Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 31

Page 31

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਾਣੇ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਵਿਡਾਣੀ ॥ ਆਪਣਾ ਧਰਮੁ ਗਵਾਵਹਿ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
॥੩ سِریِراگُ  مہلا
॥انّم٘رِتُ  چھوڈِ  بِکھِیا  لوبھانھے  سیۄا  کرہِ  ۄِڈانھیِ
॥آپنھا  دھرمُ  گۄاۄہِ  بوُجھہِ  ناہیِ  اندِنُ  دُکھِ  ۄِہانھیِ
لفظی معنی:۔انمِرت ۔ آب حیات۔ بِکھیا ۔ زہر ۔وِڈانھی ۔ دُوسروں کی ۔ بیگانی ۔وہانی ۔ گُذر ۔
ترجُمہ:۔روحانی زندگی دینے والے نام کے امرت (آب حیات) کو ترک کرتے ہوئے ، بےشعور لوگ دنیاوی دولت اور طاقت کے زہر سے چپکے رہتے ہیں اور خدا کی بجائے دوسروں کی خدمت کرتے ہیں۔ اس طرح سے ، وہ انسانی زندگی کا مقصد بھول جاتے ہیں۔ انہیں (ان کی حماقت) کا ادراک نہیں ہے اور ان کی ساری زندگی مصائب میں گزر جاتی ہے۔

 ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਨ ਚੇਤਹੀ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥੧॥
॥੧॥منمُکھ  انّدھ  ن  چیتہیِ  ڈوُبِ  مُۓ  بِنُ  پانھیِ
ترجُمہ:۔لالچ سے اندھے ہوکر ، خود غرض لوگ خدا کو یاد نہیں کرتے اور روحانی موت کا شکار ہوجاتے ہیں ، گویا وہ پانی میں ڈوب گئے ہیں۔

 ਮਨ ਰੇ ਸਦਾ ਭਜਹੁ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਤਾ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥من  رے  سدا  بھجہُ  ہرِ  سرنھائیِ
॥੧॥  رہاءُ  ॥گُر  کا  سبدُ  انّترِ  ۄسےَ  تا  ہرِ  ۄِسرِ  ن  جائیِ
ترجُمہ:۔اے میرے دل ، ہمیشہ نام پر غور کراور خدا کی پناہ مانگ۔ لہذا ، گرو کا کلام تمہارے دماغ میں منسلک ہوجائیگا اور اس کے نتیجے میں تم خدا کو کبھی نہیں بھولو گے۔

 ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਮਾਇਆ ਕਾ ਪੁਤਲਾ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਦੁਸਟੀ ਪਾਈ ॥ ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
॥ اِہُ  سریِرُ  مائِیا  کا  پُتلا  ۄِچِ  ہئُمےَ  دُسٹیِ  پائیِ
॥ آۄنھُ  جانھا  جنّمنھُ  مرنھا  منمُکھِ  پتِ  گۄائیِ
لفظی معنی:۔دُشتی ۔ کمینی ۔نِیچ۔
ترجُمہ:۔یہ جسم مائیا(دنیاوی دولت اور طاقت) کی کٹھ پتلی ہے انا کی برائی اس کے اندر ہے۔انا کی برائی کی وجہ سے یہ خود غرض افراد پیدائش اور موت کے چکر میں پھنس جاتے ہیں اور وہ اپنی عزت سے محروم ہوجاتے ہیں۔

 ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨॥
॥੨॥ستگُرُ  سیۄِ  سدا  سُکھُ  پائِیا  جوتیِ  جوتِ  مِلائیِ
ترجُمہ:۔تاہم ، گرو کی تعلیم پر عمل کرنے سے ،انسان کو ابدی سکون ملتا ہے اور اس کا نور (روح) خدا کے نور سے مل جاتا ہے۔

 ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਅਤਿ ਸੁਖਾਲੀ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ ਜਤੁ ਸਤੁ ਤਪੁ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
॥ستگُر  کیِ  سیۄا  اتِ  سُکھالیِ  جو  اِچھے  سو  پھلُ  پاۓ
॥جتُ  ستُ  تپُ  پۄِتُ  سریِرا  ہرِ  ہرِ  منّنِ  ۄساۓ
ترجُمہ:۔سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے انسان کو انتہائی سکون ملتاہے ، اور اس کی خواہشات پوری ہوجاتی ہیں۔گرو کی خدمت سے پرہیز ، سچائی اور خود نظم و ضبط کی خوبی آتی ہے، جسم پاک ہوجاتا ہے اور خدا دل میں بس جاتا ہے۔

 ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੩॥
॥੩॥سدا  اننّدِ  رہےَ  دِنُ  راتیِ  مِلِ  پ٘ریِتم  سُکھُ  پاۓ
ترجُمہ:۔ایسا شخص دن رات ہمیشہ خوش کن رہتا ہے۔ محبوب (خدا) کے میلاپ سے سکھ حاصل ہوتا ہے۔

 ਜੋ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥
॥جو  ستگُر  کیِ  سرنھاگتیِ  ہءُ  تِن  کےَ  بلِ  جاءُ
॥درِ  سچےَ  سچیِ  ۄڈِیائیِ  سہجے  سچِ  سماءُ
ترجُمہ:۔میں اپنے آپ کو ان لوگوں پر قربان کرتا ہوں جو سچے گرو کی پناہ گاہ کو تلاش کرتے ہیں۔سچے خدا کے دربار میں ، انہیں حقیقی عظمت سے نوازا جاتا ہے، وہ بدیہی طور پر خدا میں جذب ہوجاتے ہیں۔

 ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੪॥੧੨॥੪੫॥
 ॥੪॥੧੨॥੪੫॥نانک  ندریِ  پائیِئےَ  گُرمُکھِ  میلِ  مِلاءُ
ترجُمہ:۔لیکن اے نانک ، صرف خدا کے فضل سے ہی ایسے گرو کے پیروکاروں سے ملاقات کا موقع ملتا ہے۔

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਜਿਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਤਨਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥ ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਵਈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
॥੩ سِریِراگُ  مہلا
॥منمُکھ  کرم  کماۄنھے  جِءُ  دوہاگنھِ  تنِ  سیِگارُ
॥سیجےَ  کنّتُ  ن  آۄئیِ  نِت  نِت  ہوءِ  کھُیارُ
لفظی معنی:۔دوہاگن ۔ دوخاوِندوں والی ۔ طلاق شُدہ ۔
ترجُمہ:۔خود پسند منمکھ مذہبی رسومات انجام دیتے ہیں ، جیسے ناپسندیدہ (ویران) عورت اپنے جسم کو سجاتی ہے۔ اس کا شوہر (خدا) اس کے دل میں نہیں آتا ہے، دن بدن اس کے دکھ بڑھتے رہتے ہیں۔

 ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਈ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥੧॥
॥੧॥پِر  کا  مہلُ  ن  پاۄئیِ  نا  دیِسےَ  گھرُ  بارُ
ترجُمہ:۔مذہبی رسومات ادا کرنے سے خودی پسند شخص خدا کی موجودگی کو محسوس نہیں کرسکتا، وہ خدا کے دربار کا تصور نہیں کرسکتا۔

 ਭਾਈ ਰੇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ ਸੰਤਾ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਜਪਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ بھائیِ  رے  اِک  منِ  نامُ  دھِیاءِ
  ॥੧॥  رہاءُ  ॥سنّتا  سنّگتِ  مِلِ  رہےَ  جپِ  رام  نامُ  سُکھُ  پاءِ
ترجُمہ:۔اے بھائی، ایک نکاتی ذہن کے ساتھ خدا نام کو یاد کر۔ اولیاء کی صحبت میں جڑے رہو اور خدا کے نام پر غور کرتے ہوئے سکون حاصل کرو۔

 ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ ਮਿਠਾ ਬੋਲਹਿ ਨਿਵਿ ਚਲਹਿ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥
॥گُرمُکھِ  سدا  سوہاگنھیِ  پِرُ  راکھِیا  اُر  دھارِ
॥مِٹھا  بولہِ  نِۄِ  چلہِ  سیجےَ  رۄےَ  بھتارُ
لفظی معنی:۔رکِھیا اُردھار ۔ دِل میں بسا کر رکھنا  ۔ سہجے روے بھتار ۔ خُدا دِل میں بستا ہے ۔
ترجُمہ:۔گرو کے پیروکار ہمیشہ کی شادی شدہ عورتوں کی طرح ہیں جو ہمیشہ اپنے شریک حیات (خدا) کو اپنے دل میں سنبھالتے رہتے ہیں۔ وہ سب کے ساتھ پیار سے بات کرتے ہیں اور نہایت ہی عاجزی سے سلوک کرتے ہیں۔ ان کا مالک (خدا) ان کی صحبت سے لطف اندوز ہوتا ہے۔

 ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਹੇਤੁ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥
॥੨॥سوبھاۄنّتیِ  سوہاگنھیِ  جِن  گُر  کا  ہیتُ  اپارُ
لفظی معنی:۔ہیت اپار ۔ اِنتہائی مُحبت ۔
ترجُمہ:۔جو شخص گرو سے لاتعداد پیار کرتا ہے وہ ایک نیک عورت کی طرح ہے جو ازدواجی خوشی سے لطف اندوز ہوتا ہے۔

 ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਾ ਭਾਗੈ ਕਾ ਉਦਉ ਹੋਇ ॥ ਅੰਤਰਹੁ ਦੁਖੁ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟੀਐ ਸੁਖੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
॥پوُرےَ  بھاگِ  ستگُرُ  مِلےَ  جا  بھاگےَ  کا  اُدءُ  ہوءِ
॥انّترہُ  دُکھُ  بھ٘رمُ  کٹیِئےَ  سُکھُ  پراپتِ  ہوءِ
لفظی معنی:۔جا بھاگے اُدے ہوئے۔ قِسمت بیدار ہو ۔ بھرم ۔ شک وشبہات  ۔
ترجُمہ:۔صرف اور صرف خوش قسمتی سے ہی ، ایک شخص کی تقدیر بیدار ہوتی ہے ، اور اسے حقیقی گرو مل جاتا ہے۔ تکلیفیں اور شکوک و شبہات دل سے دور ہوجاتے ہیں اور سکون مل جاتا ہے۔

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਦੁਖੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
॥੩॥گُر  کےَ  بھانھےَ  جو  چلےَ  دُکھُ  ن  پاۄےَ  کوءِ
ترجُمہ:۔جو خدا کی مرضی کو قبول کرتا ہے اسے کبھی تکلیف نہیں پہنچتی۔

 ਗੁਰ ਕੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥ ਜਿਨਾ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਨ ਪੀਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਇ ॥
گُر  کے  بھانھے  ۄِچِ  انّم٘رِتُ  ہےَ  سہجے  پاۄےَ  کوءِ
॥جِنا  پراپتِ  تِن  پیِیا  ہئُمےَ  ۄِچہُ  کھوءِ
لفظی معنی:۔سہجے ۔ رُوحانی سکون میں ۔ پراپت ۔حاصِل۔
ترجُمہ:۔امرت (آب حیات) گرو کی مرضی میں ہے بدیہی آسانی کے ساتھ ، یہ حاصل کیا جاتا ہے۔ جن لوگوں نے یہ امرت (آب حیات) حاصل کیا ہے ، انہوں نے اپنے انا کو اندر سے دفع کرکے اسے پییا ہے۔

 ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੪॥੧੩॥੪੬॥
॥੪॥੧੩॥੪੬॥نانک  گُرمُکھِ  نامُ  دھِیائیِئےَ  سچِ  مِلاۄا  ہوءِ
ترجُمہ:۔اے نانک ، گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ہمیں محبت اور عقیدت کے ساتھ خدا کے نام کو یاد کرنا چاہئے ، تاکہ ہم اس کے ساتھ متحد ہوسکیں۔

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਜਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਗੈ ਧਰੇਇ ॥ ਸੋਹਾਗਣੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੀਆ ਸੇਈ ਕਰਮ ਕਰੇਇ ॥
سِریِراگُ  مہلا
॥جا  پِرُ  جانھےَ  آپنھا  تنُ  منُ  اگےَ  دھرےءِ
॥سوہاگنھیِ  کرم  کماۄدیِیا  سیئیِ  کرم  کرےءِ
لفظی معنی:۔سوہاگنی۔خُدا رسِیدہ ۔
ترجُمہ:۔جب ایک عورت (روح) خدا کو (اس کی شریک حیات کے طور پر) پہچانتی ہے ، تو وہ اپنے جسم اور دماغ کو اسی کے سپرد کردیتی ہے۔ پھر وہ عورت (روح) ایک شادیشدہ عورت کے جیسے اعمال کرتا ہے۔

 ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਸਾਚੁ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੧॥
॥੧॥سہجے  ساچِ  مِلاۄڑا  ساچُ  ۄڈائیِ  دےءِ
ترجُمہ:۔آسانی سے ، آپ سچے خدا کے ساتھ مل جائیں گے ، اور وہ آپ کو حقیقی عظمت سے نوازے گا۔

 ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਪਾਈਐ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ بھائیِ  رے  گُر  بِنُ  بھگتِ  ن  ہوءِ
॥੧॥  رہاءُ  ॥بِنُ  گُر  بھگتِ  ن  پائیِئےَ  جے  لوچےَ  سبھُ  کوءِ
لفظی معنی:۔لوچے ۔ چاہے ۔
ترجُمہ:۔اے بھائی ، گرو کے بغیر کوئی عقیدت والی عبادت نہیں ہوتی۔ یہاں تک کہ اگر سب اس کے لیئے ترستے ہوں ، پھر بھی گرو کی رہنمائی کے بغیر ، خدا کی عبادت نہیں کی جاسکتی ہے۔

 ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਕਾਮਣਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਈ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥
॥لکھ  چئُراسیِہ  پھیرُ  پئِیا  کامنھِ  دوُجےَ  بھاءِ
॥ بِنُ  گُر  نیِد  ن  آۄئیِ  دُکھیِ  ریَنھِ  ۄِہاءِ
لفظی معنی:۔لکھہ ۔ چوراسی ۔ چوراسی لاکھ جاندار کی اقسام ۔ دُکھی ۔ عذاب ۔ مُشکل ۔
ترجُمہ:۔وہ عورت (روح) ، جو دوغلے پن میں پھنس جاتی ہے (خدا کے سوا کسی اور چیز سے پیار کرتی ہے) وہ چوراسی لاکھ جونوں (جنموں) میں بھٹکتی ہے۔ گرو کی رہنمائی کے بغیر ، اسے نیند نہیں آتی ہے (آرام نہیں ہوتا ہے) اور رات (اپنی زندگی) تکلیف میں بسر کرتی ہے۔

 ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ ੨॥
॥੨॥بِنُ  سبدےَ  پِرُ  ن  پائیِئےَ  بِرتھا  جنمُ  گۄاءِ
ترجُمہ:۔گرو کے کلام کے بغیر عورت (روح) شوہر (خدا) کا احساس نہیں کرسکتی اور زندگی کو بیکار ضائع کرتی ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top