਸਨਿ ਬੁਟੁ ॥ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਬਖਸਿਆ ਨਾਮੈ ਸੰਗਿ ਜੁਟੁ ॥੨¬੯॥
॥ کام ک٘رۄدھ بُرِیائیِیا سنّگِ سادھۄُ تُٹُ
॥ وِݨُ سچے دۄُجا سیودے ہُءِ مرسنِ بُٹُ
॥29॥ نانک کءُ گُرِ بخشِیا نامےَ سنّگِ جُٹُ
ترجُمہ:۔مقدس جماعت میں ہوس ، غصہ اور دیگر تمام گناہوں کا خاتمہ ہوتا ہے۔جو خدا کی بجائے کسی اور کی عبادت کرتے ہیں ، نئے جنمے ہوئے پرندے کی طرح مر جاتے ہیں۔
॥29॥ اے نانک ، جس کو خدا نے برکت دی وہ گرو کے ذریعہ نام میں مشغول ہو گیا۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੈ ਅੰਦ੍ਰਹੁ ਲੋਭੀ ਨਿਤ ਮਾਇਆ ਨੋ ਫਿਰੈ ਜਜਮਾਲਿਆ ॥ ਅਗੋ ਦੇ ਸਦਿਆ ਸਤੈ ਦੀ ਭਿਖਿਆ ਲਏ ਨਾਹੀ ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇ ਕੈ ਆਣਿ ਤਪੈ ਪੁਤੁ ਵਿਚਿ ਬਹਾਲਿਆ ॥
॥4 سلۄک م:
॥ تپا ن ہۄوےَ انّد٘رہُ لۄبھی نِت مائِیا نۄ پھِرےَ ججمالِیا
॥ اگۄ دے سدِیا ستےَ دی بھِکھِیا لۓ ناہی پِچھۄ دے پچھُتاءِ کےَ آݨِ تپےَ پُتُ وِچِ بہالِیا
ترجُمہ:۔جو مکمل طور پر لالچی ہے اور ہمیشہ دولت کی تلاش میں رہتا ہے ، اسے سچا سنیاسی نہیں سمجھا جاسکتا۔پہلے جب مدعو کیا جاتا ہے تو یہ سنیاسی خیز خیرات قبول کرنے کے لیئے نہیں آئے گی۔ لیکن بعد میں امیر فضل کے کھوئے ہوئے موقع پر توبہ کرتے ہوئے ، وہ چپکے سے اپنے بیٹے کو لے کر آیا اور مہمانوں میں بیٹھ گیا۔

ਪੰਚ ਲੋਗ ਸਭਿ ਹਸਣ ਲਗੇ ਤਪਾ ਲੋਭਿ ਲਹਰਿ ਹੈ ਗਾਲਿਆ ॥ ਜਿਥੈ ਥੋੜਾ ਧਨੁ ਵੇਖੈ ਤਿਥੈ ਤਪਾ ਭਿਟੈ ਨਾਹੀ ਧਨਿ ਬਹੁਤੈ ਡਿਠੈ ਤਪੈ ਧਰਮੁ ਹਾਰਿਆ ॥
॥ پنّچ لۄگ سبھِ ہسݨ لگے تپا لۄبھِ لہرِ ہےَ گالِیا
॥ جِتھےَ تھۄڑا دھنُ ویکھےَ تِتھےَ تپا بھِٹے ناہی دھنِ بہُتےَ ڈِٹھےَ تپےَ دھرمُ ہارِیا
ترجُمہ:۔گاؤں کے بزرگ یہ کہتے ہوئے ہنسنا شروع کردیتے ہیں کہ لالچ کی لہروں نے اس سنت کو تباہ کردیا ہے۔جہاں یہ سنت صرف تھوڑے سے چندہ کی توقع رکھتا ہے ، وہاں وہ اپنے پاؤں نہیں رکھے گا ، لیکن جہاں اسے کسی جتنے انعام کی توقع ہے ، وہ اپنی ساری اخلاقیات ترک کردیتا ہے۔

ਭਾਈ ਏਹੁ ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੀ ਬਗੁਲਾ ਹੈ ਬਹਿ ਸਾਧ ਜਨਾ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥ ਸਤ ਪੁਰਖ ਕੀ ਤਪਾ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੈ ਕੀ ਉਸਤਤੀ ਵਿਚਿ ਹੋਵੈ ਏਤੁ ਦੋਖੈ ਤਪਾ ਦਯਿ ਮਾਰਿਆ ॥ ਮਹਾ ਪੁਰਖਾਂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਾ ਵੇਖੁ ਜਿ ਤਪੇ ਨੋ ਫਲੁ ਲਗਾ ਸਭੁ ਗਇਆ ਤਪੇ ਕਾ ਘਾਲਿਆ ॥
॥ بھائی ایہُ تپا ن ہۄوی بگُلا ہےَ بہِ سادھ جنا ویِچارِیا
॥ ست پُرکھ کی تپا نِنّدا کرےَ سنّسارےَ کی اُستتی وِچِ ہۄوےَ ایتُ دۄکھےَ تپا دېِ مارِیا
॥ مہا پُرکھاں کی نِنّدا کا ویکھُ جِ تپے نۄ پھلُ لگا سبھُ گئِیا تپے کا گھالِیا
ترجُمہ:۔اے بھائی ، سنت لوگوں کے ساتھ بیٹھ کر یہ خیال کیا گیا ہے کہ فلاں شخص کوئی سنیاسی نہیں ہے ، بلکہ سارس کی طرح منافق ہے۔نام نہاد سنت گرو کی بہتان کرتے ہیں ، اور دنیاوی لوگوں کی تعریف کرتے ہیں۔ ایسی غلط حرکت کی وجہ سے ، وہ روحانی طور پر افسردہ ہوجاتا ہے۔انجام دیکھو ، متقی افراد کی غیبت کرنے کے لیئے نام نہاد سنسنیوں کا سامنا کرنا پڑا۔ اس کی تمام کوششیں ضائع ہوگئیں۔

ਬਾਹਰਿ ਬਹੈ ਪੰਚਾ ਵਿਚਿ ਤਪਾ ਸਦਾਏ ॥ ਅੰਦਰਿ ਬਹੈ ਤਪਾਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
॥ باہرِ بہےَ پنّچا وِچِ تپا سداۓ
॥ انّدرِ بہےَ تپا پاپ کماۓ
ترجُمہ:۔بزرگوں کے باہر بیٹھ کر ، وہ اپنے آپ کو ایک سنیاسی کے نام سے مشہور کرتا ہے ،اور اندر بیٹھ کر ، سنیاسی گناہ کرتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top