Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 309

Page 309

ਓਇ ਅਗੈ ਕੁਸਟੀ ਗੁਰ ਕੇ ਫਿਟਕੇ ਜਿ ਓਸੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਕੁਸਟੁ ਉਠਾਹੀ ॥ ਹਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਨਾ ਕਰਹੁ ਜੋ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਹੀ ॥
॥ اۄءِ اگےَ کُسٹی گُر کے پھِٹکے جِ اۄسُ مِلےَ تِسُ کُسٹُ اُٹھاہی
॥ ہرِ تِن کا درسنُ نا کرہُ جۄ دۄُجےَ بھاءِ چِتُ لاہی
ترجُمہ:۔گرو کی طرف سے دھتکارے جانے پر ، وہ معاشرے سے کوڑھیوں کی طرح منقطع ہو جاتے ہیں اور جو ان کے ساتھ صحبت کرتے ہیں وہ بھی ان جیسے ہوجاتے ہیں۔اے میرے دوستو ، خدا کی خاطر ، یہاں تک کہ ان لوگوں کی شکل بھی نہ دیکھیں جو اپنے ذہن کو دوہری محبت (دنیاوی چیزیں ، خدا کی بجائے) پر مرکوز کرتے ہیں۔

ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਹੁ ਚਾਰਾ ਨਾਹੀ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿ ਤੂ ਤਿਸੁ ਅਪੜਿ ਕੋ ਨ ਸਕਾਹੀ ॥ਨਾਵੈ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੈ ਨਿਤ ਸਵਾਈ ਚੜੈ ਚੜਾਹੀ ॥੨॥
॥ دھُرِ کرتےَ آپِ لِکھِ پائِیا تِسُ نالِ کِہُ چارا ناہی
॥ جن نانک نامُ ارادھِ تۄُ تِسُ اپڑِ کۄ ن سکاہی
॥2॥ ناوےَ کی وڈِیائی وڈی ہےَ نِت سوائی چڑےَ چڑاہی
ترجُمہ:۔خالق نے ان کے لیئے جو حکم دیا ہے اس سے کوئی بچ نہیں سکتا ،اے نانک ، محبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرو ، خدا کے نام پر غور کرنے والے کا کوئی اندازہ نہیں لگا سکتا۔
॥2॥ خدا کے نام کی شان عظیم ہے ، یہ ہر دن بڑھتی ہے۔

ਮਃ ੪ ॥ ਜਿ ਹੋਂਦੈ ਗੁਰੂ ਬਹਿ ਟਿਕਿਆ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੋਈ ॥ ਤਿਸੁ ਕਉ ਜਗਤੁ ਨਿਵਿਆ ਸਭੁ ਪੈਰੀ ਪਇਆ ਜਸੁ ਵਰਤਿਆ ਲੋਈ ॥
॥4 م:
॥ جِ ہۄنْدےَ گُرۄُ بہِ ٹِکِیا تِسُ جن کی وڈِیائی وڈی ہۄئی
॥تِسُ کءُ جگتُ نِوِیا سبھُ پیَری پئِیا جسُ ورتِیا لۄئی
ترجُمہ:۔جسے گرو (انگد دیو جی) خود کو اگلے گرو (امر داس جی) کی حیثیت سے مسح کیا ہے ، کو بڑی شان ملتی ہے۔دنیا اس کے سامنے عاجزی کے ساتھ جھکتی ہے اور اس کی شہرت پوری دنیا میں پھیل گئی۔

ਤਿਸ ਕਉ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਹਿ ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿਆ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੋ ਪੂਰਾ ਹੋਈ ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ਅਪੜਿ ਕੋ ਨ ਸਕੋਈ ॥ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਬਹਿ ਟਿਕਿਆ ਆਪੇ ਪੈਜ ਰਖੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੩॥
॥ تِس کءُ کھنّڈ ب٘رہمنّڈ نمسکارُ کرہِ جِس کےَ مستکِ ہتھُ دھرِیا گُرِ پۄُرےَ سۄ پۄُرا ہۄئی
॥ گُر کی وڈِیائی نِت چڑےَ سوائی اپڑِ کۄ ن سکۄئی
॥3॥ جنُ نانکُ ہرِ کرتےَ آپِ بہِ ٹِکِیا آپے پیَج رکھےَ پ٘ربھُ سۄئی
ترجُمہ:۔جس کو کامل گرو نے برکت دی ہے وہ بھی کامل ہوجاتا ہے ، اور تمام خطوں اور کہکشاؤں کے مخلوق اسے سلام پیش کرتی ہے۔گرو کی شان روزانہ بڑھتی رہتی ہے اور کوئی بھی اس کی ॥3॥ شان کا اندازہ نہیں لگا سکتا ہے۔نانک کہتے ہیں ، کیونکہ خالق نے خود اپنے عقیدتمند کو گرو کی حیثیت سے مسح کیا ہے۔ لہذا ، خدا خود اس کی عزت کو محفوظ رکھتا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਹਟਨਾਲੇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਉਦਾ ਜੋ ਕਰੇ ਹਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲੇ ॥
॥ پئُڑی
॥ کائِیا کۄٹُ اپارُ ہےَ انّدرِ ہٹنالے
॥ گُرمُکھِ سئُدا جۄ کرے ہرِ وستُ سمالے
ترجُمہ:۔انسانی جسم ایک عظیم قلعے کی مانند ہے ، حسی اعضاء جیسے مختلف دکانوں کی طرح۔جو شخص یہاں گرو کی تعلیمات کے تحت تجارت کرتا ہے ، وہ خدا کے نام کی دولت جمع کرتا ہے۔

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਵਣਜੀਐ ਹੀਰੇ ਪਰਵਾਲੇ ॥ ਵਿਣੁ ਕਾਇਆ ਜਿ ਹੋਰ ਥੈ ਧਨੁ ਖੋਜਦੇ ਸੇ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥ ਸੇ ਉਝੜਿ ਭਰਮਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜਿਉ ਝਾੜ ਮਿਰਗੁ ਭਾਲੇ ॥੧੫॥
॥ نامُ نِدھانُ ہرِ وݨجیِۓَ ہیِرے پروالے
॥ وِݨُ کائِیا جِ ہۄر تھےَ دھنُ کھۄجدے سے مۄُڑ بیتالے
॥15॥ سے اُجھڑِ بھرمِ بھوائیِئہِ جِءُ جھاڑ مِرگُ بھالے
ترجُمہ:۔ہمیں یہاں خدا کے نام کا خزانہ حاصل کرنا چاہیئے ، جو ہیروں کی طرح انمول ہے۔جو لوگ جسم کے اندر کہیں بھی نام کے اس انمول خزانے کی تلاش کرتے ہیں وہ بیوقوف بھوتوں کی ॥15॥ طرح ہیں۔وہ شک کی ویرانی میں ادھر ادھر پھرتے ہیں ، جیسے ہرن جس کی بحری میں کستوری ہے لیکن جھاڑیوں میں اس کی تلاش کرتی ہے۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੁ ਅਉਖਾ ਜਗ ਮਹਿ ਹੋਇਆ ॥ ਨਰਕ ਘੋਰੁ ਦੁਖ ਖੂਹੁ ਹੈ ਓਥੈ ਪਕੜਿ ਓਹੁ ਢੋਇਆ ॥
॥4 سلۄک م:
॥ جۄ نِنّدا کرے ستِگُر پۄُرے کی سُ ائُکھا جگ مہِ ہۄئِیا
॥ نرک گھۄرُ دُکھ کھۄُہُ ہےَ اۄتھےَ پکڑِ اۄہُ ڈھۄئِیا
ترجُمہ:۔جو کامل سچے گرو کی غیبت کرتا ہے ، اسے اس کی پوری زندگی میں بھگتنا پڑتا ہے۔اسے اس قدر تکلیف اور درد کا سامنا کرنا پڑتا ہے ، گویا اسے پکڑا گیا ہے اور اسے دوزخ کی طرح درد کے گہرے کنوئں میں پھینک دیا گیا ہے۔

ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਓਹੁ ਅਉਖਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਰੋਇਆ ॥ ਓਨਿ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਭੁ ਗਵਾਇਆ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਸਭੁ ਖੋਇਆ ॥
॥ کۄُک پُکار کۄ ن سُݨے اۄہُ ائُکھا ہۄءِ ہۄءِ رۄئِیا
॥ اۄنِ ہلتُ پلتُ سبھُ گوائِیا لاہا مۄُلُ سبھُ کھۄئِیا
ترجُمہ:۔کوئی اس کی چالوں اور رونے کی آواز نہیں سنتا ہے۔ وہ درد اور تکلیف میں چینختا ہے۔اس نے پوری دنیا اور آخرت کی صلاحیتوں کو کھو دیا ہے۔ اور سرمائے (انسانی زندگی) اور منافع (خدا کے نام پر غور کرنے کا موقع) دونوں کھو چکا ہے۔

ਓਹੁ ਤੇਲੀ ਸੰਦਾ ਬਲਦੁ ਕਰਿ ਨਿਤ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪ੍ਰਭਿ ਜੋਇਆ ॥ ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਦੂ ਕਿਛੁ ਗੁਝਾ ਨ ਹੋਇਆ॥
॥ اۄہُ تیلی سنّدا بلدُ کرِ نِت بھلکے اُٹھِ پ٘ربھِ جۄئِیا
॥ ہرِ ویکھےَ سُݨےَ نِت سبھُ کِچھُ تِدۄُ کِچھُ گُجھا ن ہۄئِیا
ترجُمہ:۔ہر صبح ، خدا کے حکم کے تحت ، اسے تیل والے کے بیل کی طرح سخت مشقت کا نشانہ بننا پڑتا ہے۔خدا ہر چیز کو ہمیشہ دیکھتا اور سنتا ہے۔ اس سے کچھ بھی پوشیدہ نہیں رہ سکتا۔

ਜੈਸਾ ਬੀਜੇ ਸੋ ਲੁਣੈ ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਿਨੈ ਬੋਇਆ ॥ ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇਆ ॥
॥ جیَسا بیِجے سۄ لُݨےَ جیہا پُربِ کِنےَ بۄئِیا
॥ جِسُ ک٘رِپا کرے پ٘ربھُ آپݨی تِسُ ستِگُر کے چرݨ دھۄئِیا
ترجُمہ:۔جیسا کوئی بوتا ہے، ویسا وہ کاٹتا ہے ، اور ابھی جو وہ کاٹ رہا ہے وہ وہی ہے جو اس نے ماضی میں بویا تھا۔ایک جس پر خدا رحمت کرے ، وہ سچے گرو کی عاجزانہ خدمت (اس کی تعلیم پر عمل کرنا) انجام دیتا ہے۔

ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਤਰਿ ਗਇਆ ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਕਾਠ ਸੰਗੋਇਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇਆ ॥੧॥
॥ گُر ستِگُر پِچھےَ ترِ گئِیا جِءُ لۄہا کاٹھ سنّگۄئِیا
॥1॥ جن نانک نامُ دھِیاءِ تۄُ جپِ ہرِ ہرِ نامِ سُکھُ ہۄئِیا
ترجُمہ:۔جس طرح لکڑی پر رکھے ہوئے لوہے کا ایک ٹکڑا اسی طرح تیر جاتا ہے ، اسی طرح سچی گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، ایک شخص دنیاوی وسوسوں کے سمندر سے تیرتا ہے۔
॥1॥ اے نانک ، بار بار خدا کے نام کا ذکر کریں ، کیوں کہ خدا کے نام کا ذکر کرنے سے سکون حاصل ہوتا ہے۔

ਮਃ ੪ ॥ ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ ਅੰਤਰ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
॥4 م:
॥ وڈبھاگیِیا سۄہاگݨی جِنا گُرمُکھِ مِلِیا ہرِ راءِ
॥2॥ انّتر جۄتِ پ٘رگاسیِیا نانک نامِ سماءِ
ترجُمہ:۔بہت خوش قسمت وہ دلہنیں (انسانی روح) ہیں جو گرو کے فضل سے خدا کے ساتھ مل گئے ہیں۔اے نانک ،خدا کے نام کی یاد میں مشغول ہوکر ، ان کا داخلی وجود الٰہی نور سے منور ہوتا ॥2॥ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕੀ ਵਿਚਿ ਜੋਤਿ ॥ ਗੁਹਜ ਰਤਨ ਵਿਚਿ ਲੁਕਿ ਰਹੇ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਕੁ ਕਢੈ ਖੋਤਿ ॥
॥ پئُڑی
॥ اِہُ سریِرُ سبھُ دھرمُ ہےَ جِسُ انّدرِ سچے کی وِچِ جۄتِ
॥ گُہج رتن وِچِ لُکِ رہے کۄئی گُرمُکھِ سیوکُ کڈھےَ کھۄتِ
ترجُمہ:۔یہ انسانی جسم ، جس میں خدائی نور بستا ہے ، راستبازی پر عمل کرنے کی ایک جگہ ہے۔جسم کے اندر چھپی ہوئی قیمتی الہیٰ خوبیاں ہیں ، صرف ایک نادر گرو کے پیروکار ان کو پاتے ہیں۔

ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਤਾਂ ਇਕੁ ਰਵਿਆ ਇਕੋ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ॥ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਇਕੁ ਮੰਨਿਆ ਇਕੋ ਸੁਣਿਆ ਸ੍ਰਵਣ ਸਰੋਤਿ ॥
॥ سبھُ آتم رامُ پچھاݨِیا تاں اِکُ روِیا اِکۄ اۄتِ پۄتِ
॥ اِکُ دیکھِیا اِکُ منّنِیا اِکۄ سُݨِیا س٘روݨ سرۄتِ
ترجُمہ:۔جب اسے ہر جگہ موجود خدا کا احساس ہوجاتا ہے ، تب وہ اس کا دیدار پاتا ہےوہ ایک خدا کو دیکھتا ہے ، وہ ایک خدا ہی پر یقین رکھتا ہے ، اور اپنے کانوں سے ، وہ صرف ایک خدا کے بارے میں ہی سنتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top