Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 300

Page 300

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸੇਵ ॥
॥ منُ تنُ سیِتلُ سانْتِ سہج لاگا پ٘ربھ کی سیو
ترجمہ معہ تشریح:اس نے خود کو خدا کی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول کیا اور بدیہی طور پر وہ پر سکون اور پر امن ہوگیا۔

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਬਹੁ ਬਿਕਾਰ ਸਫਲ ਪੂਰਨ ਤਾ ਕੇ ਕਾਮ ॥ ਦੁਰਮਤਿ ਮਿਟੀ ਹਉਮੈ ਛੁਟੀ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥
॥ ٹۄُٹے بنّدھن بہُ بِکار سپھل پۄُرن تا کے کام
॥ دُرمتِ مِٹی ہئُمےَ چھُٹی سِمرت ہرِ کۄ نام
ترجمہ معہ تشریح:اس کے بندھن ٹوٹ چکے ہیں اور اس کے معاملات کامیابی کے ساتھ طے ہوگئے ہیں۔خدا کے نام پر غور کرنے سے ، اس کی بری عقل ختم ہوجاتی ہے اور انا ختم ہوجاتی ہے۔

ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਮਿਟਿਆ ਆਵਾ ਗਵਨ ॥ ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਗੁਣ ਗੁਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਰਵਨ ॥
॥ سرنِ گہی پارب٘رہم کی مِٹِیا آوا گون
॥ آپِ ترِیا کُٹنّب سِءُ گُݨ گُبِنّد پ٘ربھ رون
ترجمہ معہ تشریح:خدا کی پناہ مانگ کر اس کا پیدائش اور موت کا چکر ختم ہوچکا ہے۔خدا کی حمد گاتے ہوئے ، وہ اپنے کنبہ کے ساتھ ، دنیا کے برائیوں کے سمندر سے پار ہو جاتا ہے۔

ਹਰਿ ਕੀ ਟਹਲ ਕਮਾਵਣੀ ਜਪੀਐ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਨਾਮੁ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧੫॥
॥ ہرِ کی ٹہل کماوݨی جپیِۓَ پ٘ربھ کا نامُ
॥15॥ گُر پۄُرے تے پائِیا نانک سُکھ بِس٘رامُ
ترجمہ معہ تشریح:ہمیں خود سے کم خدمت کرنا چاہئے اور خدا کے نام پر غور کرنا چاہئے۔اے نانک ، یہ صرف کامل مرشد کے ذریعہ ہی ہے ، جس نے خدا کو ॥15॥ سمجھا، جو تمام راحت و سکون کا ذریعہ ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਪੂਰਨੁ ਕਬਹੁ ਨ ਡੋਲਤਾ ਪੂਰਾ ਕੀਆ ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ॥ ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ਨਾਨਕ ਹੋਤ ਨ ਘਾਟਿ ॥੧੬॥
॥ سلۄکُ
॥ پۄُرنُ کبہُ ن ڈۄلتا پۄُرا کیِیا پ٘ربھ آپِ
॥16॥ دِنُ دِنُ چڑےَ سوائِیا نانک ہۄت ن گھاٹِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ شخص جس کو خدا نے خود نیک زندگی سے نوازا ہے ، وہ کبھی مایا کے دباؤ میں ایمان سے نہیں ہارتا۔اے نانک ، دن بہ دن اس شخص کی ॥16॥ روحانی شان بڑھتی جاتی ہے اور اس روحانی شان میں کبھی کمی نہیں آتی ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਪੂਰਨਮਾ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਦਇਆਲ ਪੁਰਖੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਜਾ ਕਾ ਹਥੁ ॥
॥ پئُڑی
॥ پۄُرنما پۄُرن پ٘ربھ ایکُ کرݨ کارݨ سمرتھُ
॥ جیء جنّت دئِیال پُرکھُ سبھ اۄُپرِ جا کا ہتھُ
ترجمہ معہ تشریح:اکیلا ہی خدا تمام خوبیوں سے کامل ہے۔ وہ ہر چیز کو انجام دینے اور کرنے کا اہل ہے۔ خدا رحم کرنے والا مہربان ہے اور تمام جانداروں کی حفاظت کرتا ہے۔

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਰ ਕੀਆ ਜਾ ਕਾ ਹੋਇ ॥ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਜਾਨੁ ਅਲਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਇ ॥
॥ گُݨ نِدھان گۄبِنّد گُر کیِیا جا کا ہۄءِ
॥ انّترجامی پ٘ربھُ سُجانُ الکھ نِرنّجن سۄءِ
ترجمہ معہ تشریح:عظیم خدا ، جس کے ذریعہ سب کچھ ہوتا ہے وہ سبقت کا خزانہ ہے۔خدا ، جو تمام ذہنوں کا جاننے والا ہے ، عقل مند ، انسانی سمجھ سے باہر اور بے حساب ہے۔

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੋ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਨਣਹਾਰ ॥ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਸਰਨਿ ਜੋਗੁ ਆਠ ਪਹਰ ਨਮਸਕਾਰ ॥
॥ پارب٘رہمُ پرمیسرۄ سبھ بِدھِ جانݨہار
॥ سنّت سہائی سرنِ جۄگُ آٹھ پہر نمسکار
ترجمہ معہ تشریح:خدائے کامل اور ماورائے خدا تمام طریقوں اور ذرائع کا جاننے والا ہے۔وہ اولیاء کرام کا حامی ہے ، سب کو پناہ دینے کے قابل ہے ، لہذا ہمیں ہمیشہ اس کی تعظیم میں سجدہ کرنا چاہئے۔

ਅਕਥ ਕਥਾ ਨਹ ਬੂਝੀਐ ਸਿਮਰਹੁ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ॥ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਅਨਾਥ ਨਾਥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨ ॥੧੬॥
॥ اکتھ کتھا نہ بۄُجھیِۓَ سِمرہُ ہرِ کے چرن
॥16॥ پتِت اُدھارن اناتھ ناتھ نانک پ٘ربھ کی سرن
ترجمہ معہ تشریح:ہم اس کی ناقابل بیان خوبیوں کو نہیں سمجھ سکتے۔ ہمیں ہمیشہ اسے پیار اور عقیدت سے یاد کرنا چاہئے۔اے ’نانک ، اس خدا کی پناہ مانگو ، جو ॥16॥ گنہگاروں کا نجات دہندہ اور لاچاروں کا سہارا ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸਹਸਾ ਗਇਓ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ ਮਨਿ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੭॥
॥ سلۄکُ
॥ دُکھ بِنسے سہسا گئِئۄ سرنِ گہی ہرِ راءِ
॥17॥ منِ چِنّدے پھل پائِیا نانک ہرِ گُن گاءِ
ترجمہ معہ تشریح:جس شخص نے خدائے پاک کی پناہ لی ہے ، اس کے سارے دکھ اور خوف ختم ہوچکے ہیں۔اے نانک ، خدا کی حمد گاتے ہوئے اس کے دماغ کی ॥17॥ ساری خواہشیں پوری ہوجاتی ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥ ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਕੋਈ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਕੋ ਉਪਦੇਸੈ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜੈ ਤਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ਉਧਾਰੁ ॥
॥ پئُڑی
॥ کۄئی گاوےَ کۄ سُݨےَ کۄئی کرےَ بیِچارُ
॥ کۄ اُپدیسےَ کۄ د٘رِڑےَ تِس کا ہۄءِ اُدھارُ
ترجمہ معہ تشریح:جو بھی خدا کی حمد گاتا ہے ، سنتا ہے اور اس پر غور کرتا ہے ،جو شخص دوسروں کو تبلیغ کرتا ہے اور اپنے اندر خدا کی حمد و ثنا کرتا ہے وہ برائیوں سے بچ جاتا ہے۔

ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟੈ ਹੋਇ ਨਿਰਮਲਾ ਜਨਮ ਜਨਮ ਮਲੁ ਜਾਇ ॥ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਮੁਖੁ ਊਜਲਾ ਨਹ ਪੋਹੈ ਤਿਸੁ ਮਾਇ ॥
॥ کِلبِکھ کاٹےَ ہۄءِ نِرملا جنم جنم ملُ جاءِ
॥ ہلتِ پلتِ مُکھُ اۄُجلا نہ پۄہےَ تِسُ ماءِ
ترجمہ معہ تشریح:اس شخص کے گناہوں کو مٹا دیا جاتا ہے ، وہ بے عیب ہوجاتا ہے اور ان گنت پیدائشوں کی برائیوں کی گندگی مٹ جاتی ہے۔ یہاں اور آخرت دونوں میں اسے عزت کی نگاہ سے دیکھا جاتا ہے کیونکہ وہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت سے متاثر نہیں ہوتا ہے۔

ਸੋ ਸੁਰਤਾ ਸੋ ਬੈਸਨੋ ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਧਨਵੰਤੁ ॥ ਸੋ ਸੂਰਾ ਕੁਲਵੰਤੁ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਭਜਿਆ ਭਗਵੰਤੁ ॥
॥ سۄ سُرتا سۄ بیَسنۄ سۄ گِیانی دھنونّتُ
॥ سۄ سۄُرا کُلونّتُ سۄءِ جِنِ بھجِیا بھگونّتُ
ترجمہ معہ تشریح:باشعور اور روحانی دولت مند ہے وہ۔جس نے خدا کو یاد کیا، وہ برائیوں سے نمٹنے کے لیئے بہادر ہے اور اعلی نسب کا ہے۔

ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਸੂਦੁ ਬੈਸੁ ਉਧਰੈ ਸਿਮਰਿ ਚੰਡਾਲ ॥ ਜਿਨਿ ਜਾਨਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਰਵਾਲ ॥੧੭॥
॥ کھت٘ری ب٘رہامݨُ سۄُدُ بیَسُ اُدھرےَ سِمرِ چنّڈال
॥17॥ جِنِ جانِئۄ پ٘ربھُ آپنا نانک تِسہِ روال
ترجمہ معہ تشریح:خدا کے نام پر غور کرتے ہوئے کھتریوں ، برہمنوں ، شودروں ، ویشوں اور غیر معاشیوں سب کو برائیوں سے نجات ملی ہے۔
॥17॥ اے نانک ، میں اس کا ایک عاجز خادم ہوں جس نے خدا کو پہچان لیا۔

ਗਉੜੀ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਸਮਤੁ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਿ ਦੇਖਦਾ ਮਨ ਭਾਵਨੀ ਤੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥
॥4 گئُڑی کی وار محلا
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥4 سلۄک م:
॥ ستِگُرُ پُرکھُ دئِیالُ ہےَ جِس نۄ سمتُ سبھُ کۄءِ
॥ ایک د٘رِسٹِ کرِ دیکھدا من بھاونی تے سِدھِ ہۄءِ
ترجمہ معہ تشریح:سچا مرشد رحم دل ہے اور اس کے لیئے سب برابر ہیں۔وہ سب کو برابر سمجھتا ہے ، لیکن مرشد میں ان کے اعتماد کے مطابق انسان کی کوششوں میں کامیابی حاصل ہوتی ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਉਤਮੁ ਹਰਿ ਪਦੁ ਸੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੧॥
॥ ستِگُر وِچِ انّم٘رِتُ ہےَ ہرِ اُتمُ ہرِ پدُ سۄءِ
॥1॥ نانک کِرپا تے ہرِ دھِیائیِۓَ گُرمُکھِ پاوےَ کۄءِ
ترجمہ معہ تشریح:سچے مرشد کے دل میں خدا کے نام کا امرت رہتا ہے۔ اسی وجہ سے وہ (مرشد) خدا کی طرح بلند مقام رکھتا ہے۔اے نانک ، یہ صرف مرشد کے فضل سے ہی خدا کے نام پر غور کرتا ہے ، اور یہ صرف ایک نایاب مرشد کے پیروکار ہیں جو عقیدت مندانہ عبادت کا یہ تحفہ وصول کرتے ہیں۔

ਮਃ ੪ ॥ ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਸਭ ਬਿਖੁ ਹੈ ਨਿਤ ਜਗਿ ਤੋਟਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
॥4 م:
॥ ہئُمےَ مائِیا سبھ بِکھُ ہےَ نِت جگِ تۄٹا سنّسارِ
॥لاہا ہرِ دھنُ کھٹِیا گُرمُکھِ سبدُ ویِچارِ
ترجمہ معہ تشریح:مایا (دنیاوی دولت) سے پیدا ہوا غرور و تکبر پوری طرح سے زہر کی مانند ہے اور اس کے پیچھے بھاگنے کی وجہ سے زندگی میں ہمیشہ ایک بھاری روحانی نقصان اٹھانا پڑتا ہے۔تاہم ، کسی مرشد کے پیروکار نے مرشد کے کلام پر غور کرتے ہوئے خدا کے نام کی دولت کمائی ہے۔

ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਬਿਖੁ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
॥ ہئُمےَ میَلُ بِکھُ اُترےَ ہرِ انّم٘رِتُ ہرِ اُر دھارِ
ترجمہ معہ تشریح:خدا کے نام کے امرت کو دل کے اندر بسا کر کے غرور اور مایا کی غلاظت دور ہو جاتی ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top